Tip:
Highlight text to annotate it
X
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 1: Tom *** Tot
Nuair ar am bhí bean, agus baked sí cúig pies.
Agus nuair a tháinig siad amach as an oigheann, bhí siad go raibh overbaked an crusts ró-
crua a ithe.
Mar sin, a deir sí a hiníon: "Darter," a deir sí, "a chuir tú iad a bhfuil
mionra ar an seilf, agus fág 'em ann beag, agus beidh siad ag teacht arís "-. sí
i gceist, tá a fhios agat, bheadh an screamh fháil bog.
Ach an cailín, a deir sí í féin: "Bhuel, más rud é go mbainfidh siad ag teacht arís, beidh mé ag ithe 'em anois."
Agus leag sí a bheith ag obair agus ith 'em go léir, agus an chéad seo caite.
Bhuel, a thagann suipéar-aimseartha an bhean a dúirt: "Go tú, agus ceann amháin o 'acu ann mionra a fháil.
Leomh mé a rá tá siad teacht arís anois. "Chuaigh an cailín agus d'fhéach sí, agus bhí
aon rud ach na miasa.
Mar sin, tháinig sí ar ais agus deir sí: ". Noo, nach bhfuil siad ag teacht arís"
"Níl sé ar cheann de na 'em?" A deir an mháthair. "Níl sé ar cheann de na 'em," a deir sí.
"Bhuel, teacht arís, nó nach bhfuil teacht arís," arsa an bhean "Beidh mé ag ceann do suipéar."
"Ach ní féidir leat, más rud é nach bhfuil siad ag teacht," a dúirt an cailín.
"Ach is féidir liom," a deir sí.
"Téigh go tú, agus an chuid is fearr de 'em a thabhairt." "Fearr nó is measa," a deir an cailín, "ith mé
'Em go léir, agus ní féidir leat a bheith ar cheann till a thagann sé arís. "
Bhuel, an bhean a bhí déanta aici, agus thóg sí a sníomh chun an doras a casadh, agus mar
Cuimsíonn sí Chan sí:
"Ith Mo darter ha 'cúig, cúig mionra go lá.
Mo darter ha 'ith cúig, cúig mionra go lá. "
An rí a bhí ag teacht síos an tsráid, agus chuala sé í ag canadh, ach cad a chan sí sé
nach bhféadfaí a chloisteáil, agus mar sin stad sé agus dúirt: "Cad é a bhí ag canadh tú, mo dhea-
bean? "
Bhí an bhean náire chun ligean dó a chloisteáil cad a bhí a hiníon a dhéanamh, agus mar sin chan sí,
ionad seo a leanas:
"Mo sníofa darter ha 'cúig, cúig skeins go lá.
Mo darter ha 'sníofa cúig, cúig skeins go lá. "
"Mianach Réaltaí o '!" Arsa an rí, "Níor chuala mé riamh a insint d'aon duine amháin a d'fhéadfadh sin a dhéanamh."
Ansin dúirt sé: "Féach tú anseo, ba mhaith liom a bhean chéile, agus beidh mé ag pósadh d'iníon.
Ach fhéachann tú anseo, "a deir sé," aon mhí dhéag as na bliana, tíolacfaidh sí go léir sí
Is maith a ithe, agus na gowns maith léi a fháil, agus go léir na cuideachta maith léi go
choinneáil; ach an mhí seo caite na bliana Feicfidh sí
a casadh cúig skeins gach lá, agus más rud é nach bhfuil sí bheidh mharú aici mé. "
"Ceart go leor," a deir an bhean; do shíl sí cad a pósadh mhór go raibh.
Agus mar do na cúig skeins, nuair a tháinig an t-am, ba mhaith a bheith ann go leor bealaí a fháil
as é, agus likeliest, bhfuigheadh sé bhfuil dearmad go léir faoi.
Bhuel, bhí pósta mar sin iad.
Agus do aon mhí dhéag go raibh an cailín go léir a thaitin sí a ithe, agus na gowns thaitin sí
a fháil, agus go léir na cuideachta a thaitin sí a choinneáil.
Ach nuair a bhí an t-am ag dul os a chionn, thosaigh sí ag smaoineamh ar an skeins agus a
Wonder má bhí sé 'em i gcuimhne. Ach ní raibh focal amháin a rá aige faoi 'em, agus
shíl sí gur mhaith dearmad air go hiomlán 'em.
Mar sin féin, an lá deireanach den mhí seo caite a thógann sé í go dtí seomra riamh gur mhaith léi súile a leagtar ar
roimh. Ní raibh aon rud ann ach a-sníomh
roth agus stól.
Agus deir sé: "Anois, mo daor, anseo go mbainfidh tú a stopfar in to-amárach le roinnt victuals agus
roinnt lín, agus más rud é nach bhfuil tú bheith sníofa cúig skeins ag an oíche, do head'll dul amach. "
Agus chuaigh sé amach mar gheall ar a ghnó.
Bhuel, bhí sí go eagla orm, ba mhaith a bhí sí i gcónaí den sórt sin a cailín gatless, nach raibh sí
an oiread sin a fhios conas mar a casadh, agus an méid a bhí sí a dhéanamh chun-amárach le duine ar bith atá le teacht
nigh sí chun cabhrú léi?
Shuigh sí síos ar stól sa chistin, agus dlí! conas a rinne sí caoin!
Mar sin féin, ar fad ar tobann chuala sí saghas de síos knocking íseal ar an doras.
Upped sí agus á bhforbairt é, agus cad ba cheart di a fheiceáil ach an rud beag dubh beag le
eireaball fada. Go fhéach sé suas ar a aisteach ceart, agus
a dúirt:
"Cad tá tú i-crying do?" "Cad a thabhairt duit?" A deir sí.
"Ná miste leat," a dúirt, "ach inis dom cad tá tú ag caoineadh-do."
"Ní bheidh sin a dhéanamh dom aon maith má dhéanann mé," a deir sí.
"Níl a fhios agat go bhfuil," a dúirt go bhfuil, agus go twirled bhabhta eireaball an.
"Bhuel," a deir sí, "ní bheidh aon dochar a dhéanamh, más rud é nach bhfuil aon mhaith," agus upped sí
agus d'inis faoi na mionra, agus an skeins, agus gach rud.
"Is é seo a dhéanamh beidh mé," a deir an rud beag dubh, "beidh mé ag teacht ar do fuinneog
gach maidin agus a chur ar an lín agus é a thabhairt sníofa ar an oíche. "
"Cad é do phá?" A deir sí.
Go fhéach amach as an cúinne na súile, agus a dúirt: "Beidh mé a thabhairt duit trí
guesses gach oíche chun buille faoi thuairim is ainm dom, agus más rud é nach bhfuil tú guessed é roimh an
mí atá suas beidh tú liom. "
Bhuel, shíl sí gur mhaith léi a bheith cinnte go buille faoi thuairim go bhfuil an t-ainm a bhí roimh an mhí suas.
"Ceart go leor," a deir sí, "Aontaím." "Ceart go leor," a deir, agus an dlí! cé go
twirled go bhfuil eireaball.
Bhuel, an lá dár gcionn, bhí a fear céile di isteach sa seomra, agus bhí an líon agus
an lae bia.
"Anois, níl an líon," a deir sé, "agus más rud é nach bhfuil bheith sníofa suas an oíche, téann amach
do cheann. "Agus ansin chuaigh sé amach agus faoi ghlas ar an doras.
Ba mhaith imithe sé ar éigean, nuair a bhí leagan i gcoinne an fhuinneog.
Upped sí agus á bhforbairt sí é, agus tá cinnte go leor a bhí ar an rud beag d'aois ina suí ar
an ledge.
"Nuair atá an lín?" A deir sé. "Seo é," a deir sí.
Agus thug sí dó. Bhuel, teacht an tráthnóna a leagan tháinig
arís chun an fhuinneog.
Upped sí agus á bhforbairt sí é, agus bhí an rud beag d'aois le cúig skeins de
lín ar a lámh. "Seo é," a deir sé, agus thug sé é a
di.
"Anois, cad is ainm dom?" A deir sé. "Cad é, is é sin Bille?" A deir sí.
"Noo, nach bhfuil," a deir sé, agus twirled sé a eireaball.
"An é sin Ned?" A deir sí.
"Noo, nach bhfuil," a deir sé, agus twirled sé a eireaball.
"Bhuel, is é sin Mark?" A deir sí. "Noo, nach bhfuil," a deir sé, agus twirled sé
a eireaball níos deacra, agus ar ***úl eitil sé.
Bhuel, nuair a tháinig a fear céile i, bhí na cúig skeins réidh dó.
"Feicim Ní bheidh mé a mharú tú a-oíche, mo chroí," a deir sé, "beidh sé agat ar do chuid bia
agus do líon ar maidin, "a deir sé, agus téann sé ar ***úl.
Bhuel, gach lá tugadh an lín agus an bia, agus gach lá go beag ann
impet dubh a úsáidtear chun teacht ar maidin agus tráthnóna.
Agus ar fad an lá shuigh an cailín ag iarraidh smaoineamh ar ainmneacha a rá dó nuair a tháinig sé ar
oíche. Ach ní bhuail sí ar an ceann ceart.
Agus mar a fuair sé i dtreo deireadh na míosa, thosaigh an impet chun breathnú sin maliceful, agus
go twirled go bhfuil eireaball níos tapúla agus níos tapúla gach uair a thug sí ar buille faoi thuairim.
Ag seo caite tháinig sé go dtí an lá seo caite ach ceann amháin.
An impet tháinig ar an oíche chomh maith leis na cúig skeins, agus go dúirt,
"Ní Cad é, fuair tú mo ainm fós?" An bhfuil "go Nicodemus?" A deir sí.
"Noo, t'ain't," a deir go bhfuil.
"An é sin Sammle?" A deir sí. "Noo, t'ain't," a deir go bhfuil.
"A-go maith, is é sin Methusalem?" A deir sí. "Noo, t'ain't nach raibh," a deir go bhfuil.
Ansin Breathnaíonn go uirthi le go súile cosúil le tine ghuail o ', agus a deir: "Woman,
níl ach amháin-oíche amárach, agus ansin beidh tú liom! "
Agus ar ***úl eitil sé.
Bhuel, bhraith sí go horrid. Mar sin féin, chuala sí an rí ag teacht chomh maith
an sliocht. I tháinig sé, agus nuair a fheiceann sé na cúig
skeins deir, a deir sé, sé,
"Bhuel, mo chroí," a deir sé, "ní féidir liom a fheiceáil ach cad beidh sé agat ar do skeins réidh le-
bhárach oíche chomh maith, agus mar Measaim Ní bheidh mé a mharú leat, beidh mé ag suipéar
i anseo chun an-oíche. "
Mar sin, thug siad suipéar, agus ceann eile stól dó, agus shuigh síos ar an dá.
Bhuel, ní raibh sé ag ithe ach a mouthful nó mar sin, nuair a stopann sé féin agus a thosaíonn le gáire.
"Cad é?" A deir sí.
"A-cén fáth," a deir sé, "Bhí mé amach fiach-go-lá, agus fuair mé ar ***úl go dtí áit sa choill
Riamh gur mhaith liom a fheiceáil roimh Agus bhí sean cailc-poll.
Agus chuala mé ar chineál an saghas de portaireacht.
Mar sin, fuair mé as mo chaitheamh aimsire, agus chuaigh mé ceart go ciúin ar an poll, agus d'fhéach mé síos.
Bhuel, cad ba cheart a bheith ann ach an rud funniest dubh beag leat a leagtar riamh súile ar.
Agus cad a bhí á dhéanamh sin, ach go raibh beagán sníomh-roth, agus go raibh
sníomh tapa iontach, agus twirling go bhfuil eireaball.
Agus mar sin réise chan go:
"Ní Nimmy nimmy mo ainm ar Tom *** Tot."
Bhuel, nuair a chuala an cailín seo, bhraith sí amhail is dá bhféadfadh sí a bheith léim as a chraiceann
d'áthas, ach ní raibh sí ag rá focal. Chéad lá eile a d'fhéach sé ann rud beag sin
maliceful nuair a tháinig sé ar an líon.
Agus nuair a tháinig an oíche, chuala sí gur leagan i gcoinne an panes fhuinneog.
Á bhforbairt sí an fhuinneog, agus a thagann i gceart ar an ledge.
Go raibh grinning ó chluas a chluas, agus Oo! go raibh an eireaball twirling bhabhta chomh tapaidh.
"Cad is ainm dom?" A deir, mar a thug sí an skeins.
"An é sin Sholamón?" A deir sí, ag ligean a afeard.
"Noo, t'ain't," a deir go bhfuil, agus a tháinig tuilleadh isteach sa seomra.
"Bhuel, is é sin Zebedee?" A deir sí arís.
"Noo, t'ain't," a deir an impet. Agus ansin go gáire agus twirled go bhfuil
eireaball till ní fhéadfaí tú a fheiceáil ar éigean é. "Tóg am, bean," a deir go bhfuil; "buille faoi thuairim seo chugainn,
agus an bhfuil tú mianach. "
Agus shín go amach go bhfuil lámha dubh ar a.
Bhuel, a bhfuil tacaíocht sí céim nó dhó, agus d'fhéach sí ar sé, agus ansin laughed sí amach, agus
a deir sí, ag léiriú a mhéar ar sé:
"NACH NIMMY NIMMY, D'AINM AN TOM *** TOT!"
Bhuel, nuair a chuala sí gur, thug go shriek uafásach agus ar ***úl flew go isteach
dorcha, riamh agus chonaic sí é ar bith níos mó.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 2: Na Trí Sillies
Nuair ar am bhí feirmeoir agus a bhean chéile a bhí iníon amháin, agus bhí sí
lorgtha ag uasal.
Gach tráthnóna úsáid sé le teacht agus ar a fheiceáil, agus stop a suipéar ag an teach feirme, agus
an iníon a úsáidtear chun a sheoladh síos go dtí an cellar a tharraingt ar an beoir le haghaidh suipéar.
Mar sin, tráthnóna amháin a bhí sí imithe síos a tharraingt ar an beoir, agus tharla sí chun breathnú suas ar
an uasteorainn nuair a bhí sí ag tarraingt, agus chonaic sí mallet bhfostú i gceann de na bíomaí.
Caithfidh sé a bheith ann le fada, fada, ach ar bhealach eile nó ní raibh sí faoi deara
sé roimh, agus thosaigh sí ag smaoineamh-.
Agus shíl sí go raibh sé an-chontúirteach a bheith acu go mallet ann, mar a dúirt sí go
í féin: "Cuir air agus bhí orm a bheith pósta, agus bhí againn go bhfuil mac, agus sé
Ba é ag fás suas le bheith ina fhear, agus teacht síos
isteach sa cellar a tharraingt ar an beoir, Is maith mar tá mé ag déanamh anois, agus an mallet a bhí ag titim
ar a cheann agus a mharú dó, cad é an rud dreadful mbeadh sé! "
Agus chuir sí síos an choinneal agus an crúiscín, agus shuigh síos í féin agus thosaigh sé ag caoineadh ar-.
Bhuel, thosaigh siad ag Wonder thuas staighre cé go raibh sé go raibh sí chomh fada ag tarraingt an beoir,
agus chuaigh a máthair síos a fheiceáil i ndiaidh di, agus fuair sí suí ar an réiteach
ag caoineadh, agus na beorach ag rith thar an urlár.
"Cén fáth, is cuma cad é an t-ábhar?" A dúirt a máthair.
"Ó, máthair!" A deir sí, "breathnú ar a mallet horrid!
Cuir bhí againn a bheith pósta, agus bhí sé go mbeadh mac, agus bhí sé ag fás suas, agus bhí sé
le teacht síos go dtí an cellar a tharraingt ar an beoir, agus an mallet a bhí ag titim ar a
gceannas air agus a mharú, cén rud dreadful mbeadh sé! "
", A chara, a stór! cén rud dreadful mbeadh sé! "a dúirt an mháthair, agus shuigh sí síos
leataobh an iníon agus thosaigh sé ag caoineadh a-freisin.
Ansin tar le beagán thosaigh an t-athair a ionadh nach raibh siad ag teacht ar ais, agus chuaigh sé
síos go dtí an cellar chun aire a thabhairt dóibh féin, agus tá shuigh siad beirt le caoineadh-,
agus na beorach a reáchtáil ar fud an urláir.
"Cibé rud a bhfuil an t-ábhar?" A deir sé. "Cén fáth," a deir an mháthair, "ag féachaint ar a
mallet horrid.
Just a dócha, má bhí ár n-iníon agus a sweetheart a pósadh, agus bhí a
Tá mac, agus bhí sé ag fás suas, agus bhí le teacht síos go dtí an cellar a tharraingt ar an
beoir, agus an mallet a bhí ag titim ar a
gceannas air agus a mharú, cén rud dreadful mbeadh sé! "
", A chara, a stór, a stór! ionas go mbeadh sé! "a dúirt an t-athair, agus shuigh sé féin síos ar leataobh de
an dá cheann eile, agus thosaigh sé ag caoineadh ar-.
Fuair an duine uasal Anois tuirseach de stopadh suas sa chistin é féin, agus ar deireadh sé
chuaigh síos go dtí an cellar freisin, a fheiceáil cad a bhí siad tar éis; agus shuigh siad trí
a-caoineadh taobh le taobh, agus na beorach a reáchtáil ar fud an urláir.
Agus rith sé díreach agus chas an sconna.
Ansin dúirt sé: "Cibé rud a bhfuil tú ag déanamh trí, ina suí ann ag caoineadh, agus ligean ar cíos
an beoir ar siúl ar fud an urlár? "" Oh! "a deir an t-athair," breathnú ar a horrid
mallet!
Cuir tú, agus ár n-iníon a bhí leis a bheith pósta, agus bhí sé go mbeadh mac, agus bhí sé
ag fás suas, agus bhí le teacht síos go dtí an cellar a tharraingt ar an beoir, agus an mallet bhí
le titim ar a cheann agus é a mharú! "
Agus ansin a thosaigh siad ar fad a-caoineadh níos measa ná riamh.
Ach pléasctha an duine uasal amach-gáire, agus thángthas suas agus ceirteacha tarraingthe amach an mallet,
agus ansin dúirt sé: "Thaistil mé míle go leor, agus mé riamh le chéile trí mhór den sórt sin
sillies mar atá tú trí roimh; agus anois mé
Beidh tús a chur amach ar mo taisteal arís, agus nuair is féidir liom a fháil trí sillies níos mó ná
tú trí, ansin beidh mé ag teacht ar ais agus do níon pósadh. "
Mar sin, theastaigh uaidh iad dea-beannacht, agus thosaigh sé amach ar a taisteal, agus d'fhág sé iad go léir ag caoineadh
toisc gur chaill an cailín a sweetheart.
Bhuel, bhunaigh sé amach, agus thaistil sé i bhfad, agus ar deireadh tháinig sé go dtí an bhean
teachín go raibh roinnt féar ag fás ar an díon.
Agus bhí an bhean ag iarraidh a fháil di bó dul suas dréimire chun an féar, agus an droch-
rud Durst ní théann. Mar sin, d'iarr an duine uasal an bhean sí cad a
a bhí á dhéanamh.
"Cén fáth, lookye," a dúirt sí, "breathnú ar féar go léir go hálainn.
Tá mé ag dul a fháil ar an bó ar aghaidh go dtí an díon a ithe.
Go mbainfidh sí a bheith sábháilte go leor, mar beidh mé cheangal ar shraith bhabhta a mhuineál, agus tá sé pas síos na
simléir, agus é a cheangal le mo láimhe mar a théann mé thart ar an teach, mar sin ní féidir léi titim amach
gan mo fhios agam é. "
"Ó, tá tú lag amaideach!" Arsa an duine uasal, "ba chóir duit a ghearradh ar an féar agus é a chaitheamh síos
chun an bó! "
Ach cheap an bhean go raibh sé níos éasca a fháil ar an bhó suas an dréimire ná a fháil ar an féar
síos, mar sin de bhrú sí agus bréagadh di agus fuair sí suas, agus ceangailte le h bhabhta teaghrán
muineál, agus rith sé síos an simléar, agus fastened sé chun a láimhe féin.
Agus chuaigh an duine uasal ar a bhealach, ach nach raibh sé imithe i bhfad nuair tumbled an bhó amach
an díon, agus crochadh ag an téad ceangailte bhabhta a mhuineál, agus tachtaithe sé léi.
Agus tharraing an meáchan ar an bó ceangailte di wrist an bhean suas an simléar, agus tá sí
bhfostú go tapa leath-bhealach agus smothered in soot.
Bhuel, bhí go ceann amaideach mór.
Agus chuaigh an duine uasal ar agus ar, agus chuaigh sé go dtí an ósta chun stop a chur leis an oíche, agus tá siad
Bhí sin iomlán ag an ósta nach raibh a chur air i seomra dúbailte-leaba, agus
eile don lucht siúil ná a chodladh sa leaba eile.
Ba é an fear eile ina chomhalta an-taitneamhach, agus fuair siad an-chairdiúil le chéile; ach i
ar maidin, nuair a bhí an bheirt acu ag dul suas, bhí iontas an duine uasal a fheiceáil ar an
eile hang a bríste ar an knobs an
cófra tarraiceán agus a reáchtáil ar fud an tseomra agus iarracht a dhéanamh léim isteach orthu, agus rinne sé
arís agus arís eile, nach bhféadfadh sé agus a bhainistiú; agus an duine uasal wondered is cuma cad é
a bhí á dhéanamh le haghaidh sé.
Ag seo caite stad sé agus wiped a aghaidh lena handkerchief.
"Oh dear," a deir sé, "dóigh liom go bhfuil triús ar an chineál is awkwardest éadaí
a bhí riamh.
Ní féidir liom smaoineamh a d'fhéadfadh a bheith invented nithe den sórt sin.
Bíonn sé dom an chuid is fearr de uair an chloig a fháil i mianach gach maidin, agus a fháil mé chomh te!
Conas is féidir leat a bhainistiú mise? "
Mar sin, pléasctha an duine uasal amach-gáire, agus léirigh sé conas iad a chur ar, agus bhí sé
go mór d'oibleagáid air, agus dúirt sé riamh ba chóir a shíl a dhéanamh air sin ar bhealach.
Mar sin, bhí go mór eile amaideach.
Ansin chuaigh an duine uasal ar a taisteal arís, agus tháinig sé go dtí sráidbhaile, agus
lasmuigh den sráidbhaile bhí lochán, agus bhí an babhta lochán slua de dhaoine.
Agus bhí fuair siad rácaí, agus scuaba urláir, agus pitchforks, a bhaint amach i lochán; agus an
uasal iarr an méid a bhí an t-ábhar. "Cén fáth," a deir siad, "ábhar go leor!
Moon ar tumbled isteach sa lochán, agus ní féidir linn a rake amach cibé ar bith! "
Mar sin, an duine uasal pléasctha amach ag gáire-, agus dúirt sé leo chun breathnú suas sa spéir, agus go
go raibh sé ach an scáth san uisce.
Ach ní bheadh siad ag éisteacht a thabhairt dó, agus mí-úsáid dó náireach, agus fuair sé amach chomh tapa mar
d'fhéadfadh sé. Mar sin, bhí a lán iomlán de níos mó sillies
ná iad trí sillies sa bhaile.
Mar sin, chas an duine uasal ar ais sa bhaile arís agus phós an fheirmeora iníon, agus má tá siad
ní raibh cónaí sásta riamh tar éis, go bhfuil aon rud a dhéanamh leat féin nó le liom.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 3: An Rose-Crann
Bhí uair amháin ar am fear maith a raibh beirt leanaí: cailín ag a bhean chéile den chéad uair,
agus buachaill ag an dara. An cailín a bhí chomh bán le bainne, agus a liopaí
Ba mhaith silíní.
Bhí a gruaig ar nós síoda órga, agus crochadh é ar an talamh.
Bhí a deartháir grá di daor, ach a leasmháthair wicked fuath léi.
"Leanaí," a dúirt an leasmháthair lá amháin, "téigh go dtí an siopa grósaera ar agus a cheannach punt de dom
coinnle. "
Thug sí an t-airgead; agus an cailín beag chuaigh, cheannaigh an coinnle, agus thosaigh sé ar
sí ar ais. Bhí step a thrasnú.
Chuir sí síos na coinnle ag an am céanna fuair sí thar an step.
Suas tháinig madra agus rith sé amach leis na coinnle. Chuaigh sí ar ais go dtí an grósaera ar, agus fuair sí
a bunch dara.
Tháinig sí ar an step, leagtar síos na coinnle, agus ar aghaidh a dhreapadh os a chionn.
Suas a tháinig ar an madra agus rith sé amach leis na coinnle.
Chuaigh sí arís ar an grósaera, agus fuair sí a bunch tríú; agus díreach a tharla mar an gcéanna.
Ansin, tháinig sí chuici caoineadh leasmháthair, do chaith sí an t-airgead go léir agus bhí caillte
trí bunches na coinnle.
An leasmháthair Bhí fearg, ach lig sí nach chun cuimhne an caillteanas.
Dúirt sí leis an leanbh: "Tar isteach, a leagan do cheann ar mo lap go bhféadfaidh mé cíor do chuid gruaige."
Mar sin, leagtar an ceann beag a cheann i na mná lap, a chuaigh go cíor an
buí silken gruaige. Agus nuair a thit sí na gruaige cíortha thar a
knees, agus rolladh ceart síos go dtí an talamh.
Ansin bhí fuath na leasmháthair di níos mó le haghaidh an áilleacht a cuid gruaige; mar sin a dúirt sí léi, "Tá mé
Is féidir nach bhfuil mar chuid do ghruaig ar mo ghlúin, beir ar billet adhmaid. "
Mar sin, fetched sí é.
Ansin dúirt an leasmháthair, "Ní féidir I Cuid do chuid gruaige le cíor, beir chugam tua."
Mar sin, fetched sí é.
"Anois," a dúirt an bhean ghránna, "a leagan síos do cheann ar an billet ag an am céanna cuid I do
gruaige. "
Bhuel! atá leagtha síos sí a ceann beag órga gan eagla; agus whist! síos a tháinig an tua,
agus bhí sé as. Mar sin, wiped an mháthair an tua agus gáire.
Ansin thóg sí an croí agus ae an cailín beag, agus stewed sí iad agus
thug siad isteach sa teach don suipéar. An fear céile tasted leo agus shook a cheann.
Dúirt sé tasted siad an-strangely.
Thug sí roinnt leis an buachaill beag, ach ní bheadh sé ithe.
Rinne sí iarracht iallach air, ach dhiúltaigh sé, agus rith sé amach ar an ghairdín, agus bhí sé
deirfiúr beag, agus a chur léi i mbosca, agus faoi thalamh an bosca faoi chrann rós-; agus gach
lá chuaigh sé go dtí an crann agus wept, till a bhí ar siúl deora síos ar an mbosca.
Lá amháin, an rós-crann flowered.
Bhí sé earrach, agus tá i measc na bláthanna a bhí éan bán; agus chan sé, agus chan,
agus canadh cosúil le aingeal as neamh.
Away eitil sé, agus chuaigh sé le gréasaí an siopa, agus suite féin ar chrann go trom;
agus dá bhrí sin chan é,
"Tá mo mháthair marbhadh wicked dom, ith mo athair daor orm,
Suíonn mo dheartháir beag acu Is breá liom thíos, agus a chanadh agam thuas
Bata, stoc, cloch marbh. "
"Can arís go amhrán álainn," d'iarr an gréasaí.
"Má beidh tú a thabhairt dom an chéad na bróga beag dearg atá tú a dhéanamh."
An gréasaí thug na bróga, agus an t-éan chan an t-amhrán; ansin flew le crann os comhair
ar an watchmaker, agus chan:
"Tá mo mháthair marbhadh wicked dom, ith mo athair daor orm,
Suíonn mo dheartháir beag acu Is breá liom thíos, agus a chanadh agam thuas
Bata, stoc, cloch marbh. "
"Ó, an t-amhrán álainn! chanadh sé arís, éan binn, "d'iarr an watchmaker.
"Má tá tú a thabhairt dom chéad faire óir agus slabhra i do lámh."
An jeweler Thug an faire agus slabhra.
An t-éan thóg sé i cos amháin, na bróga san eile, agus, tar éis arís agus arís eile ar an
amhrán, eitil ar ***úl chun áit a raibh trí Millers piocadh cloch mhuilinn.
An t-éan suite ar chrann agus chan:
"Tá mo mháthair marbhadh wicked dom, ith mo athair daor orm,
Suíonn mo dheartháir beag acu Is breá liom thíos, agus a chanadh agam thuas
Bata! "
Ansin a chur ar cheann de na fir síos a uirlis agus d'fhéach sé suas ó chuid oibre,
"Stoc!" Ansin a leagtar fear an muilneoir dara ar leataobh a
uirlis agus d'fhéach sé suas,
"Cloch!" Ansin a leagtar an tríú muilneoir an fear síos a
agus d'fhéach sé suas uirlis, "Dead!"
Ansin cried na trí amach le guth amháin: "Ó, cad amhrán álainn!
Can é, éan milis, arís. "" Mura mbeidh tú a chur ar an mo bhabhta cloch mhuilinn
muineál, "a dúirt an t-éan.
Na fir a rinne cad a bhí an t-éan agus ar ***úl leis an crann eitil sé leis an cloch mhuilinn
timpeall ar a muineál, na bróga dearg i cos amháin, agus an faire óir agus slabhra sa chás eile.
Chan sé an t-amhrán agus ansin flew bhaile.
Rattled sé an cloch mhuilinn in aghaidh na sceimhleacha an tí, agus an leasmháthair dúirt: "Tá sé
thunders. "
Ansin bhí ar siúl an buachaill beag amach a fheiceáil an thunder, agus thit síos na bróga dearg ag
a chosa.
Rattled sé an cloch mhuilinn in aghaidh na sceimhleacha an tí arís, agus an leasmháthair
Dúirt arís: "thunders sé." Ansin bhí ar siúl an t-athair amach agus síos thit an
slabhra thart ar a mhuineál.
I rith athair agus mac, ag gáire agus ag rá, "Féach, cad iad na rudaí fíneáil tá an toirneach
thabhairt dúinn! "
Ansin rattled an t-éan an cloch mhuilinn i gcoinne na sceimhleacha an tí don tríú huair; agus
an leasmháthair dúirt: "thunders sé arís, b'fhéidir go bhfuil an toirneach thug rud éigin
dom, "agus rith sí amach, ach i láthair na huaire
Sheas sí taobh amuigh den doras, síos thit an cloch mhuilinn ar a ceann; agus mar sin fuair sí bás.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 4: An Woman Sean-agus a cuid Muc
An tseanbhean bhí scuabadh a teach, agus fuair sí sé pingne beag cam.
"Cad é," a dúirt sí, "Beidh mé a dhéanamh leis an reul beag?
Beidh mé ag dul go dtí an margadh, agus muc beag a cheannach. "
Mar a bhí ag teacht sí abhaile, tháinig sí go dtí step: ach ní bheadh an mhuiniompair dul thar an
step. Chuaigh sí beag eile, agus bhuail sí le
madra.
Mar sin, dúirt sí den madra: "Madraí! bite muc; ní bheidh dul thar an mhuiniompair step; agus ní dhéanfaidh mé
a fháil sa bhaile go-oíche. "Ach ní bheadh an madra.
Chuaigh sí beag eile, agus bhuail sí bata.
Mar sin, dúirt sí: "Bata! bata! buille madra! Ní bheidh madra greim muc; ní bheidh mhuiniompair a fháil thar an
step; agus ní bheidh mé abhaile-oíche ".
Ach ní bheadh an bata. Chuaigh sí beag eile, agus bhuail sí le
dóiteáin.
Mar sin, dúirt sí: "Dóiteáin! tine! sruthán bata; ní bheidh bata buille madra; nach mbeidh madra greim muc; mhuiniompair
ní a fháil thar an step; agus ní bheidh mé abhaile-oíche ".
Ach ní bheadh an tine.
Chuaigh sí beag eile, agus bhuail sí roinnt uisce.
Mar sin, dúirt sí: "Uisce, uisce! quench tine; ní bheidh tine sruthán bata; ní bheidh bata buille
madra; nach mbeidh madra greim muc; ní bheidh mhuiniompair a fháil thar an step; agus ní bheidh mé sa bhaile seo a leanas-
oíche. "
Ach ní bheadh an t-uisce. Chuaigh sí beag eile, agus bhuail sí
damh.
Mar sin, dúirt sí: "damh! damh! deoch uisce; nach mbeidh uisce quench tine; ní bheidh tine sruthán bata;
Ní ghlacfar le bata buille madra; nach mbeidh madra greim muc; ní bheidh mhuiniompair a fháil thar an step; agus mé
ní bheidh a fháil sa bhaile go-oíche. "
Ach ní bheadh an damh. Chuaigh sí beag eile, agus bhuail sí le
búistéir.
Mar sin, dúirt sí: "Búistéir! búistéir! mharú damh; ní bheidh damh deoch uisce; nach mbeidh uisce quench tine;
Ní bheidh tine sruthán bata; ní bheidh bata buille madra; nach mbeidh madra greim muc; ní bheidh mhuiniompair a fháil
thar an step; agus ní bheidh mé abhaile-oíche ".
Ach ní bheadh an búistéir. Chuaigh sí beag eile, agus bhuail sí le
téad.
Mar sin, dúirt sí: "Rope! téad! hang búistéir; ní bheidh búistéir mharú damh; ní bheidh damh deoch
uisce; nach mbeidh uisce quench tine; ní bheidh tine sruthán bata; ní bheidh bata buille madra; nach mbeidh madra
bite muc; ní bheidh mhuiniompair a fháil thar an step;. agus ní rachaidh mé abhaile-oíche "
Ach ní bheadh an rópa. Chuaigh sí beag eile, agus bhuail sí le
francach.
Mar sin, dúirt sí: "Rat! francach! téad gnaw; nach mbeidh rópa hang búistéir; ní bheidh búistéir mharú damh;
Ní bheidh damh deoch uisce; nach mbeidh uisce quench tine; ní bheidh tine sruthán bata; ní bheidh bata
buille madra; nach mbeidh madra greim muc; ní bheidh mhuiniompair
a fháil thar an step; agus ní bheidh mé abhaile-oíche ".
Ach ní bheadh an francach. Chuaigh sí beag eile, agus bhuail sí le
cat.
Mar sin, dúirt sí: "Cat! cat! mharú francach; ní bheidh francach gnaw téad; nach mbeidh rópa hang búistéir; búistéir
Ní mharú damh; ní bheidh damh deoch uisce; nach mbeidh uisce quench tine; ní bheidh tine sruthán bata;
Ní ghlacfar le bata buille madra; nach mbeidh madra greim muc;
Ní bheidh mhuiniompair a fháil thar an step; agus ní bheidh mé abhaile-oíche ".
Ach dúirt an cat í, "Má bheidh tú ag dul bó úd thall, agus beir ar saucer bainne dom,
Beidh mé a mharú an francach. "
Mar sin, chuaigh amach an tseanbhean chun an bhó. Ach dúirt an bó léi: "Má bheidh tú ag dul chun
thall féar-chairn, agus beir mé dornán de féar, beidh mé a thabhairt duit an bainne. "
Mar sin, chuaigh amach an tseanbhean chun an coca féir agus thug sí an féar chun an bhó.
Chomh luath agus a bhí ithe an bhó an féar, thug sí an tseanbhean an bainne; agus ar ***úl sí
chuaigh leis i saucer chun an cat.
Chomh luath agus a bhí lapped an cat suas an bainne, thosaigh an cat a mharú an francach; an francach
Thosaigh gnaw an téad; an téad thosaigh a chrochadh ar an búistéir; an búistéir thosaigh a mharú
an damh; thosaigh an damh a ól an uisce;
an t-uisce thosaigh quench na tine; thosaigh an tine a dhó ar an bata; an bata
thosaigh sé buille ar an madra; an madra thosaigh sé greim ar an muc; na muc beag i fright
léim thar an step, agus mar sin fuair an tseanbhean abhaile an oíche sin.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 5: Conas a chuaigh Jack chun a lorg a Fortune
Nuair a bheidh ar an am bhí buachaill ainmnithe Jack, agus maidin amháin thosaigh sé ag dul agus a lorg
a fortune. Ní raibh sé imithe i bhfad sular bhuail sé le
cat.
"Cá bhfuil tú ag dul, Jack?" Arsa an cat. "Tá mé ag dul a lorg mo fortune."
"D'fhéadfadh liom dul in éineacht leat?" "Sea," a dúirt Jack, "an níos mó na merrier."
Mar sin, chuaigh siad ar, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.
Chuaigh siad ar beag breise agus bhuail siad madra.
"Cá bhfuil tú ag dul, Jack?" A dúirt an madra.
"Tá mé ag dul a lorg mo fortune." "D'fhéadfadh liom dul in éineacht leat?"
"Sea," a dúirt Jack, "an níos mó na merrier." Mar sin, chuaigh siad ar, jiggelty-jolt, jiggelty-
jolt.
Chuaigh siad ar beag breise agus bhuail siad le gabhar.
"Cá bhfuil tú ag dul, Jack?" A dúirt an gabhar. "Tá mé ag dul a lorg mo fortune."
"D'fhéadfadh liom dul in éineacht leat?"
"Sea," a dúirt Jack, "an níos mó na merrier." Mar sin, chuaigh siad ar, jiggelty-jolt, jiggelty-
jolt. Chuaigh siad ar beag breise agus bhuail siad
tarbh.
"Cá bhfuil tú ag dul, Jack?" A dúirt an tarbh. "Tá mé ag dul a lorg mo fortune."
"D'fhéadfadh liom dul in éineacht leat?" "Sea," a dúirt Jack, "an níos mó na merrier."
Mar sin, chuaigh siad ar, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.
Chuaigh siad ar beag breise agus bhuail siad choileach.
"Cá bhfuil tú ag dul, Jack?" A dúirt an choileach.
"Tá mé ag dul a lorg mo fortune." "D'fhéadfadh liom dul in éineacht leat?"
"Sea," a dúirt Jack, "an níos mó na merrier."
Mar sin, chuaigh siad ar, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.
Bhuel, chuaigh siad ar till a bhí sé thart ar dorcha, agus thosaigh siad ag smaoineamh ar roinnt áit ina
d'fhéadfadh siad a chaitheamh ar an oíche.
Maidir leis an am a tháinig siad i radharc an tí, agus Jack dúirt sé leo a choinneáil fós
agus chuaigh sé suas agus d'fhéach sé i tríd an bhfuinneog.
Agus go raibh roinnt robálaithe comhaireamh thar a gcuid airgid.
Ansin chuaigh Jack ar ais agus dúirt sé leo chun fanacht till thug sé an focal, agus ansin a dhéanamh ar gach
an torann a d'fhéadfadh siad.
Mar sin, nuair a bhí siad go léir a thug Jack ullamh an focal, agus an cat mewed, agus an madra
barked, agus an gabhar bleated, agus an tarbh bellowed, agus an choileach crowed, agus gach
rinne siad le chéile den sórt sin a torann dreadful go eagla sé an robálaithe go léir ar ***úl.
Agus ansin chuaigh siad i agus ghlac seilbh ar an teach.
Jack bhí eagla go mbeadh na robálaithe teacht ar ais san oíche, agus mar sin nuair a tháinig sé in am a
dul a chodladh a chuir sé an cat sa chathaoir-rocking, agus chuir sé an madra faoi an tábla,
agus chuir sé an thuas staighre gabhar, agus chuir sé
an tarbh síos cellar, agus na coiligh ag eitilt suas ar an díon, agus Jack chuaigh a chodladh.
Trí-agus-an robálaithe a chonaic go raibh sé dorcha ar fad agus chuir siad fear amháin ar ais go dtí an teach a
breathnú i ndiaidh a gcuid airgid.
Sar i bhfad tháinig sé ar ais i fright mór agus dúirt sé leo a scéal.
"Chuaigh mé ar ais go dtí an teach," a dúirt sé, "agus chuaigh sé isteach agus iarracht chun suí síos sa
rocking-chathaoirleach, agus ní raibh seanbhean cniotála, agus bhfostú sí cniotála-
snáthaidí isteach orm. "
Go raibh an cat, tá a fhios agat. "Chuaigh mé go dtí an tábla chun breathnú i ndiaidh an
Bhí airgead agus tá gréasaí faoin mbord, agus greamaithe air a awl isteach orm. "
Go raibh an madra, tá a fhios agat.
"Thosaigh mé ag dul suas staighre, agus bhí fear suas ann buailte, agus leag sé dom
síos lena súiste. "Ba é sin an gabhar, tá a fhios agat.
"Thosaigh mé ag dul síos cellar, agus bhí fear síos ann chopping adhmaid, agus tá sé
leag mé suas lena tua. "Go raibh an tarbh, tá a fhios agat.
"Ach níor chóir aon intinn agam go léir go más rud é nach raibh sé ar a gcomh beag ar bharr
an tí, a choinneáil ar-hollering, 'Chuck air suas go dtí dom-e!
Chuck air suas go dtí dom-e! '"
Ar ndóigh, ná go raibh an coileach-a-Doodle-a dhéanamh.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 6: An tUasal Fínéagar
Mr agus Mrs Fínéagar cónaí i buidéal fínéagar.
Anois, lá amháin, nuair a bhí an tUasal Fínéagar ó bhaile, Mrs Fínéagar, a bhí ina an-mhaith
housewife, bhí scuabadh busily a teach, nuair a tugadh ar thump ámharach an broom
an teach ar fad clitter-clatter, clitter-clatter, faoina ears.
I agony de grief rushed sí amach chun freastal ar a fear céile.
Ar féachaint air exclaimed sí, "Oh, an tUasal Fínéagar, an tUasal Fínéagar, táimid ag scriosta, tá mé
leag síos an teach, agus tá sé ar fad le píosaí! "
Mr Fínéagair dúirt ansin: "Mo daor, a ligean dúinn a fheiceáil cad is féidir a dhéanamh.
Seo é an doras; beidh mé é a chur ar mo dhroim, agus beidh muid ag dul amach a lorg ar ár
fortune. "
***úil siad go léir an lá sin, agus ag titim na hoíche isteach ar foraoise tiubh.
Bhí siad araon an-, an-tuirseach, agus an tUasal Fínéagar dúirt: "Mo ghrá, beidh mé ag dreapadh suas
isteach i gcrann, tarraing suas an doras, agus beidh tú a leanúint. "
Rinne sé dá réir sin, agus iad araon, a shín géaga traochta ar an doras,
agus thit go tapa go séimh.
I lár na hoíche bhí suaite tUasal Fínéagar le fuaim na guthanna
thíos, agus chun a chuid uafás agus díomá fuarthas amach go raibh sé de bhanda thieves le chéile chun
roinnt ar a n-***.
"Anseo, Jack," a dúirt amháin, "anseo tá £ 5 ar do shon; anseo, tá Bille, anseo £ 10 do
tú; anseo, Bob, a anseo £ 3 ar do shon ".
D'fhéadfadh an tUasal Fínéagair éisteacht a thuilleadh; a terror bhí chomh mór sin go trembled sé féin agus
trembled, agus chroith síos ar an doras ar a gceann.
Away scampered an thieves, ach ní dared tUasal Fínéagar éirí as an tobac a Retreat till leathan
solas an lae. Trína chéile sé ansin amach as an crann, agus chuaigh
a thógann suas an doras.
Cad a rinne sé a fheiceáil ach roinnt ghiní órga.
"Tar síos, Mrs Fínéagar," adeir sé, "teacht síos, a deirim; atá ar ár séan ní a rinneadh, ár
fortune atá déanta!
Teacht síos, a deirim. "Mrs Fínéagar fuair síos chomh tapa is a thiocfadh léi,
agus nuair a chonaic sí an t-airgead léim sí le háthas.
"Anois, mo chroí," a dúirt sí, "beidh mé insint duit cad a bheidh leat a dhéanamh.
Tá cóir ag an bhaile in aice láimhe; beidh tú a chur ar na ghiní daichead agus a cheannach
bó.
Is féidir liom a dhéanamh im agus cáis, a bheidh tú a dhíol ar an margadh, agus beidh muid ansin
in ann maireachtáil go han-compordach. "Aontaíonn an tUasal Fínéagar lúcháireach, a thógann an
airgead, agus as téann sé go dtí an aonach.
Nuair a tháinig sé, ***úil sé suas agus síos, agus ar fad a chonaic bó dearg go hálainn.
Bhí sé milker den scoth, agus foirfe i ngach slí.
"Oh," Shíl an tUasal Fínéagar, "má bhí mé ach gur bó, ba chóir dom a bheith ar an happiest, fear
beo. "
Mar sin, cuireann sé an ghiní daichead do na bó, agus an t-úinéir sin ráite, mar a bhí sé ina
cara, B'fhearr sé iachall air.
Rinneadh sin ar an mhargadh, agus fuair sé an bhó agus thiomáin sé é siar agus ar aghaidh go
thaispeáint. Trí-agus-ag chonaic sé fear ag seinm ar an
píobaí - Tweedle-dum tweedle-Dee.
Na páistí ina dhiaidh sin dó faoi, agus an chuma air go pocketing airgead ar gach
thaobh.
"Bhuel," Shíl an tUasal Fínéagar, "má bhí mé ach gur ionstraim álainn ba chóir dom a bheith ar an
fear happiest beo - bheadh mo fortune a dhéanamh ".
Mar sin, chuaigh sé suas go dtí an fear.
"Friend," a deir sé, "cad ionstraim álainn is é sin, agus cad go leor de
airgead mór duit a dhéanamh. "
"Cén fáth, tá," arsa an fear, "a dhéanamh liom go leor airgid, a bheith cinnte, agus tá sé ina
ionstraim iontach. "" Oh! "adeir an tUasal Fínéagar," conas ba chóir mhaith liom buíochas
go bhfuil sé! "
"Bhuel," arsa an fear, "mar go bhfuil tú le cara, ní féidir liom cuimhneamh i bhfad scaradh leis; leat
beidh sé sin bó dearg. "" Arna dhéanamh! "a dúirt an tUasal áthas Fínéagar.
Mar sin, tugadh an bhó álainn dearg do na píobaí.
***úil sé suas agus síos lena gceannach; ach bhí sé i vain rinne sé a imirt tune,
agus ionad pocketing pingin, lean na buachaillí móra ag dó, ag gáire, agus
pelting.
Poor Mr Fínéagar, d'fhás a mhéara an-fuar, agus, díreach mar a bhí sé ag fágáil an bhaile,
bhuail sé fear le péire breá tiubh de lámhainní.
"Ó, tá mo mhéara sin an-fuar," a dúirt an tUasal Fínéagar leis féin.
"Anois, má bhí agam ach na lámhainní álainn ba chóir dom a bheith ar an fear happiest beo."
Chuaigh sé suas go dtí an fear, agus dúirt leis, "Friend, is cosúil leat go mbeadh péire caipitil de
lámhainní ann. "
"Tá, go fírinneach," adeir an fear; "agus mo lámha te iad seo agus is féidir seo Samhain fuar
lae. "" Bhuel, "a dúirt an tUasal Fínéagar," Ba chóir mhaith liom buíochas a
Tá orthu. ".
"? Cad a dhéanfaidh tú a thabhairt" a dúirt an fear; "mar a tá tú le cara, Ní miste domh 'i bhfad ligean ar cíos agat
Tá iad siúd píobaí. "" Arna dhéanamh! "adeir an tUasal Fínéagar.
Chuir sé ar an lámhainní, agus bhraith breá sásta mar trudged sé éirí is dhul.
Ag seo caite d'fhás sé an-tuirseach, nuair a chonaic sé an fear ag teacht i dtreo dó le dea-Stout
bata ina láimh.
"Oh," a dúirt an tUasal Fínéagar, "go raibh mé ach go bata!
. Ba chóir dom a bheith ansin an fear happiest beo "a dúirt sé leis an bhfear:" Friend! cad a annamh
maide maith a fuair tú. "
"Sea," a dúirt an fear; "Tá mé a úsáidtear é le haghaidh míle ar go leor fada, agus cara maith go bhfuil sé
a bhí, ach má tá tú mhaisiúil chun é, mar tá tú le cara, Ní miste domh 'a thugann sé do
tú go bhfuil péire de lámhainní. "
Mr Fínéagair lámha a bhí chomh te, agus a cosa tuirseach sin, go ndearna sé an gladly
mhalartú.
Mar a tharraing sé in aice leis an áit a raibh adhmad fhág sé a bhean chéile, a chuala sé parrot ar chrann
ag glaoch amach a ainm: "An tUasal Fínéagar, tá tú fear foolish, blockhead tú, tú simpleton;
chuaigh tú chun aonaigh, agus atá leagtha amach do gach airgead a cheannach i bó.
Ní ábhar leis sin, d'athraigh tú é do píobaí, ar a ní fhéadfaí tú a imirt, agus
Ní raibh a fiú an deichiú cuid den airgead.
Amadán tú, tú - a bhí agat ní túisce a fuair an píobaí ná mar a d'athraigh tú iad le haghaidh an
lámhainní, nach raibh fiú an ceathrú cuid de an t-airgead; agus nuair a bhí a fuair tú an lámhainní,
athraigh tú iad le haghaidh olc bochta
bata; agus anois do do ghiní daichead, bó, píobaí, agus lámhainní, tá tú aon rud a
thaispeáint ach go bata droch-olc, a bheadh agat a ghearradh in aon fhál. "
Ar an gáire an t-éan agus gáire, agus an tUasal Fínéagar, ag titim isteach i buile foréigneach,
Chaith an bata ag a ceann.
An bata a thaisceadh sa chrann, agus d'fhill sé ar a bhean chéile gan airgead, bó,
píobaí, lámhainní, nó bata, agus thug sí dó láithreach den sórt sin a cudgelling fuaime
gur bhris sí beagnach gach cnámh ina craiceann.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 7: Ní dhéanfaidh aon ní Nought Nix
Tá cónaí ar uair amháin sa rí agus banríon mar go bhfuil go leor ceann amháin a bhí.
Bhí siad pósta fada agus nach raibh aon leanaí; ach ar deireadh tháinig a leanbh-buachaill ar an banríon
nuair a bhí an rí ar ***úl i dtíortha i bhfad.
Ní bheadh an banríon christen an buachaill till tháinig an rí ar ais, agus dúirt sí, "Déanfaimid na nithe seo
ach glaoch air Ní dhéanfaidh aon ní Nought Nix go dtí go dtagann a athair sa bhaile. "
Ach bhí sé fada sular tháinig sé abhaile, agus bhí méadú ar an buachaill a laddie deas beag.
Ag fad a bhí an rí ar a bhealach ar ais; ach bhí sé ina abhainn mhór a thrasnú, agus bhí
le Ghuairneáin, agus nach bhféadfadh sé a fháil níos mó ná an t-uisce.
Ach tháinig fathach suas dó, agus dúirt sé "beidh mé a dhéanamh tú os cionn."
Ach dúirt an rí: "Cad é do phá?" "O thabhairt dom Nix, Nought, Ní dhéanfaidh aon ní, agus beidh mé
dhéanamh tú os cionn an uisce ar mo dhroim. "
Ní raibh an rí Chuala go raibh ar a dtugtar a mhac Ní dhéanfaidh aon ní Nought Nix, agus mar sin dúirt sé:
"O, beidh mé a thabhairt duit go bhfuil agus mo bhuíochas a chur isteach sa mhargadh."
Nuair a fuair an rí bhaile arís, bhí sé an-sásta a fheiceáil a bhean chéile arís, agus a óg
mac.
D'inis sí dó nach thug sí an leanbh aon ainm, ach amháin Nought Nix
Ní dhéanfaidh aon ní, go dtí go ba chóir dó teacht abhaile arís é féin.
An rí bocht a bhí i gcás uafásach.
Dúirt sé: "Cad é atá déanta agam? Gheall mé a thabhairt ar an fathach a rinne mé
thar an abhainn ar a chúl, Nought Nix Ní dhéanfaidh aon ní. "
An rí agus banríon an raibh brónach agus brón orm, ach dúirt siad: "Nuair a thagann an fathach againn
Beidh a thabhairt dó an chearc-bhean chéile buachaill; ní bheidh a fhios aige an difríocht ".
An chéad lá eile a tháinig an fathach a éileamh ar an rí gealltanas, agus chuir sé ar an chearc-
na mná céile buachaill; agus an fathach chuaigh ar ***úl leis an buachaill ar a dhroim.
Thaistil sé go dtí gur tháinig sé le cloch mhór, agus ansin shuigh sé síos chun sosa.
Dúirt sé, "Hidge, Hodge, ar mo dhroim, cén t-am den lá
Is é sin? "
An buachaill beag bocht dúirt: "Tá sé an t-am a thógann mo mháthair, an chearc-bhean chéile, suas an
uibheacha do banríon ar bricfeasta. "Bhí an-fhearg Giant, agus briste na
buachaill ceann ar an chloch agus mharaigh é.
Mar sin, chuaigh sé ar ais i túr de temper agus an uair a thug siad dó an garraíodóir an buachaill.
Chuaigh sé amach leis ar a dhroim go bhfuair siad an chloch arís nuair a shuigh an fathach
síos chun sosa.
Agus dúirt sé: "Hidge, Hodge, ar mo dhroim, cén t-am den lá
a dhéanann tú a dhéanamh sin? "
An garraíodóir an buachaill a dúirt: "Cinnte tá sé an t-am a thógann mo mháthair suas na glasraí
le haghaidh an banríon ar dinnéar. "Ansin, bhí an fathach ceart fiáin agus briste
a brains amach ar na cloiche.
Ansin chuaigh an fathach ar ais go dtí an rí teach i temper uafásach agus dúirt sé
Ba iad a scrios go léir más rud é nach raibh siad a thabhairt dó Ní dhéanfaidh aon ní Nought Nix an am seo.
Bhí siad é a dhéanamh, agus nuair a tháinig sé go dtí an cloch mór, dúirt an fathach: "Cén t-am ar
Is é an lá sin? "
Ní dhéanfaidh aon ní Nought Nix dúirt: "Tá sé an t-am go mbeidh mo athair an rí a shuí
síos go dtí suipéar. "
An fathach a dúirt: "Tá mé an ceann ceart anois;" agus ghlac Ní dhéanfaidh aon ní Nought Nix ar a chuid
theach féin agus thug sé suas go dtí go raibh sé ina fhear.
An fathach a bhí iníon Bonny, agus d'fhás sí agus an buachaill an-Fond ar a chéile.
An fathach a dúirt lá amháin a dhéanfaidh aon ní Nix Nought: "Tá mé ag obair chun tú a-amárach.
Tá seacht míle cobhsaí fada agus seacht míle leathan, agus nach raibh sé
glanadh ar feadh seacht mbliana, agus ní mór duit glan é seo a leanas-amárach, nó beidh tú mé do mo
suipéar. "
An fathach iníon chuaigh amach ar maidin seo chugainn leis an buachaill ar bricfeasta, agus fuair sé i
stáit uafásach, mar i gcónaí mar a glanadh amach le beagán, thit sé ach i arís.
An fathach iníon dúirt go mbeadh sí ag cabhrú leis, agus adeir sí na beithigh ar an
réimse, agus na cearca ar an aer, agus i nóiméad a tháinig siad go léir, agus rinneadh ar ***úl
gach rud a bhí ins an stábla agus rinne sé ar fad a ghlanadh sular tháinig an fathach bhaile.
Dúirt sé: "náire ar an WIT a chabhraigh leat; ach tá mé post níos measa chun tú a-amárach."
Ansin dúirt sé chun Ní dhéanfaidh aon ní Nix Nought: "loch There'sa seacht míle fada, agus seacht
Ní mór míle domhain, agus seacht míle leathan, agus má tá tú draein é-amárach ag titim na hoíche, nó
eile beidh mé go bhfuil tú do mo suipéar. "
Nix Ní dhéanfaidh aon ní Nought Thosaigh go luath ar maidin seo chugainn agus iarracht a Lave an uisce lena buicéad,
ach ní raibh an loch ag fáil aon níos lú, agus ní raibh a fhios aige cad atá le déanamh; ach an
iníon ollmhór ar a dtugtar ar iasc go léir i
na farraige atá le teacht agus an t-uisce a ól, agus go han-luath ól siad é tirim.
Nuair a chonaic an fathach an obair a rinneadh go raibh sé i rage, agus dúirt: "Tá mé ag post níos measa ar do shon
a-amárach; tá crann, seacht míle ard, agus ní brainse ar sé, till a gheobhaidh tú a
Is é an barr, agus tá nead le seacht
Ní mór uibheacha ann, agus tú a thabhairt síos go léir na huibheacha gan briseadh amháin, nó eile Feicfidh mé
tá tú do mo suipéar. "
Ar dtús, ní raibh an fathach iníon a fhios conas cabhrú Ní dhéanfaidh aon ní Nought Nix; ach ghearradh sí
as a méar ar dtús agus ansin a bharraicíní, agus rinne sé céimeanna acu, agus tá sé clomb an
crann agus fuair gach uibheacha sábháilte till tháinig sé
ach chun an bun, agus bhí sé briste ansin amháin.
Mar sin, a chinneadh siad a reáchtáil ar ***úl le chéile agus tar éis tidied an fathach iníon suas
a cuid gruaige le beagán agus fuair sí fleascán draíochta leagann siad amach le chéile chomh tapa is a d'fhéadfadh siad a reáchtáil.
Agus ní raibh ach fuair siad trí réimsí amach nuair a d'fhéach siad ar ais agus a chonaic an fathach
ag siúl chomh maith ag luas barr tar éis dóibh.
"Quick, mear," ar a dtugtar amach an fathach iníon, "a chur ar mo cíor ó mo chuid gruaige agus
caith sé síos. "
Nix Ní dhéanfaidh aon ní Nought ghlac sí cíor as a cuid gruaige agus chaith sé síos, agus as gach
ceann dá prongs sprung ann suas bhfostu breá tiubh ar an mbealach an fathach.
Is féidir leat a bheith cinnte thóg sé air ar feadh i bhfad a bheith ag obair ar a bhealach a dhéanamh tríd an bhfostu Bush agus ag
an t-am go raibh sé go maith tríd Ní dhéanfaidh aon ní Nought Nix agus a bhí ar siúl ar a sweetheart ar
chéim slachtmhar uaidh.
Ach tháinig sé chomh maith go luath tar éis dóibh agus bhí sé ach buíochas a ghabháil 'em suas nuair a ollmhór ar
iníon ar a dtugtar amach chun Ní dhéanfaidh aon ní Nix Nought, "Glac mo miodóg gruaige agus é a chaitheamh síos,
tapa, tapaidh. "
Mar sin, chaith Nix Ní dhéanfaidh aon ní Nought síos an miodóg gruaige agus amach as d'fhás sé chomh tapa mar
Lightning fál tiubh géar de rásúir a chuirtear criss-tras.
An fathach a bhí le tread an-cúramach a fháil tríd seo go léir agus Idir an dá linn an
lovers óga ar siúl ar, agus ar, agus ar, go dtí go raibh siad beagnach as radharc.
Ach ar deireadh bhí an fathach tríd, agus ní raibh sé fada roimh a bhí sé cosúil le a ghabháil
suas iad.
Ach amháin mar a bhí ag síneadh sé amach a lámh a ghabháil Ní dhéanfaidh aon ní Nought Nix a iníon
thóg amach aici fleascán draíochta agus briste sé ar an talamh.
Agus mar a bhris amach é welled mór, tonn mór a fhás, agus gur fhás, till sé
Shroich an fathach ar waist agus ansin a mhuineál, agus nuair a fuair sé a cheann, bhí sé
báite marbh, agus marbh, agus marbh go deimhin.
Mar sin, téann sé amach as an scéal. Ach theith Ní dhéanfaidh aon ní Nought Nix ar till áit a
a cheapann tú a tháinig siad? Cén fáth, a in aice leis an caisleán ar Nix Nought
Ní dhéanfaidh aon ní athair agus máthair.
Ach bhí an fathach iníon chomh traochta nach bhféadfadh sí dul ar chéim eile.
Mar sin, dúirt Ní dhéanfaidh aon ní Nought Nix di fanacht ansin agus chuaigh sé féin agus fuair sé amach a thaisceadh
ar feadh na hoíche.
Agus chuaigh sé i dtreo na soilse ar an chaisleáin, agus ar an mbealach a tháinig sé go dtí an
teachín an bhean-chearc a bhfuil buachaill raibh a brains briste amach ag an fathach.
Anois, bhí a fhios aici Nix Nought Ní dhéanfaidh aon ní i láthair, agus fuath dó toisc go raibh sé an
faoi deara ar a mac bás.
Mar sin, nuair a d'iarr sé ar a bhealach go dtí an caisleán a chur sí seal a theacht air, agus nuair a fuair sé
an caisleán, ní túisce a bhí sé in iúl i ná thit sé anuas marbh ina chodladh ar bhinse i
halla.
An rí agus banríon thriail go léir a d'fhéadfadh siad a dhéanamh a osclaíonn sé suas, ach go léir i vain.
Mar sin, gheall an rí go bhféadfaí aon bhean tar éis dó suas ba chóir di a bhunú air.
Idir an dá linn bhí an fathach iníon feithimh agus ag fanacht air chun teacht ar ais.
Agus chuaigh sí suas i crann chun féachaint dó.
An garraíodóir iníon, ag dul uisce a tharraingt ar an maith, chonaic an scáth na
bhean san uisce agus shíl mé go raibh sé féin, agus dúirt sé: "Má tá mé mar sin Bonny, má tá mé
mar sin cróga, cén fáth a bhfuil tú ag sheoladh chugam uisce a tharraingt? "
Mar sin, chaith sí síos a buicéad agus chuaigh sé chun féachaint an bhféadfadh sí ag fear an strainséir codlata.
Agus chuaigh sí chun an chearc-bhean chéile, a mhúineadh di ghabháil unspelling a choinneáil ar
Nix Nought Ní dhéanfaidh aon ní awake chomh fada agus a thaitin an garraíodóir iníon.
Mar sin, chuaigh sí suas go dtí an caisleán agus chan a ghabháil agus a bhí wakened Ní dhéanfaidh aon ní Nought Nix
le haghaidh píosa agus gheall siad a fear dó an garraíodóir iníon.
Idir an dá linn chuaigh an garraíodóir síos a tharraingt uisce as an tobar agus chonaic an scáth na
an bhean san uisce.
Mar sin, tá sé suas agus a fhaigheann sí, agus thug sé an bhean ón gcrann, agus bhí sí
isteach ina teach.
Agus dúirt sé léi go raibh strainséir chun pósadh a iníon, agus ghlac sí suas go dtí an
caisleán agus léirigh sí an fear: agus bhí sé Nix Ní dhéanfaidh aon ní i suan Nought cathaoir.
Agus chonaic sí é, agus cried leis: "! Muscail, Muscail, agus labhairt liom"
Ach ní bheadh sé Muscail, agus go luath cried sí:
"Glanadh mé an cobhsaí, laved mé ar an loch,
agus mé clomb an crann, Agus go léir le haghaidh an grá dhuit,
Agus ní tusa wilt Muscail agus labhairt liom. "
An rí agus banríon an éisteacht seo, agus tháinig go dtí an bhean óg Bonny, agus dúirt sí:
"Ní féidir liom a fháil ar aon rud Nought Nix a labhairt liom do gach duine gur féidir liom a dhéanamh."
Bhí siad go mór astonished Ansin nuair a labhair sí de Ní dhéanfaidh aon ní Nought Nix, agus d'iarr
áit a raibh sé, agus dúirt sí: "Tá sé go suíonn sa chathaoir."
Ansin rith siad dó agus phóg air agus ar a dtugtar dó a n-maicín féin; mar sin siad
D'iarr an garraíodóir iníon agus rinne sí a chanadh a charm, agus wakened sé, agus
dúirt sé leo go léir go ndearna an fathach iníon dó, agus a cineáltas go léir.
Ansin thóg siad í i n-arm agus phóg í, agus ba chóir a dúirt sí anois ar a gcuid
iníon, ba chóir as a gcuid mac pósadh di.
Ach chuir siad le haghaidh an bhean chéile chearc-agus a chur léi chun báis.
Agus chónaigh siad sásta gach lá a n-.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 8: Jack Hannaford
Bhí saighdiúir d'aois a bhí fada sa chogadh - an fad, go raibh sé go leor
as-ag-uillinn, agus ní raibh a fhios aige cá háit le dul chun teacht ar a shaothrú.
Mar sin, ***úil sé suas Moors, síos fá Ghleanntáin, till ar deireadh tháinig sé go feirm, as a bhfuil an dea-
chuaigh fear ar ***úl chun an mhargaidh.
Bhí an bhean chéile an feirmeoir ar bhean an-foolish, a bhí ina baintreach nuair a phós sé
aici; bhí an feirmeoir foolish go leor, freisin, agus tá sé deacair a rá cé acu de na dá raibh
an níos ideal.
Nuair atá tú a chuala mo scéal is féidir leat cinneadh a dhéanamh. Anois, sula dtéann an feirmeoir ar an margadh a deir
sé a bhean chéile: ". Seo £ 10 ar fad in ór, aire a thabhairt dó teacht go dtí mé abhaile"
Más rud é nach raibh an fear a bhí ina amadán riamh go mbeadh sé mar gheall ar an airgead a bhean chéile a
a choinneáil.
Bhuel, chuaigh sé amach ina cart ar an margadh, agus dúirt an bhean chéile chun í féin: "Beidh mé a choinneáil
an £ 10 sábháilte go leor ó thieves; "mar sin ceangailte sí suas i rag, agus chuir sí an
rag suas an simléar parlús.
"Tá," a dúirt sí, "ní bheidh aon thieves fháil riamh anois, is é sin cinnte go leor."
Jack Hannaford, an saighdiúir d'aois, agus tháinig rapped ag an doras.
"Cé atá ann?" D'iarr an bhean chéile.
"Jack Hannaford." "Cá bhfuil tú ag teacht ó?"
"Paradise."
"Tiarna a 'trócaire! agus b'fhéidir bhfaca tú mo sheanduine ann, "alluding di iar-
fear céile. "Tá, tá mé."
"Agus conas a bhí sé ina-ag déanamh?" D'iarr an goody.
"Ach middling; cobbles sé bróga d'aois, agus tá sé rud ar bith ach cabáiste do victuals."
"Deary me!" Exclaimed an bhean. "Ní raibh sé teachtaireacht a sheoladh chuig dom?"
"Sea, a rinne sé," d'fhreagair Jack Hannaford.
"Dúirt sé go raibh sé as leathar, agus a bhí pócaí folamh, agus mar sin bhí tú a sheoladh
dó cúpla scilling a cheannach stoc úr de leathar. "
"Beidh sé a bheith acu, a anam bocht bless!"
Agus imigh an bhean chéile leis an simléar buaile, agus tharraing sí an rag leis an
£ 10 i sé as an simléir, agus thug sí an tsuim iomlán ar an saighdiúir, ag insint
dó go raibh a fear d'aois a bhí a úsáid a oiread agus is bhí sé, agus a sheoladh chuig an chuid eile ar ais.
Níorbh fhada gur fhan Jack tar éis an t-airgead; chuaigh sé amach chomh tapa agus is
bhféadfadh sé siúl.
Faoi láthair tháinig an feirmeoir abhaile agus d'iarr sé as a chuid airgid.
An bhean chéile inis sé dó gur sheol sí é ag saighdiúir a fear céile iar-i Paradise,
a cheannach dó leathair le haghaidh cobbling na bróga na naomh agus aingeal na bhFlaitheas.
An feirmeoir a bhí an-feargach, agus mhionnaigh sé riamh go raibh bhuail sé leis an amadán den sórt sin mar
a bhean chéile.
Ach dúirt an bhean chéile go raibh a fear céile ina amadán is mó le ligean ar cíos a bheith aici ar an
airgead.
Ní raibh aon am chun focail dramhaíola; sin suite an feirmeoir a chapall agus rode amach tar éis
Jack Hannaford.
An saighdiúir sean Chuala an capall ar hoofs clattering ar an mbóthar taobh thiar dó, agus mar sin sé
Bhí a fhios caithfidh sé a bheith an feirmeoir ag leanúint air.
Leagan sé síos ar an talamh, agus scáthú a shúile le lámh amháin, d'fhéach sé suas sa spéir,
agus dúirt heavenwards leis an taobh eile.
"Cad a bhfuil tú ar tí ann?" D'iarr an feirmeoir, ag tarraingt suas.
"! Tiarna shábháil tú" exclaimed Jack: "mé le feiceáil a radharc neamhchoitianta."
"Cad é sin?"
"Fear ag dul suas díreach isteach sa spéir, amhail is dá mbeadh sé ag siúl ar bhóthar."
"An féidir leat a fheiceáil dó go fóill?" "Sea, is féidir liom."
"I gcás?"
"Faigh amach do chapall agus luí síos." "Mura mbeidh tú i seilbh an capall."
Jack rinne amhlaidh go héasca. "Ní féidir liom a fheiceáil dó," a dúirt an feirmeoir.
"Scáthaigh do shúile le do láimh, agus feicfidh tú go luath fear ag eitilt ar ***úl ó leat."
Cinnte go leor ndearna sé amhlaidh, do léim Jack ar an gcapall, agus rode ar ***úl leis.
***úil an feirmeoir bhaile gan a chapall.
"Tá tú ina amadán níos mó ná mé," a dúirt an bhean chéile; "do rinne mé ach rud amháin foolish,
agus déanta agat dó. "
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 9: Binnorie
Nuair ar am, bhí cónaí ar dhá rí iníonacha i Bower in aice leis an Bonny
muileann-dambaí de Binnorie.
Agus tháinig Sir William shúirí an duine is sine agus bhuaigh sí grá agus troth plighted le glove
agus le fáinne.
Ach tar éis am bhreathnaigh sé ar an duine is óige, lena leicne silín agus órga
gruaige, agus a grá d'fhás i dtreo a till cúram sé a thuilleadh le haghaidh an ceann is sine.
Mar sin, fuath sí a deirfiúr a thógáil ar ***úl grá Sir William, agus ó lá go lá a gráin
Tháinig fás ar léi, agus breactha sí agus pleanáilte sí conas chun fáil réidh léi.
Mar sin, maidin amháin, fíneáil, cóir agus go soiléir, a dúirt sí a deirfiúr, "Lig dúinn dul agus ár n-féach
teacht athar báid i ag Bonny muileann-sruth de Binnorie. "
Mar sin, chuaigh siad ann as láimh a chéile.
Agus nuair a fuair siad chun na habhann banc a fuair an duine is óige ar cloch chun féachaint do na
teacht ar na báid.
Agus rug a deirfiúr, ag teacht taobh thiar di, a thart ar an waist agus briste aici isteach
rushing muileann-sruth de Binnorie.
"O deirfiúr, deirfiúr, teacht chugam do lámh!" Adeir sí, de réir mar floated sí ar ***úl, "agus beidh tú
Tá leath de na agam nó a fháil. "" Níl, deirfiúr, beidh mé a shroicheann tú aon taobh de
mianach, le haghaidh mé an oidhre ar gach do thalamh.
Mo náire dom má mé teagmháil leis an lámh go bhfuil teacht 'dir mé grá mo chroí féin. "
"O deirfiúr, O deirfiúr, a bhaint amach ansin dom do glove!" Adeir sí, de réir mar floated sí tuilleadh
ar ***úl, "agus beidh leat do chuid William arís."
"Doirteal ar," adeir an banphrionsa éadrócaireach, "aon lámh nó glove de mo mbainfidh tú teagmháil.
Beidh Sweet William gach mianach nuair a chuaigh tú faoi bhun an Bonny sruth muileann-de
Binnorie. "
Agus chas sí agus chuaigh sé abhaile chun an rí caisleán.
Agus floated an banphrionsa síos an muileann-sruth, uaireanta snámha agus uaireanta
dul faoi uisce, till tháinig sí in aice leis an muileann.
Anois, bhí iníon an muilneoir le cócaireacht an lá sin, agus is gá uisce as a chócaireacht.
Agus mar a chuaigh sí a tharraingt sé as an sruth, chonaic sí rud éigin ar snámh i dtreo an
muileann-damba, agus d'iarr sí amach, "Athair! athair! tharraingt do damba.
Tá rud éigin bán - a maid Merry nó eala bainne-bán -. Teacht síos an sruth "
Mar sin, léimeas an muilneoir chun an damba agus stop an trom éadrócaireach muileann-rothaí.
Agus ansin ghlac siad amach an banphrionsa agus atá leagtha sí ar an mbanc.
Aonach agus álainn d'fhéach sí mar leagan sí ann.
Ar a gruaig órga a bhí péarlaí agus clocha lómhara; ní fhéadfaí tú a fheiceáil a básta as a cuid
órga beilt; agus an imeall órga a gúna bán tháinig anuas thar a cosa lile.
Ach bhí sí báite, báite!
Agus mar a leagan sí ann ina áilleacht a ritheadh ar cruitire cáiliúil ag an damba muilinn-de Binnorie,
agus chonaic a aghaidh pale milis.
Agus riamh cé thaistil sé ar i bhfad ar ***úl dearmad air go aghaidh, agus tar éis lá a lán
tháinig sé ar ais go dtí an Bonny muileann-sruth de Binnorie.
Ach ansin go léir a bhféadfadh sé teacht ar a áit a raibh a chuir siad a gcuid eile a raibh a cuid cnámha agus
a cuid gruaige órga.
Mar sin, rinne sé cláirseach as a cnámh bhrollaigh-agus a cuid gruaige, agus thaistil ar suas an cnoc
as an damba muilinn-de Binnorie, till tháinig sé go dtí an caisleán an rí a hathar.
An oíche sin bhí siad go léir a bailíodh i halla na gcaisleán a chloisteáil ar an cruitire mór - rí
agus banríon, a n-iníon agus mac, Sir William agus gach a n-Chúirt.
Agus an chéad canadh an cruitire a chláirseach d'aois, iad a dhéanamh áthas agus a bheith sásta nó brón 's le
gol díreach mar a thaitin sé. Ach cé go Chan sé a chuir sé an chláirseach a bhí aige
a rinneadh an lá sin ar cloiche sa halla.
Agus faoi láthair thosaigh sé ag canadh leis féin, íseal agus soiléir, agus an cruitire stop agus
go léir a bhí hushed. Agus ba é seo an méid a canta chláirseach:
"Suíonn O udaí mo athair, ar an rí, Binnorie, O Binnorie;
Agus Suíonn udaí mo mháthair, an banríon; Trí Binnorie an muileann-dambaí Bonny o ',
"Agus Seasann udaí mo dheartháir Aodh, Binnorie, O Binnorie;
Agus aige, mo William, bréagach agus fíor; De réir an muileann-dambaí Bonny o 'Binnorie ".
Ansin smaoinigh siad go léir, agus an cruitire inis dóibh conas a bhí feicthe aige an banphrionsa atá suite
báite ar an banc in aice Binnorie an muileann-dambaí Bonny o ', agus an chaoi a raibh sé ina dhiaidh sin
rinne an chláirseach as a cuid gruaige agus chíche-cnámh.
Díreach ansin thosaigh an chláirseach ag canadh arís, agus bhí sé seo cad a chan sé amach os ard agus soiléir:
"Agus Suíonn tá mo dheirfiúr a bádh mo Faoi Binnorie an muileann-dambaí Bonny o '."
Agus thiomsóidh an chláirseach agus bhris, agus chan riamh níos mó.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 10: Luiche agus Mouser
An Luch chuaigh chun cuairt a thabhairt ar an Cat, agus fuair sí ina suí taobh thiar ar an doras halla, sníomh.
Luch. Cad é atá tú, mo bhean, mo bhean, Cad a
atá tú a dhéanamh, mo bhean?
CAT (géar). Tá mé ag sníomh brístí d'aois, comhlacht maith, go maith
comhlacht mé ag sníomh bríste aois, comhlacht maith. Luch.
Is féidir leat iad a chaitheamh Fada, mo bhean, mo bhean, is féidir leat iad a chaitheamh Fada, mo bhean.
CAT (gruffly). Feicfidh mé a chaitheamh 'em agus cuimilt' em, comhlacht maith, go maith
chomhlacht.
Feicfidh mé a chaitheamh 'em agus cuimilt' em, comhlacht maith. Luch.
Bhí mé ag scuabadh mo sheomra, mo bhean, mo bhean, bhí mé ag scuabadh mo sheomra, mo bhean.
CAT.
An mhaith leat a bheith níos glaine, comhlacht maith, comhlacht maith, an níos glaine mhaith leat a bheith, comhlacht maith.
Luch. Fuair mé sé phingin airgid, mo bhean, mo
bhean, fuair mé sé phingin airgid, mo bhean.
CAT. An raibh tú níos saibhre, comhlacht maith, comhlacht maith,
An raibh tú níos saibhre, comhlacht maith. Luch.
Chuaigh mé go dtí an margadh, mo bhean, mo bhean, chuaigh mé go dtí an margadh, mo bhean.
CAT. An tuilleadh chuaigh tú, comhlacht maith, comhlacht maith
An tuilleadh chuaigh tú, comhlacht maith.
Luch. Cheannaigh mé dom maróg, mo bhean, mo bhean, mé
cheannaigh dom maróg, mo bhean. CAT (snarling).
An fheoil níos mó a bhí agat, comhlacht maith, comhlacht maith, an fheoil níos mó a bhí agat, comhlacht maith.
Luch. Chuir mé i an fhuinneog a cool, mo bhean, mé
é a chur i an fhuinneog a cool.
CAT. (Géar).
An níos tapúla gur mhaith leat a ithe, comhlacht maith, comhlacht maith, An níos tapúla gur mhaith leat a ithe, comhlacht maith.
Luch (timidly).
Tháinig an cat agus ith sé, mo bhean, mo bhean, tháinig an cat agus ith sé, mo bhean.
CAT (pouncingly). Agus beidh mé a itheann tú, comhlacht maith, comhlacht maith, Agus
Beidh mé a itheann tú, comhlacht maith.
(Mharaíonn Springs ar an luch agus é.)
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 11: Luachra Cap O '
Bhuel, bhí an-saibhir uair amháin sa uasal, agus gur mhaith sé trí iníonacha, agus cheap sé
bhfuigheadh sé a fheiceáil conas Fond raibh siad air. Mar sin, deir sé go dtí an chéad, "Cé mhéad a dhéanann tú
Is breá liom, mo chroí? "
"Cén fáth," a deir sí, "mar is breá liom mo shaol." "Sin maith," a deir sé.
Mar sin, a deir sé leis an dara, "Cé mhéad a bhfuil grá agat dom, mo chroí?"
"Cén fáth," a deir sí, "níos fearr ná go léir ar fud an domhain."
"Sin go maith," a deir sé. Mar sin, deir sé go dtí an tríú, "Cé mhéad a dhéanann tú
Is breá liom, mo chroí? "
"Cén fáth, is breá liom tú mar Is breá le feoil úr salann," a deir sí.
Bhuel, bhí sé go feargach. "Ní gá duit grá dom ar chor ar bith," a deir sé, "agus
i mo theach tú ag fanacht níos mó. "
Mar sin, a thiomáin sé í amach ann agus ansin, agus stoptar an doras ina aghaidh.
Bhuel, chuaigh sí ar ***úl ar aghaidh agus ar tháinig sí go dtí go eanaigh, agus tá a bailíodh sí a lán de na
luachair agus rinneadh iad ar chineál an saghas clóca le cochall, a chlúdach di ó
ceann do chos, agus chun a éadaí fíneáil cheilt.
Agus ansin chuaigh sí ar aghaidh agus ar tháinig sí go dtí a teach mór.
"Ar mhaith leat a maid?" A deir sí. "Níl, ní a dhéanaimid," a dúirt siad.
"Nach bhfuil mé aon áit le dul," a deir sí; "agus iarr mé aon phá, agus a dhéanann aon saghas oibre,"
a deir sí.
"Bhuel," a deir siad, "más mian leat a nigh na potaí agus an sáspain féadfaidh tú scrape
fanacht, "a dúirt siad.
Mar sin, d'fhan sí ann agus nite na potaí agus scraped an sáspain agus rinne gach salach
obair. Agus mar gheall ar thug sí aon ainm a thugtar air siad
h "Cap o 'Luachra."
Bhuel, lá amháin go raibh a bheith ina damhsa mór ar thalamh ar bhealach beag, agus na seirbhísigh a bhí
cead ag dul agus breathnú ar na daoine ar mhór.
Luachra Cap o 'a dúirt go raibh sí ró-tuirseach chun dul, agus mar sin d'fhan sí sa bhaile.
Ach nuair a bhí siad imithe offed sí luachair a caipín o ', agus í féin a ghlanadh, agus
Chuaigh mé go dtí an rince.
Agus gan aon duine a bhí ann ionas go mín gléasta mar di.
Bhuel, ba chóir a bheith ann ach a máistreachta mac, agus cad ba chóir dó a dhéanamh ach titim i ngrá
leis an nóiméad a bhunaigh sé ar a súile.
Ní bheadh sé ag damhsa le haon duine eile. Ach sula ndearnadh an rince Luachra Cap o '
slipt amach, agus ar ***úl chuaigh sí abhaile.
Agus nuair a tháinig an mhná eile ar ais a bhí ag ligean sí de bheith ina chodladh lena caipín o '
luachra ar. Bhuel, mhaidin dár gcionn dúirt siad léi, "Tá tú
nár chaill a radharc, Luachra Cap o '! "
"Cad é sin?" A deir sí. "Cén fáth, an bhean beautifullest tú riamh,
cóirithe ceart aeracha agus ga '. An máistir óga riamh, thóg sé a shúile
sí amach. "
"Bhuel, ba chóir dom a thaitin go bhfaca sí," a deir Luachra Cap o '.
"Bhuel, níl a bheith eile rince an tráthnóna seo, agus b'fhéidir go mbainfidh sí a bheith ann."
Ach, teacht an tráthnóna, dúirt Luachra Cap o 'go raibh sí ró-tuirseach chun dul leo.
Bith eile, nuair a bhí siad imithe, offed sí le luachair a caipín o 'agus glanadh í féin,
agus chuaigh sí ar ***úl go dtí an rince.
Bhí an máistreachta mac ríomh ar bhfaca sí, agus rince sé le aon duine eile,
agus thóg a shúile riamh sí amach.
Ach, sula raibh an rince thar, slipt sí amach, agus chuaigh sí sa bhaile, agus nuair a mhná
tháinig sé ar ais í, lig a bheith ina chodladh le luachair a caipín o 'ar.
Chéad lá eile a dúirt siad léi arís, "Bhuel, Cap o 'Luachra, ba chóir duit heicteár' a bhí ann a fheiceáil
an bhean.
Bhí sí arís, aeracha agus ga ', agus ní an máistir óg thóg sé a shúile as
di. "" Bhuel, ansin, "a deir sí," ba chóir dom a heicteár '
Thaitin go ha 'feicthe aici. "
"Bhuel," a deir siad, "rince there'sa arís tráthnóna inniu, agus ní mór duit dul le linn, le haghaidh
tá sí cinnte a bheith ann. "
Bhuel, teacht an tráthnóna seo, dúirt Luachra Cap o 'go raibh sí ró-tuirseach chun dul, agus a dhéanamh cad iad
Ba mhaith fhan sí sa bhaile.
Ach nuair a bhí siad imithe offed sí luachair a caipín o 'agus glanta léi féin, agus ar ***úl
Chuaigh sí go dtí an rince. An máistreachta mac ba annamh sásta nuair a bhí sé
chonaic sí.
Danced sé le aon cheann ach di agus níor thóg a shúile sí amach.
Nuair nach bhféadfadh sí insint dó a hainm, ná nuair a tháinig sí as, thug sé fáinne agus
dúirt sé léi más rud é nach bhfuair sé í a fheiceáil arís ba chóir dó bás.
Bhuel, sula raibh an rince thar, amach ó thit sí, agus chuaigh sí sa bhaile, agus nuair a
maids tháinig abhaile go raibh sí ag ligean a bheith ina chodladh le luachair a caipín o 'ar.
Bhuel, an chéad lá eile a deir siad léi, "Tá, Luachra Cap o ', ní raibh tú ag teacht aréir,
agus anois ní bheidh ort a fheiceáil ar an bhean, mar níl aon damhsaí níos mó. "
"Bhuel ba chóir dom a bheith Thaitin is annamh a fheictear di," a deir sí.
An máistir mac rinne sé ar gach bealach chun a fháil amach cén áit a bhí imithe an bhean, ach dul i gcás
d'fhéadfadh sé, agus a iarraidh a d'fhéadfadh sé riamh, chuala sé rud ar bith faoi di.
Agus fuair sé níos measa agus níos measa le haghaidh an grá a bhí aige go dtí a choinneáil ar a leaba.
"Déan roinnt gruel chun an máistir óg," a dúirt siad leis an cócaire.
"Tá sé ag fáil bháis sé le haghaidh an grá an bhean."
An cócaireacht a leagtar sí faoi rud a chiallaíonn sé nuair a tháinig Luachra Cap o 'isteach
"Cad tá tú á di-de?", Ar sise.
"Tá mé ag dul a dhéanamh ar roinnt gruel chun an máistir óg," a deir an cócaire, "a chur sé ag fáil bháis sé
Is breá an bhean. "" Lig dom é a dhéanamh, "a deir Luachra Cap o '.
Bhuel, ní bheadh an cócaire ar dtús, ach ar deireadh dúirt sí yes, agus Luachra Cap o 'a rinneadh
an gruel.
Agus nuair a bhí déanta aici é a thit sí an fáinne isteach é ar an glic roimh an cócaire
thóg sé suas an staighre. An fear óg ól sé é agus ansin chonaic sé
an fáinne ag bun an leathanaigh.
"Seol an cócaire," a deir sé. Mar sin a thagann sí suas.
"Cé a rinne seo gruel anseo?" A deir sé. "Rinne mé," a deir an cócaire, do bhí sí
frightened.
Agus d'fhéach sé ar a, "No, ní raibh tú," a deir sé.
"Abair cé a rinne é, agus ní bheidh ort a harmed." "Bhuel, ansin, 'twas Cap o' Luachra," a deir
sí.
"Seol Luachra Cap o 'anseo," a deir sé. Mar sin, tháinig Luachra Cap o '.
"An bhfaca tú a dhéanamh ar mo gruel?" A deir sé. "Sea, rinne mé," a deir sí.
"Cá bhfuair tú an fáinne seo?" A deir sé.
"Ó dó thug sé dom," a deir sí. "Cé go bhfuil tú, ansin?" A deir an fear óg.
"Beidh mé a thaispeáint duit," a deir sí. Agus offed sí le luachair a caipín o ', agus
go raibh sí ina éadaí álainn.
Bhuel, an máistir mac fuair sé go maith go han-luath, agus bhí siad a pósadh i
beagán ama. Bhí sé a bheith ina bainise an-mhór, agus
Iarradh ar gach ceann i bhfad agus in aice.
Agus iarradh 'Luachra' Cap o athair. Riamh ach a chuir sí aon duine a bhí sí.
Ach os comhair na bainise chuaigh sí chuig an cócaire, agus deir sí:
"Ba mhaith liom tú a ghléasadh gach mhias gan salann a mite o '."
"Beidh sé sin a bheith gann olc," a deir an cócaire. "Ní Sin signify," a deir sí.
"Go maith," a deir an cócaire.
Bhuel, tháinig an bhainis-lá, agus bhí siad pósta.
Agus tar éis mbeidís pósta shuigh gach cuideachta síos go dtí an dinnéar.
Nuair a thosaigh siad ag ithe na feola, go raibh sin tasteless nach bhféadfadh siad a itheann sé.
Ach 'Luachra' Cap o athair rinne sé an chéad cheann mias agus ansin, bealach eile, agus ansin sé
pléasctha amach ag caoineadh.
"Cad é an t-ábhar?" A dúirt an máistir mac dó.
"Oh!" A deir sé, "Bhí mé iníon. Agus d'iarr mé uirthi cé mhéad grá sí liom.
Agus dúirt sí 'Mar a oiread agus is breá le feoil úr salann.'
Agus iompaigh mé léi ó mo doras, mar shíl mé nach raibh sí grá dom.
Agus anois liom a fheiceáil sí grá dom is fearr ar fad.
Agus féadfaidh sí a bheith marbh do aught a fhios agam. "" Níl, athair, anseo tá sí! "A deir Cap o '
Luachra. Agus téann sí suas dó agus cuireann sí arm
timpeall air.
Agus mar sin go raibh siad sásta riamh tar éis.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 12: teeny-Tiny
Nuair ar am ann a bhí cónaí ar bhean teeny-beag bídeach i dteach teeny-bheag i
teeny-beag bídeach sráidbhaile.
Anois, lá amháin a chur ar an bhean teeny-beag bídeach ar an bhoinéid a teeny-beag bídeach, agus chuaigh sé amach as a
teeny-beag bídeach teach a chur ar siúl teeny-bheag.
Agus nuair a bhí imithe an bhean teeny-beag bídeach ar bhealach a teeny-beag bídeach tháinig sí go dtí teeny-beag bídeach
geata; mar sin d'oscail an bhean teeny-beag bídeach ar an geata teeny-beag bídeach, agus chuaigh sé isteach i teeny-beag bídeach
reilig.
Agus nuair a bhí fuair an bhean teeny-beag bídeach ar an reilig teeny-beag bídeach, chonaic sí a teeny-
cnámh beag bídeach ar uaigh teeny-beag bídeach, agus an bhean teeny-beag bídeach sin ar a teeny-beag bídeach
féin, "Beidh an cnámh teeny-beag bídeach a dhéanamh dom
roinnt anraith teeny-bheag do mo suipéar teeny-bheag. "
Mar sin, chuir an bhean teeny-beag bídeach ar an cnámh teeny-beag bídeach ina phóca a teeny-beag bídeach, agus chuaigh
abhaile chuig a teeny-beag bídeach teach.
Anois, nuair a fuair an bhean teeny-beag bídeach abhaile chuig a teeny-beag bídeach teach a bhí sí ina teeny-beag bídeach
giotán tuirseach; mar sin chuaigh sí suas a teeny-beag bídeach staighre ar a teeny-beag bídeach leaba, agus a chur ar an
teeny-beag bídeach cnámh i gcófra teeny-bheag.
Agus nuair a bhí an bhean teeny-beag bídeach a chodladh am teeny-beag bídeach, bhí sí awakened
ag guth teeny-beag bídeach as an gcófra teeny-beag bídeach, dúirt atá:
"Tabhair dom mo chnámha!"
Agus bhí an bhean teeny-beag bídeach a teeny-beag bídeach eagla orm, mar sin fholaigh sí a teeny-beag bídeach ceann
faoi na héadaí a teeny-beag bídeach agus chuaigh sé a chodladh arís.
Agus nuair a bhí sí a chodladh arís am teeny-beag bídeach, an guth teeny-beag bídeach arís
cried amach as an gcófra teeny-beag bídeach a louder teeny-beag bídeach, "Tabhair dom mo chnámha!"
Seo rinne an bhean teeny-beag bídeach a teeny-beag bídeach níos mó eagla orm, mar sin fholaigh sí a teeny-beag bídeach
ceann eile a teeny-beag bídeach faoi na héadaí a teeny-bheag.
Agus nuair a bhí an bhean teeny-beag bídeach a chodladh arís am teeny-beag bídeach, an-teeny
guth beag bídeach as an gcófra teeny-beag bídeach sin arís níos airde teeny-beag bídeach,
"Tabhair dom mo chnámha!"
Agus bhí an bhean teeny-bheag le beagán teeny-beag bídeach níos mó eagla orm, ach chuir sí a teeny-
ceann beag bídeach as na héadaí a teeny-beag bídeach, agus dúirt sé ina glór loudest teeny-beag bídeach,
"TÓGANN IT!"
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 13: Jack Agus an Gas Pónaire
Bhí uair amháin ar am ina baintreach bhocht a raibh mac amháin ainmnithe Jack, agus bó ainmnithe
Bó Finne-bán.
Agus ba léir go raibh siad chun cónaí ar an bainne an bó thug gach maidin ina bhfuil siad
a rinneadh ar an margadh agus a dhíol. Ach maidin amháin thug na Bó Finne bán-aon bainne
agus ní raibh a fhios acu cad atá le déanamh.
"Beidh Cad a dhéanfaimid, beidh muid cad a dhéanamh?" Arsa an bhaintreach, fáscadh a lámha.
"Cheer suas, máthair, beidh mé ag dul ag obair agus a fháil áit éigin," arsa Seán.
"Táimid tar éis iarracht sin roimh, agus go mbeadh aon duine a ghlacann tú," arsa a mháthair; "Ní mór dúinn a dhíol
Bó Finne-bán agus an airgid rud éigin a dhéanamh, tús a chur siopa, nó rud éigin. "
"Ceart go leor, máthair," a deir Jack; "tá sé ar an margadh lá inniu, agus beidh mé a dhíol go luath Bó Finne-
bán, agus ansin beidh orainn a fheiceáil cad is féidir linn a dhéanamh. "Mar sin, thóg sé an bó halter i na láimh,
agus as a thosaíonn sé.
Ní raibh sé imithe i bhfad nuair a bhuail sé fear greannmhar-lorg d'aois a dúirt leis: "Dea-
maidin, Jack. "" maidin mhaith duit, "a dúirt Jack, agus
wondered conas a fhios aige a ainm.
"Bhuel, tá Jack, agus áit a bhfuil tú as do?" Arsa an fear.
"Tá mé ag dul chun an margadh a dhíol ar ár bó anseo."
"Ó, a fhéachann tú ar an saghas ceart CHAP a dhíol bó," a dúirt an fear; "N'fheadar má tá tú
Tá a fhios cé mhéad pónairí a dhéanamh cúig. "" Dhá i ngach lámh agus ceann i do bhéal, "
a deir Jack, mar géar mar snáthaid.
"Ceart go bhfuil tú," arsa an fear, "agus anseo tá siad an-an pónairí féin," sé
chuaigh ar aghaidh ag tarraingt amach as a phóca roinnt aisteach-lorg pónairí.
"Toisc go bhfuil tú chomh géar," a deir sé, "Ní miste domh a dhéanamh ar mhalartú le leat - do bó do
. "! Walker" na pónairí "a deir Jack; nach mbeadh" Is maith leat
é? "
"Ah! nach bhfuil fhios agat cad iad na pónairí, "a dúirt an fear;" má tá tú plandaí iad thar-
oíche, ag maidin bhfásann siad suas go dtí an spéir. "
"? Really" a deir Jack; "nach bhfuil tú ag rá mar sin."
"Is ea, is é sin amhlaidh, agus más rud é nach ndéanann sé dul amach a bheith fíor is féidir leat do bó ar ais."
"Ceart," a deir Jack, agus Caoimhín thar halter Bó Finne-bán agus pócaí na pónairí.
Ar ais go dtéann Jack bhaile, agus mar nach raibh sé imithe i bhfad ní raibh sé dusk faoin am a bhfuair sé
a doras.
"? Cad ais, Jack" arsa a mháthair; "Feicim nach bhfuil tú ag fuair na Bó Finne-bán, agus mar sin atá tú
díolta aici. Cá mhéad a fuair tú le haghaidh léi? "
"Ní fheicfidh tú buille faoi thuairim, máthair," a deir Jack.
"Níl, ní gá duit a rá mar sin de. Dea-buachaill!
Cúig phunt, deich, cúig déag, aon, ní féidir é a bheith fiche. "
"Dúirt mé leat nach bhféadfaí leat buille faoi thuairim, cad a deir tú leis na pónairí; tá siad draíochta, plandaí
iad a thar-oíche agus ---- "
"Cad é!" A deir máthair Sheáin, "an raibh tú den sórt sin a amadán, den sórt sin dolt, den sórt sin leathcheann, mar
a thabhairt ar ***úl mo Bó Finne-bán, an milker is fearr sa pharóiste, agus mairteola príomh a
tosaithe, le haghaidh sraith de pónairí paltry.
Tóg go! Tóg go!
Tóg go! Agus mar do do pónairí lómhara anseo a théann siad
amach as an fhuinneog.
Agus anois amach le tú a chodladh. Ní bheidh tacaíocht tú deoch, agus ní le beagán
Beidh tú swallow seo an-oíche. "
Mar sin, chuaigh Jack thuas staighre ar a chuid seomra beag san áiléar, agus brónach agus leithscéal a bhí sé, a bheith
cinnte, an oiread agus le haghaidh a mháthar mhaithe, mar i leith an chaillteanais a suipéar.
Ag seo caite thit sé as a chodladh.
Nuair a dhúisigh sé suas, d'fhéach an seomra sin greannmhar. An ghrian ag taitneamh a bhí i gcuid de, agus
fós go léir a bhí an chuid eile go leor dorcha agus shady. Mar sin, léim Jack suas agus cóirithe féin agus
Chuaigh mé go dtí an fhuinneog.
Agus cad a cheapann tú chonaic sé? cén fáth, go raibh na pónairí thrown a mháthair amach as an
fuinneog isteach sa ghairdín a bhí sprung, suas i Gas Pónaire mór a chuaigh suas agus suas is suas
till shroich sé an spéir.
Mar sin, labhair an fear fhírinne tar éis an tsaoil. An Gas Pónaire fhás suas go leor gar am atá thart
Fuinneog Sheáin, agus mar sin ba léir go raibh sé a dhéanamh chun a oscailt agus a léim a thabhairt ar an Gas Pónaire
a rinneadh ar nós dréimire trilsithe mór.
Mar sin, climbed Jack agus climbed sé agus climbed sé agus climbed sé agus climbed sé féin agus
climbed sé agus climbed sé go dtí ar deireadh shroich sé an spéir.
Agus nuair a fuair sé ann fuair sé fada an bóthar leathan ag dul chomh díreach mar DART.
Mar sin, ***úil sé chomh maith agus ***úil sé chomh maith agus ***úil sé chomh maith go dtí tháinig sé go mór mór
teach ard, agus ar an leac bhí bean iontach ard mór.
"Dea-maidin, mháthair," a deir Jack, go leor dea-bhéasach-mhaith.
"Níorbh fhéidir leat a bheith chomh chineál mar a thabhairt dom roinnt bricfeasta."
I gcás nach raibh sé aon rud a ithe, tá a fhios agat, an oíche roimh ré agus mar a bhí ocras mar
a Hunter.
"Tá sé bricfeasta mian leat, tá sé?" A deir an bhean mór ard mór, "tá sé bricfeasta
beidh tú mura bhfuil tú ag bogadh amach ó anseo. Is é mo fear ogre agus níl rud ar bith aige
Is maith le níos fearr ná buachaillí broiled ar toast.
Mhaith leat níos fearr a bheith ag bogadh ar nó beidh sé luath a bheith ag teacht. "
"Oh! le do thoil mháthair, a dhéanamh a thabhairt dom rud éigin a ithe, mháthair.
Tá mé go raibh aon rud le hithe ó mhaidin inné, i ndáiríre agus go fírinneach, mháthair, "a deir Jack.
"Is féidir liom chomh maith a broiled, mar bás den ocras."
Bhuel, ní raibh an bhean chéile ogre ar sórt sin saghas olc, tar éis an tsaoil.
Mar sin, thóg sí Jack isteach sa chistin, agus thug dó junk aráin agus cáis agus crúiscín de
bainne.
Ach ní raibh Jack críochnaithe leath na thump nuair! thump! thump! an teach ar fad thosaigh
go tremble leis an torann ar dhuine atá le teacht.
"Feabhas gracious dom!
Tá sé mo sheanduine, "a dúirt an ogre bhean chéile," beidh cad ar domhan liom a dhéanamh?
Anseo, teacht tapaidh agus léim i anseo. "Agus cuachta sí Jack isteach san oigheann díreach mar a
an ogre tháinig isteach
Bhí sé ina cheann mór, a bheith cinnte.
Ag a crios bhí sé trí laonna strung suas ag an heels, agus unhooked sé iad agus
Chaith siad síos ar an tábla agus dúirt: "Anseo, bean chéile, broil dom cúpla na do
bricfeasta.
Tá an méid seo Ah smell mé?
Táille-fi-fo-fum, boladh mé an fhuil de Sasanach,
Bí beo aige, nó a bheith marbh aige caithfidh me a chnámha a meileann mo arán. "
"Nonsense, a stór," a dúirt an bhean, "tá tú ag dreaming.
Nó b'fhéidir fhaigheann tú boladh an scraps an buachaill beag thaitin leat an oiread sin le haghaidh
inné an dinnéar.
Anseo, a théann tú agus nigh agus glanadh suas a bheith acu, agus ag an am a thagann tú ar ais do
breakfast'll a bheith réidh ar do shon. "
Mar sin, chuaigh an ogre amach, agus Jack bhí ag dul díreach chun léim amach as an oigheann agus athrith
nuair nach bhfuil an bhean a dúirt sé. "Fan go bhfuil sé ina chodladh," a deir sí; "sé
i gcónaí Tá snooze i ndiaidh bricfeasta. "
Bhuel, bhí an ogre a bricfeasta, agus tar éis go dtéann sé le cófra mór agus tógann sé amach
Suíonn sé de cúpla málaí d'ór agus comhaireamh síos iad go dtí a cheann ag deireanach
Thosaigh nod agus thosaigh sé ag snore till chroith an teach ar fad arís.
Ansin crept Jack amach ar tiptoe as a oigheann, agus mar a bhí ag dul leis an ogre sé
Bhí ceann de na málaí de ór faoina lámh, agus as pelters sé till tháinig sé go dtí an
Gas Pónaire, agus ansin chaith sé síos ar an mála
óir atá ar ndóigh thit i do ghairdín a mháthar, agus ansin climbed sé síos
agus climbed síos go dtí ar deireadh fuair sé abhaile agus d'inis sé a mháthair agus thaispeáin sí an óir
agus dúirt: "Bhuel, ní mháthair, bhí mé ceart faoi na pónairí.
Tá siad i ndáiríre draíochta, a fheiceann tú. "
Mar sin, mhair siad ar an mála d'ór ar feadh tamaill, ach ar deireadh tháinig siad go dtí deireadh na
a rinne amhlaidh Jack suas a intinn chun iarracht a luck uair níos mó ar bun ag barr an
Gas Pónaire.
Mar sin, maidin amháin, fíneáil a fuair sé suas go luath, agus fuair ar aghaidh go dtí an Gas Pónaire, agus climbed sé féin agus
climbed sé agus climbed sé agus climbed sé agus climbed sé agus climbed sé go dtí ar deireadh
fuair sé ar an mbóthar arís agus tháinig sé go dtí an teach mór ard mór a bhí sé riamh.
Tá, cinnte go leor, bhí an bhean mór ard mhor ina seasamh ar an doras chéim-.
"Dea-maidin, mháthair," a deir Jack, chomh trom mar práis, d'fhéadfadh "tú a bheith chomh maith mar a thabhairt dom
rud éigin a ithe? "
"Téigh ar ***úl uaim an buachaill," a dúirt an mór, bean ard, "nó eile a bheidh mo fear a itheann tú suas do
bricfeasta. Ach nach bhfuil tú ar an ógfhear a tháinig anseo
uair amháin sula?
Bhfuil a fhios agat, sin an-lá, chaill fear mo cheann de na málaí a d'ór. "
"Sin aisteach, mháthair," a deir Jack, "dare liom a rá go raibh mé rud éigin a insint duit faoi sin
ach tá mé mar sin ní féidir liom labhairt ocras till tá mé go raibh rud éigin a ithe. "
Bhuel bhí an bhean mór ard gur aisteach gur thóg sí dó agus thug sé rud éigin
a ithe.
Ach bhí tús curtha aige éigean munching sé chomh mall is a thiocfadh sé nuair thump! thump!
thump! Chuala siad an fathach ar footstep, agus a bhean chéile hid Jack amach san oigheann.
Gach a tharla mar a rinne sé roimh.
I tháinig an ogre mar a rinne sé roimh, dúirt: "Táille-fi-fo-fum," agus bhí a bhricfeasta amach
trí damh broiled. Ansin dúirt sé: "Banchéile, a thabhairt dom an gcearc go
Leagann an uibheacha órga. "
Mar sin, thug sí é, agus an ogre dúirt: "Tuatha," agus leagan sé ubh go léir d'ór.
Agus ansin thosaigh an ogre a nod a cheann, agus a snore till Chroith an teach.
Ansin crept Jack as an oigheann ar tiptoe agus ghabh seilbh ar an chearc órga, agus bhí
amach sula bhféadfaí tú a rá "Jack Robinson."
Ach an uair seo thug an chearc a cackle a dhúisigh an ogre, agus díreach mar a fuair Jack as
an teach a chuala sé ag glaoch air: "Banchéile, bean chéile, an méid atá déanta agat le mo órga
chearc? "
Agus dúirt an bhean: Ach go raibh gach Jack éisteacht a fháil, le haghaidh Theith sé "Cén fáth, a stór mo?"
amach chun an Gas Pónaire agus climbed síos cosúil le teach trí thine.
Agus nuair a fuair sé abhaile go raibh sé ar a mháthair an chearc iontach agus dúirt sé "Tuatha," air;
agus leagan sé ubh órga gach uair a dúirt sé "Tuatha."
Bhuel, ní raibh Jack ábhar, agus ní raibh sé an-fhada roimh chinneadh sé a bheith acu
eile iarracht ar a luck suas ann ag barr an Gas Pónaire.
Mar sin, maidin amháin, fíneáil, fuair sé suas go luath, agus chuaigh sé ar aghaidh go dtí an Gas Pónaire, agus climbed sé
agus climbed sé agus climbed sé agus climbed sé go bhfuair sé go dtí an barr.
Ach an uair ***í a fhios aige níos fearr ná mar a théann díreach go dtí teach an ogre ar.
Agus nuair a fuair sé in aice le sé fhan sé taobh thiar de Bush till chonaic sé an ogre bhean chéile teacht amach
le buicéad a fháil ar roinnt uisce, agus ansin crept sé isteach sa teach agus fuair isteach
copar.
Ní raibh sé ann fada nuair a chuala sé thump! thump! thump! mar roimh, agus i teacht
an ogre agus a bhean chéile.
"Táille-fi-fo-fum, boladh mé an fhuil de Sasanach," adeir an ogre; "smell mé
dó, bean chéile, smell mé air. "" An bhfuil tú, mo dearie? "a deir an ogre bhean chéile.
"Ansin, má tá sé go bradacha beag a ghoid do óir agus an chearc go leagtar an órga
uibheacha tá sé cinnte a fuair an oigheann. "Agus an bheirt acu rushed chun an oigheann.
Ach ní raibh Jack ann, ámharaí an tsaoil, agus an ogre bhean chéile dúirt: "Tá tú arís le
do tháille-fi-fo-fum.
Cén fáth ar ndóigh, tá sé an laddie ghabh tú aréir go bhfuil mé broiled do do
bricfeasta.
Conas dearmadach mé, agus an chaoi a careless bhfuil tú a rá leis an difríocht idir
beo un agus un marbh. "
Mar sin, shuigh an ogre síos go dtí an bricfeasta agus ith sé, ach anois is arís go mbeadh sé
mutter: "Bhuel, d'fhéadfadh mé faoi mhionn ----" agus ba mhaith a fháil sé suas agus cuardach a dhéanamh ar an larder agus an
cófraí, agus gach rud, ach ámharaí an tsaoil ní raibh sé smaoineamh ar an copair.
Tar éis a bhí bricfeasta níos mó, ar a dtugtar an ogre amach: "Banchéile, bean chéile, a thabhairt dom mo cláirseach órga."
Mar sin, thug sí é agus é a chur ar an tábla os a chomhair.
Ansin dúirt sé: "Can!" Agus na cláirsí órga chan an chuid is mó go hálainn.
Agus chuaigh sé ar amhránaíocht gur thuit an ogre chodladh, agus tús a snore cosúil le
toirneach.
Ansin thóg Jack suas an copar-lid an-ciúin agus fuair síos cosúil le luch agus crept
idir lámha agus na glúine go bhfuair sé leis an tábla nuair a fuair sé suas agus ghabh seilbh ar an
órga chláirseach agus briste a bhfuil sé i dtreo an doras.
Ach ar a dtugtar an chláirseach amach os ard go leor: "Máistir!
Máistir! "Agus an ogre dhúisigh suas díreach in am a fheiceáil Jack ag rith amach lena chláirseach.
Jack Rith chomh tapa is a d'fhéadfadh sé, agus an ogre tháinig rushing tar éis, agus go mbeadh gairid go
gafa aige ach Jack Bhí tús agus dodged dó le beagán agus bhí a fhios áit a raibh sé ag dul.
Nuair a fuair sé an Gas Pónaire nach raibh an ogre níos mó ná fiche slat amach nuair a
go tobann chonaic sé Jack imíonn siad cosúil le, agus nuair a fuair sé suas go dtí deireadh an bhóthair sé
chonaic Jack thíos dreapadóireachta síos don saol daor.
Bhuel, ní raibh an ogre mhaith trusting é féin ar a leithéid de dréimire, agus sheas sé féin agus waited,
mar sin fuair Jack eile tús.
Ach ansin ach an chláirseach cried amach: "Máistir! máistir! "agus an ogre chastar é féin síos ar
chun an Gas Pónaire a chroith lena meáchan.
An Dúin climbs Jack, agus tar éis dó an climbed ogre.
Faoin am ***í climbed Jack síos agus climbed síos agus climbed síos go dtí go raibh sé
an-beagnach bhaile.
Mar sin, ghlaoigh sé amach: "Máthair! mháthair! a thabhairt dom le tua, a thabhairt dom le tua. "
Agus tháinig a mháthair rushing amach leis an tua ina láimh, ach nuair a tháinig sí ar an
Gas Pónaire sheas sí stoc fós le do phreab ann a chonaic sí an ogre teacht díreach síos
thíos na scamaill.
Ach jumped Jack síos agus fuair seilbh ar an tua agus thug chop ar an Gas Pónaire a
ghearradh in dhá leath é.
An ogre bhraith an Gas Pónaire shake agus quiver sin stop sé a fheiceáil cad a bhí an
ábhar.
Ansin thug Jack eile Gríscín leis an tua, agus gearradh an Gas Pónaire in dhá agus thosaigh
chun topple os a chionn.
Ansin, thit an ogre síos agus bhris sé a choróin, agus an Gas Pónaire tháinig toppling
ndiaidh.
Ansin, thaispeáin Jack a mháthair a chláirseach órga, agus cad leis a léiríonn go bhfuil agus
ag díol na uibheacha órga, tháinig Jack agus a mháthair an-saibhir, agus phós sé
banphrionsa mór, agus mhair siad sásta riamh tar éis.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 14: Scéal na Muc a Trí Little
Nuair ar am nuair a labhair muca rann Agus mhoncaí chewed tobac,
Agus thóg cearca snaois a dhéanamh diana iad, lachain Agus chuaigh quack, quack, quack, O!
Bhí cránach d'aois le trí muca beag, agus mar nach raibh sí go leor chun a choinneáil ar
dóibh, chuir sí iad a lorg a fortune.
An chéad cheann a chuaigh amach bhuail fear le carn de tuí, agus dúirt leis:
"Le do thoil, fear, a thabhairt dom go tuí a thógáil liom teach."
Rud a rinne an fear, agus na muc beag thóg teach leis.
Faoi láthair tháinig feadh mac tíre, agus leag ag an doras, agus dúirt:
"Muc Little, muc beag, lig dom teacht isteach"
Chun a freagraíodh na muc: "No, no, ag an ghruaig mo smig chiny
. smig "fhreagair an mac tíre ansin go:
"Feicfidh mé Ansin huff, agus beidh mé puff, agus beidh mé buille do theach isteach"
Mar sin huffed sé, agus puffed sé, agus shéid sé a theach i, agus ith suas an muc beag.
An dara muc beag Bhuail fear le carn de aiteann, agus dúirt:
"Le do thoil, fear, a thabhairt dom go aiteann chun teach a thógáil."
Rud a rinne an fear, agus na muc thóg a theach.
Ansin, tháinig feadh an mac tíre, agus dúirt: "muc Little, muc beag, lig dom teacht isteach"
"No, no, ag an ghruaig mo smig smig chiny."
"Ansin, beidh mé puff, agus Feicfidh mé huff, agus beidh buille do theach mé isteach"
Mar sin huffed sé, agus puffed sé, agus puffed sé, agus huffed sé, agus ar deireadh shéid sé an
teach síos, agus sé ith suas an muc beag. An muc tríú beag Bhuail fear le ualach
brící, agus dúirt:
"Le do thoil, fear, a thabhairt dom na brící chun teach a thógáil leis."
Mar sin, thug an fear dó na brící, agus thóg sé a theach leo.
Mar sin, tháinig an mac tíre, mar a rinne sé leis na muca eile beag, agus dúirt:
"Muc Little, muc beag, lig dom teacht isteach" "No, no, ag an ghruaig mo smig chiny
smig. "
"Feicfidh mé Ansin huff, agus beidh mé puff, agus beidh mé buille do theach isteach"
Bhuel, huffed sé, agus puffed sé, agus huffed sé agus puffed sé, agus puffed sé féin agus
huffed; ach ní fhéadfadh sé a fháil ar an teach síos.
Nuair a fuair sé nach bhféadfadh sé, le gach a huffing agus puffing, buille ar an teach
síos, a dúirt sé: "muc Little, tá a fhios agam nuair atá deas
réimse na tornapaí. "
"I gcás?" Arsa an mhuc beag. "Ó, i réimse an-Baile an tUasal Smith, agus má tá tú
bheith Beidh maidin amárach réidh beidh mé ag glaoch ar do shon, agus beidh muid ag dul le chéile, agus a fháil
éigin don dinnéar. "
"Go maith," arsa an mhuc beag, "beidh mé réidh.
Cén t-am atá i gceist agat a théann? "" Oh, ag 06:00. "
Bhuel, fuair an muc beag ar bun, ar a cúig, agus fuair an tornapaí sular tháinig an mac tíre (a
rinne sé thart ar sé) agus a dúirt: "? Muc Little, tá tú réidh"
An muc beag dúirt: "Ready!
Bhí mé agus teacht ar ais arís, agus fuair potful deas don dinnéar. "
An mac tíre bhraith an-fhearg ar seo, ach shíl go mbeadh sé suas go dtí an beag
muc ar bhealach nó eile, mar sin dúirt sé:
"Muc Little, tá a fhios agam nuair atá deas úll-crann."
"I gcás?" Arsa an mhuc.
"Dúin ag Shona-gairdín," d'fhreagair an mac tíre, "agus más rud é nach mbeidh tú mheabhlaireachta dom go mbeidh mé ag teacht
ar do shon, ag 5:00 amárach agus a fháil ar roinnt úlla. "
Bhuel, bustled na muc beag suas an mhaidin dár gcionn ar a ceathair a chlog, agus chuaigh sé uaire le haghaidh
an úlla, ag súil a fháil ar ais sular tháinig an mac tíre, ach bhí sé tuilleadh dul, agus
Bhí a dhreapadh an crann, ionas go díreach mar a sé
bhí ag teacht anuas ó sé, chonaic sé an mactíre ag teacht, a, mar is féidir leat dócha,
eagla air go mór. Nuair a tháinig an mac tíre suas dúirt sé:
"Muc Little, cad! tá tú anseo romham?
An bhfuil siad úlla deas? "" Sea, an-, "a dúirt an muc beag.
"Beidh mé caith tú síos amháin."
Agus chaith sé é go dtí seo, go, cé go raibh imithe ar an mac tíre a phiocadh suas, an muc beag
léim síos agus bhí ar siúl sa bhaile. An chéad lá eile a tháinig an mac tíre arís, agus dúirt
leis an muc beag:
"Muc Little, tá cóir ag Shanklin an tráthnóna seo, beidh tú ag dul?"
"Ó tá," arsa an muc, "beidh mé ag dul; Beidh Cén t-am agat a bheith réidh?"
"Ag trí," a dúirt an mac tíre.
Mar sin, chuaigh an muc beag amach roimh an am mar is gnách, agus fuair an aonach, agus cheannaigh
im-churn, a raibh sé ag dul abhaile leis, nuair a chonaic sé an mac tíre amach romhainn.
Ansin ní fhéadfadh sé a rá cad atá le déanamh.
Mar sin, fuair sé i churn an a chur i bhfolach, agus ag déanamh amhlaidh iompú thart air, agus rolladh sé síos
an cnoc leis na muc ann, rud a eagla an mac tíre an oiread sin, gur rith sé
bhaile gan dul go dtí an aonach.
Chuaigh sé chun na muc beag teach, agus inis dó cé chomh scanraithe go raibh sé ag mór
rud bhabhta a tháinig síos an cnoc anuas air.
Ansin dúirt an muc beag:
"Hah, frightened mé leat, agus ansin. Bhí mé go dtí an aonach agus cheannaigh im-
churn, agus nuair a chonaic mé tú, fuair mé isteach é, agus rolladh síos an cnoc. "
Ansin, bhí an mac tíre an-fhearg go deimhin, agus dearbhaíodh go mbeadh sé ag ithe suas an muc beag,
agus go mbeadh sé ag dul síos an simléar tar éis dó.
Nuair a chonaic na muc beag cad a bhí sé ar tí, crochadh é ar an pota lán d'uisce, agus rinneadh
suas blazing tine, agus, díreach mar a bhí an mac tíre ag teacht anuas, thóg as an chlúdach, agus i
Thit an mac tíre; mar sin a chur ar an muc beag ar an
chlúdach arís i toirt, boiled air suas, agus ith air suipéar, agus bhí cónaí sásta
riamh ina dhiaidh sin.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 15: An Máistir agus a Dalta
Bhí uair amháin sa fear an-fhoghlaim sa tír ó thuaidh a bhfuil a fhios ag na teangacha
faoi na gréine, agus bhí a aithne leis na mysteries a chruthú.
Bhí sé ar dhuine leabhar mór faoi cheangal i lao dubh agus fáiscthe le iarann, agus le coirnéil iarainn,
agus chained chun tábla a rinneadh go tapa chun an t-urlár; agus nuair a léigh sé amach as an
leabhar, unlocked sé é le eochair iarainn, agus
aon cheann ach léigh sé ó sé, mar atá sé ar fad an rúin an domhain spioradálta.
Dúirt sé cé mhéad aingil bhí sa spéir, agus conas a marched siad ina n-
céimeanna, agus chan ina quires, agus cad a bhí a gcuid feidhmeanna éagsúla, agus an méid a bhí
ainm gach aingeal mór de fhéadfadh go.
Agus d'inis sé an deamhain, cé mhéid acu a bhí ann, agus cad a bhí a roinnt
cumhachtaí, agus a gcuid saothair, agus a n-ainmneacha, agus conas a d'fhéadfadh siad a thoghairm, agus conas a
D'fhéadfadh na tascanna a forchuireadh orthu, agus conas a
d'fhéadfadh siad a bheith chained a bheith mar sclábhaithe a fear.
Anois, bhí an máistir an dalta a bhí ach buachaill foolish, agus bhí sé mar sheirbhíseach don
máistir mór riamh, ach bhí fhulaing sé chun breathnú ar an leabhar dubh, ar éigean a chur isteach
an seomra príobháideach.
Lá amháin bhí an máistir amach, agus ansin an buachaill, mar d'fhéadfadh aisteach mar a bheidh, a hurried an
seomra áit a choinnigh a mháistir ar a wondrous gaireas le haghaidh athrú copar i óir,
agus mar thoradh isteach airgid, agus nuair a bhí a
scáthán ina bhféadfadh sé a fheiceáil go léir go raibh dul ar fud an domhain, agus áit a raibh an
bhlaosc atá ar siúl nuair a dúirt an chluas na focail go léir a bhí á labhairt ag
duine ar bith an mháistir atá ag teastáil ar an eolas faoi.
An buachaill a thriail i vain leis an breogáin dul copar agus luaidhe i óir agus airgid -
D'fhéach sé fada agus vainly isteach sa scáthán; deataigh agus scamaill a rith níos mó ná é, ach chonaic sé
plain rud ar bith, agus an bhlaosc a chluas
tháirgtear murmurings ach indistinct, cosúil leis an briseadh farraigí i bhfad i gcéin ar anaithnid
gcósta.
"Is féidir liom a dhéanamh rud ar bith," a dúirt sé, "mar níl a fhios agam na focail ceart utter, agus tá siad
faoi ghlas i leabhar yon. "
D'fhéach sé cruinn, agus, féach! an leabhar a bhí unfastened; go raibh dearmad an máistir a
faoi ghlas é sula chuaigh sé amach. An buachaill rushed dó, agus gan dúnadh an
toirte.
Scríobhadh sé le dúch dearg agus dubh, agus cuid mhaith de nach bhféadfadh sé a thuiscint; ach tá sé
a chur ar a mhéar ar líne agus litrithe sé trí.
Ag an am céanna bhí dhorchaigh an seomra, agus an teach trembled; a bhualadh de toirneach rolladh
tríd an pasáiste agus an seomra d'aois, agus tá sheas roimh dó Uafásach, Uafásach
foirm, tine análaithe, agus leis na súile ar nós lampaí dhó.
Ba é an Beelzebub Demon, a bhí ar a dtugtar sé suas chun freastal air.
"Socraigh dom tasc!" A dúirt sé, le guth cosúil leis an roaring de foirnéise iarainn.
An buachaill trembled amháin, agus a chuid gruaige bhí suas.
"Socraigh dom tasc, nó strangle dhuit mé!"
Ach ní raibh an buachaill a labhairt. Ansin, sheas an spiorad olc i dtreo dó,
agus ag cur amach a lámha i dteagmháil léi a scornach.
An mhéara dóite a flesh.
"Socraigh dom tasc!" "Uisce yon bláth," adeir an buachaill i
éadóchas, dírithe ar geranium a sheas i bpota ar an urlár.
Láithreach d'fhág an spiorad an seomra, ach i gceann eile toirt fhill sé le bairille
ar a dhroim, agus poured a bhfuil ann thar an bláth; agus arís agus arís chuaigh sé féin agus
Tháinig, agus poured uisce níos mó agus níos mó, go dtí go raibh an t-urlár an tseomra rúitín-domhain.
"! Leor, go leor" gasped an buachaill; ach an Demon nach dtugtar aird air; ní raibh an buachaill a fhios
na focail ag a dó a chur ar ***úl, agus fós fetched sé uisce.
D'ardaigh sé an buachaill knees agus poured uisce níos mó fós.
Tá sé suite ar a chuid waist, agus Beelzebub choinneáil go fóill maidir le cur bairillí iomlán.
D'ardaigh sé a chuid armpits, agus trína chéile sé leis an tábla-barr.
Agus anois sheas an t-uisce sa seomra suas go dtí an fhuinneog agus nite in aghaidh na gloine,
agus swirled thart ar a cosa ar an tábla.
D'ardaigh sé fós; shroich sé a chuid chíche. I cried sé vain; nach mbeadh an spiorad olc
bheith dhíbhe, agus ar an lá seo bheadh sé ag stealladh uisce, agus a bheadh báite
gach Yorkshire.
Ach cuimhne an mháistir ar a thuras nach raibh faoi ghlas sé a leabhar, agus
dá bhrí sin ar ais, agus i láthair na huaire nuair a bhí an t-uisce bubbling mar gheall ar an dalta
smig, rushed isteach sa seomra agus labhair an
focail a chaith Beelzebub ar ais san a bhaile fiery.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 16: Luiche *** agus Luch Tatty
Luch *** agus Luch Tatty araon ina chónaí i dteach,
*** Luiche chuaigh léasaithe agus Tatty Luch chuaigh a léasú,
Mar sin, chuaigh siad araon léasaithe.
Luch *** ar léas le cluas de arbhar, agus Tatty Mouse ar léas le cluas de arbhar,
Mar sin, ar léas siad araon cluas de arbhar. *** Luiche déanta maróg, agus Tatty Luiche
Rinne maróg,
Mar sin, rinne siad araon maróg. Agus chuir Tatty Luiche di maróg isteach
pota a boil, Ach nuair a chuaigh *** a chur dá cuid i, an phota
tumbled os a chionn, agus scalded aici chun báis.
Ansin shuigh Tatty síos agus wept; ansin dúirt stól thrí-legged: "Tatty, cén fáth a dhéanann tú
gol? "
"Tá *** marbh," arsa Tatty, "agus mar sin tá mise liom;" "ansin," a dúirt an stól, "beidh mé hop,"
mar sin hopped an stól. Ansin, scuab chuici fhéin i gcúinne an tseomra
dúirt sé, "stól, cén fáth a bhfuil tú hop?"
"! Oh" a dúirt an stól, "*** na marbh, agus weeps Tatty, agus mar sin de hop I;" "ansin," a dúirt
an broom, "beidh mé sweep," mar sin thosaigh an broom a sweep.
"Ansin," a dúirt an doras, "Broom, cén fáth a bhfuil tú sweep?"
"Oh!" A dúirt an broom, "*** na marbh, agus weeps Tatty, agus an leannlusanna stól, agus mar sin mé
sweep; "" Ansin, "a dúirt an doras," beidh mé jar, "mar sin Jarred ar an doras.
"Ansin," a dúirt an fhuinneog, "Doras, cén fáth a bhfuil tú jar?"
"Oh!" A dúirt an doras, "Leannlusanna *** na marbh, agus weeps Tatty, agus an stól, agus an
Scuabann scuab, agus mar sin mé jar. "
"Ansin," a dúirt an fhuinneog, "beidh mé creak," mar sin creaked an fhuinneog.
Anois, bhí foirm sean taobh amuigh den teach, agus nuair a creaked an fhuinneog, an
fhoirm a dúirt: "Fuinneog, cén fáth a bhfuil tú creak?"
"Oh!" A dúirt an fhuinneog, "*** na marbh, agus weeps Tatty, agus an leannlusanna stól, agus an
Scuabann scuab, na prócaí doras, agus mar sin mé creak. "
"Ansin," a dúirt an fhoirm d'aois, "beidh mé ag siúl thart ar an teach;" ansin bhí ar siúl ar an bhfoirm d'aois thart ar an
teach.
Anois, bhí fíneáil gallchnó-crann ag fás ag an teachín mór, agus an crann sin
leis an bhfoirm: "Foirm, cén fáth a bhfuil tú ag siúl thart ar an teach?"
"Oh!" A dúirt an fhoirm, "*** na marbh, agus weeps Tatty, agus an leannlusanna stól, agus an
scuabadh broom, na prócaí doras, agus an creaks fhuinneog, agus mar sin ar siúl mé thart ar an teach. "
"Ansin," a dúirt an gallchnó-crann, "beidh mé chaillfidh mo duilleoga," mar sin a chaillfidh na gallchnó-crann go léir a
duilleoga glas álainn.
Anois, bhí éan beag suite ar cheann de na boughs an chrainn, agus nuair a go léir
duilleoga thit, dúirt sé: "Walnut-crann, cén fáth a bhfuil tú a chaillfidh do duilleoga?"
"Oh!" A dúirt an crann, "*** na marbh, agus weeps Tatty Leannlusanna, an stól, agus an broom
scuabadh, an prócaí doras, agus an fhuinneog creaks ritheann, an fhoirm d'aois thart ar an teach,
agus mar sin de chaillfidh mé mo duilleoga. "
"Ansin," a dúirt an t-éan beag, "beidh mé moult gach mo cleití," mar sin moulted sé go léir a
cleití deas.
Anois, bhí cailín beag ag siúl thíos, ag iompar crúiscín bainne as a cuid deartháireacha agus
deirfiúracha 'suipéar, agus nuair a chonaic sí an t-éan beag bocht moult go léir a cleití, sí
dúirt: "éan Little, cén fáth a bhfuil tú ag moult gach do cleití?"
"Oh!" A dúirt an t-éan beag, "*** ar weeps marbh, agus Tatty, an leannlusanna stól, agus an
scuabadh broom, na prócaí doras, agus an fhuinneog creaks ritheann, an fhoirm d'aois thart ar an teach,
sheds an gallchnó-crann a dhuilleoga, agus mar sin mé moult gach mo cleití. "
"Ansin," a dúirt an cailín beag, "beidh mé spill an bainne," mar sin dropt an pitcher sí féin agus
doirte an bainne.
Anois, bhí fear d'aois ach ag ar bharr an dréimire tuíodóireacht a rick, agus nuair a sé
Chonaic an cailín beag spill an bainne, a dúirt sé: "cailín beag, cad atá i gceist agat ag
spilling an bainne, ní mór do deartháireacha agus deirfiúracha beag dul gan a n-suipéar. "
Ansin dúirt an cailín beag: "weeps marbh, agus Tatty ***, an leannlusanna stól, agus an
scuabadh broom, na prócaí doras, agus an fhuinneog creaks ritheann, an fhoirm d'aois thart ar an teach,
na seideanna gallchnó-crann go léir a dhuilleoga, an
moults éan beag go léir a cleití, agus mar sin mé spill an bainne. "
"Oh!" Arsa an seanfhear, "ansin beidh mé Titime as an dréimire agus mo mhuineál bhriseadh," mar sin sé
tumbled as an dréimire agus bhris a mhuineál, agus nuair a bhris an seanfhear a mhuineál, an
mór gallchnó-crann thit síos le timpiste,
agus isteach ar an bhfoirm d'aois agus tí, agus an teach ag titim leag an fhuinneog amach, agus
an fhuinneog leag síos an doras, agus an doras isteach ar an broom, agus na suaiteachta broom
cuireadh an stól, agus Luch Tatty bocht beag faoi bhun na fothracha.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 17: Jack agus a Golden Snaois-Bosca
Nuair ar am, agus am an-mhaith a bhí sé, cé go raibh sé nach i mo chuid ama ná
i do chuid ama ná in aon rud eile amháin an am, bhí sean-fhear agus bean d'aois, agus
raibh mac amháin, agus mhair siad i bhforaois mhór.
Riamh Agus chonaic gcuid mac aon daoine eile ina shaol, ach bhí a fhios aige go raibh roinnt
níos mó ar fud an domhain sa bhreis ar a athair agus a mháthair féin, toisc go raibh go leor de na leabhair,
agus úsáid sé a léamh gach lá mar gheall orthu.
Agus nuair a léigh sé faoi roinnt de na mná óga go leor, a úsáidtear é chun dul dÚsachtach chun roinnt de na
orthu; till lá amháin, nuair a bhí a athair as adhmad a ghearradh, a dúirt sé a mháthair go raibh sé
mhian leis dul amach a chuardach le haghaidh a chuid ina gcónaí i
roinnt tíortha eile, agus chun roinnt daoine eile seachas iad beirt.
Agus dúirt sé, "Feicim rud ar bith anseo ar chor ar bith ach crainn mór timpeall orm, agus más rud é fanacht liom anseo,
b'fhéidir beidh mé ag dul ar mire roimh Feicim rud ar bith. "
An fear óg a athair a bhí go léir an am seo, nuair a bhí an chaint ar siúl idir
air agus a mháthair sean-lag.
Tosaíonn an tseanbhean ag rá léi mac roimh fhágáil, "Bhuel, go maith, mo buachaill bocht,
más mian leat dul, tá sé níos fearr duit dul, agus Dia leat "-. (An tseanbhean
Shíl don chuid is fearr nuair a dúirt sí go) -. "Ach stop le beagán sula dtéann tú.
Cé acu is fearr leat dom a dhéanann tú, císte beag agus tú bless, nó mór
císte agus curse tú? "
", A chara, a stór!" A dúirt sé, "a dhéanamh liom cáca mór. B'fhéidir beidh mé ocras ar an mbóthar. "
An tseanbhean rinne an císte mór, agus chuaigh sí ar bharr an tí, agus cursed sí
air chomh fada agus is bhféadfadh sí a fheiceáil dó.
Buaileann sé faoi láthair lena athair, agus deir an seanfhear leis: "Cá bhfuil tú ag dul,
mo buachaill bocht? "nuair a dúirt an mac an t-athair an scéal céanna mar a dúirt sé ar a mháthair.
"Bhuel," arsa a athair, "Tá brón orm a fheiceáil tú ag dul ar ***úl, ach má tá tú déanta do
miste dul, tá sé níos fearr duit dul. "
Ní raibh an buachaill bocht imithe i bhfad, nuair a dtugtar a athair dó ar ais; ansin an seanfhear
Tharraing amach as a phóca a órga snaois-bosca, agus dúirt leis: "Anseo, is beag an deis seo a
bosca, agus é a chur i do phóca, agus a bheith cinnte
gan oscailt go dtí go bhfuil tú in aice le do bháis. "
Agus chuaigh amach droch Jack ar a bóthair, agus ***úil go dtí go raibh sé tuirseach agus ocras, le haghaidh sé
Bhí ithe go léir a císte ar an mbóthar, agus ag an am oíche a bhí air, agus mar sin sé
d'fhéadfadh a fheiceáil ar éigean a bhealach os a chomhair.
D'fhéadfadh sé a fheiceáil roinnt éadrom i bhfad os a chomhair, agus rinne sé suas go dtí é, agus fuair an
doras ar ais agus leag ar sé, till tháinig ar cheann de na maid-sheirbhísigh agus iarr air cén
theastaigh uaidh.
Dúirt sé go raibh oíche air, agus theastaigh uaidh a fháil áit éigin a chodladh.
An maid-seirbhíseach a dtugtar dó leis an tine, agus thug sé neart a ithe, feoil agus dea-
arán agus beoir; agus mar a bhí sé a ithe bia ag an tine, ansin tháinig an bhean óg
chun breathnú air, agus grá aici dó go maith agus grá aige di.
Agus rith an bhean óg a insint a hathair, agus dúirt sé go raibh fear deas óg i
an chistin ar ais; agus láithreach an duine uasal a tháinig air, agus a cheistiú air,
agus d'iarr an méid oibre a bhféadfadh sé a dhéanamh.
Jack sin, an fear amaideach, go bhféadfadh sé aon ní a dhéanamh.
(Chiallaigh sé go bhféadfadh sé a dhéanamh ar bith beagán foolish oibre, a bheadh ag iarraidh mar gheall ar an
teach.)
"Bhuel," a deir an duine uasal chuige, "más féidir leat aon rud a dhéanamh, ag 8:00 in
maidin ní mór dom a bheith loch mór agus roinnt de-an ceann is mó fear-ar-cogaidh soithí seoltóireacht
os comhair mo Ard-Mhéara, agus ceann de na cinn is mó
Ní mór soithí dóiteáin le cúirtéis ríoga, agus ní mór an babhta deireanach ar an cos ar an leaba bhriseadh
an áit a bhfuil mo iníon óg codlata. Agus mura bhfuil tú é sin a dhéanamh, beidh ort
fhorghéilleadh do shaol. "
"Ceart go leor," a dúirt Jack; agus chuaigh sé amach chuig a leaba, agus dúirt sé a chuid paidreacha go ciúin, agus
chodail till a bhí sé in aice 8:00, agus bhí sé hardly aon am chun smaoineamh ar cad a bhí sé
a dhéanamh, go dtí ar fad ar tobann chuimhnigh sé
mar gheall ar an bosca beag órga a thug a athair dó.
Agus dúirt sé leis féin: "Bhuel, go maith riamh, bhí mé mar sin in aice le mo bháis tá mé anois;"
agus ansin mhothaigh sé ina phóca, agus tharraing an bosca beag amach.
Agus nuair a d'oscail sé é, amach ann hopped triúr fear dearg beag, agus d'iarr Jack: "Cad a
Is é do thoil le linn? "
"Bhuel," a dúirt Jack, "Ba mhaith liom loch mór agus roinnt de na cinn is mó fear-de-chogaidh i soithí
ar fud an domhain roimh an Ard-Mhéara, agus ceann de na soithí is mó chun dóiteáin a cúirtéis ríoga,
agus an babhta deiridh a bhriseadh ar cheann de na cosa
an leaba ina bhfuil an bhean óg codlata. "
"Ceart go leor," arsa an fear beag; "dul a chodladh."
Jack bhí hardly am a thabhairt na focail as a bhéal, a rá leis an fear beag an méid
a dhéanamh, ach cad a bhuail sé 08:00, nuair a chuaigh ***, *** ar cheann de na cinn is mó
fear-ar-cogaidh soithí; agus a dhéanta Jack léim
amach as an leaba chun breathnú tríd an bhfuinneog; agus is féidir a chinntiú go mbíonn tú mé go raibh sé a radharc iontach
dó a fheiceáil, i ndiaidh a bheith chomh fada lena athair agus a mháthair ina gcónaí i adhmaid.
Faoin am seo cóirithe Jack é féin, agus dúirt sé a chuid paidreacha, agus tháinig sé síos ag gáire; le haghaidh sé
Bhí bród, bhí sé, mar a rinneadh an rud chomh maith.
Tagann an fear a thabhairt dó, agus deir leis: "Well, mo fhear óg, ní mór dom a rá go bhfuil
tá tú an-cliste go deimhin. Come agus roinnt bricfeasta a bheith acu. "
Agus Insíonn an duine uasal é, "Anois, tá dhá rudaí níos bhfuil tú a dhéanamh, agus ansin
Beidh tú mo 'níon, i pósadh. "
Jack faigheann sé bricfeasta, agus tá squint maith ag an bhean óg, agus freisin sí ag
air.
An rud eile gur inis an duine uasal é sin a dhéanamh ná a thit na crainn mór do
míle timpeall ag 08:00 ar maidin; agus, a chur ar mo scéal fada gairid,
rinneadh é, agus é sásta an duine uasal
maith a dúirt an fear uasal leis: "An rud eile a bhfuil tú a dhéanamh" - (agus ba é an ceann deireanach
rud) - "ní mór duit a fháil dom seasamh caisleán mór ar dhá philéar órga; agus
Ní mór ann teacht reisimintí na saighdiúirí agus dul trí a n-druil.
Ag 08:00 ní mór don oifigeach ceannais a rá, 'ghualainn suas.' "
"Ceart go leor," a dúirt Seán; nuair a tháinig an maidin seo caite an tríú agus an tríú feat iontach a bhí
críochnaithe, agus bhí sé an iníon óg i pósadh.
Ach, ó daor! tá níos measa fós le teacht.
An duine uasal a dhéanann anois ina pháirtí fiach mór, agus cuireadh na uaisle ar fud
na tíre chun é, agus a fheiceáil ar an chaisleán chomh maith.
Agus ag an am seo tá Jack capall álainn agus a gúna scarlet dul leo.
Ar an maidin sin a valet, nuair a chur ar éadaí Sheáin ag, tar éis iad a athrú
dul ag fiach, a lámh a chur i gceann de na Sheáin waistcoat-pócaí, agus ceirteacha tarraingthe amach an
beag órga snuffbox, mar a d'fhág bocht Jack taobh thiar i botún.
Agus d'oscail an fear an bhosca beag, agus tá hopped an triúr fear dearg beag amach,
agus iarr air cad a bhí sé leo.
"Bhuel," a dúirt an valet leo: "Ba mhaith liom an caisleán a bhogadh ó áit seo i bhfad
agus i bhfad thar an fharraige. "" Ceart go leor, "arsa an fear beag dearg a
air; "mian leat dul leis?"
"Sea," a dúirt sé. "Bhuel, a fháil ar bun," a dúirt siad leis; agus amach
chuaigh siad i bhfad agus i bhfad thar an fharraige mhór.
Anois a thagann an páirtí fiach mhór ar ais, agus an caisleán ar an dhá philéar órga
bhí imithe, leis an díomá mór na ndaoine uaisle mar a rinne
nach é a fheiceáil roimh.
Tá go Jack amaideach bocht faoi bhagairt ag cur a bhean óg álainn uaidh,
a ghlacadh leo ar an mbealach a rinne sé.
Ach rinne an t-uasal ag deireanach ar chomhaontú leis, agus tá sé go bhfuil twelvemonths
agus lá a lorg dó; agus as go dtéann sé le capall maith agus airgead ina phóca.
Anois Téann bochta Jack sa tóir ar a chaisleán ar iarraidh, thar cnoic, cistiú, gleannta, agus
sléibhte, tríd coillte agus sheepwalks woolly, tuilleadh ná mar is féidir liom a rá leat nó
riamh i gceist a insint duit.
Go dtí go deireanach ar a thagann sé suas go dtí an áit ina bhfuil cónaí ar an Rí na lucha beag
ar fud an domhain.
Bhí ceann de na lucha beag ar sentry ag an geata tosaigh ag dul suas go dtí an Pálás,
agus ní raibh iarracht chun stop a chur Jack as dul isteach D'iarr sé ar an luch beag: "Nuair a dhéanann an
Rí beo?
Ba mhaith liom a fheiceáil dó. "Chuir sé seo ar cheann eile leis a thaispeáint dó
an áit, agus nuair a chonaic an Rí dó, d'iarr sé air isteach
Agus cheistigh an Rí dó, agus d'iarr air áit a raibh sé ag dul go bhealach.
Bhuel, dúirt Jack dó go léir an fhírinne, gur chaill sé an caisleán mór, agus bhí sé ag dul go dtí
lorg dó, agus bhí sé ina twelvemonths iomláine agus in aghaidh an lae a fháil amach é.
Agus d'iarr Jack dó go bhfuil a fhios aige rud ar bith faoi, agus an Rí dúirt: "Níl, ach tá mé
an Rí na lucha beag ar fud an domhain, agus beidh mé ag glaoch orthu go léir suas sa
maidin, agus b'fhéidir, chonaic siad rud éigin de. "
Ansin fuair Jack béile maith agus leaba, agus ar maidin chuaigh sé féin agus an Rí ar aghaidh go dtí an
réimsí; agus an Rí ar a dtugtar na lucha le chéile, agus d'iarr orthu an raibh siad
le feiceáil ar an seasamh caisleán mór álainn ar philéar órga.
Agus dúirt na lucha beag, Uimh, ní raibh a bhí le feiceáil aon cheann acu é.
An Rí sean dúirt leis go raibh beirt deartháireacha eile: "Is é ceann an Rí go léir
froganna; agus mo dheartháir eile, is sine, tá sé an Rí na n-éan i
ar fud an domhain.
Agus má théann tú ann, a bheith ar eolas acu rud éigin mar gheall ar an caisleán ar iarraidh. "
An Rí a dúirt leis: "Fág do capall anseo liom till thagann tú ar ais, agus a ghlacadh
ceann de mo chapaill is fearr faoi tú, agus an císte a thabhairt do mo dheartháir; beidh a fhios aige ansin
a fuair tú é as.
Mind agus é a insint Tá mé go maith, agus ba chóir go maith daor é a fheiceáil. "
Agus ansin Chroith an Rí agus Jack lámha le chéile.
Agus nuair a bhí Jack ag dul tríd na geataí, d'iarr an luch beag dó, ba chóir dó dul
leis; agus dúirt Jack leis: "Níl, beidh mé mé féin i dtrioblóid leis an
Rí. "
Agus dúirt an rud beag air: "Beidh sé níos fearr chun tú a lig dom dul in éineacht leat; b'fhéidir
Beidh mé roinnt mhaith leat a dhéanamh chun roinnt ama gan a fhios agam tú é. "
"Léim suas, ansin."
Agus bhí ar siúl ar an luch beag suas an capall ar cos, agus rinne sé damhsa; agus Jack a chur ar an
luch ina phóca.
Anois Jack, tar éis iarraidh ar maidin mhaith leis an Rí agus pocketing an luch beag a
a bhí ar sentry, trudged ar a bhealach; agus den sórt sin ar bhealach fada go raibh sé chun dul agus an raibh a
gcéad lá.
Ag seo caite fuair sé an áit; agus bhí ar cheann de na froganna ar sentry, agus gunna ar
a ghualainn, agus ní raibh iarracht bac Jack as dul i; ach nuair a dúirt Jack leis
go raibh sé ag iarraidh a fheiceáil an Rí, lig sé air chun pas a fháil; agus Jack déanta suas go dtí an doras.
An Rí tháinig amach, agus d'iarr air a ghnó; agus Jack inis sé dó go léir ó
thús go deireadh.
"Bhuel, go maith, a thagann isteach" Faigheann sé siamsaíochta maith an oíche sin, agus
ar maidin a rinne an Rí den sórt sin a fuaime greannmhar, agus a bailíodh go léir an bhruscair sa
domhan.
Agus d'iarr sé orthu, raibh a fhios acu nó aon rud a fheiceáil de chaisleán a sheas ar dhá cheann déag de
piléir órga; agus iad déanta ar fad fuaim aisteach, Kro-kro, kro-kro, agus dúirt sé, Uimh
Jack raibh a ghlacadh eile capall, agus císte a ghabhann leis an Rí deartháir, is a Rí na
uile na cearca ar an aer, agus mar a bhí Jack ag dul tríd na geataí, an frog beag
go raibh ar sentry iarr John ba chóir dó dul leis.
Jack diúltaíodh dó le beagán, ach ar deireadh d'inis sé dó a léim suas, agus Jack chur air i
ina phóca waistcoat eile.
Agus chuaigh sé amach arís ar a thuras fada mór; bhí sé trí huaire chomh fada seo
ham de réir mar a bhí sé ar an gcéad lá, áfach, fuair sé an áit, agus bhí éan fíneáil
ar sentry.
Agus rith Jack air, agus dúirt sé riamh focal a dó; agus labhair sé leis an Rí,
agus dúirt sé gach rud, faoi gach an caisleán.
"Bhuel," arsa an Rí leis, "beidh a fhios agat ar maidin ó mo éin, cibé acu
a fhios acu nó nach bhfuil rud ar bith. "
Jack a chur ar bun a chapall sa cobhsaí, agus ansin chuaigh a chodladh, tar éis rud éigin a
ithe.
Agus nuair a fuair sé suas ar maidin an Rí agus chuaigh sé ar aghaidh go dtí roinnt réimse, agus tá an
Rí rinneadh roinnt torann greannmhar, agus ansin tháinig go léir na cearca a bhí i fud an tsaoil.
Agus d'iarr an Rí iad; "An bhfaca siad a fheiceáil ar an gcaisleán fíneáil?" Agus na n-éan fhreagairt,
Uimh "Bhuel," arsa an Rí, "áit a bhfuil an mór
éan? "
Bhí orthu fanacht ansin ar feadh i bhfad chun an iolair a dhéanamh ar a chuma, nuair ag
seo caite tháinig sé go léir in perspiration, tar éis a sheoladh dhá éan beag ard suas sa spéir
chun feadóg air a dhéanamh ar gach haste bhféadfadh sé, b'fhéidir.
An Rí D'iarr an t-éan mór, bhfaca sé an caisleán mór a fheiceáil? agus dúirt an t-éan: "Tá,
Tháinig mé ó ann áit a bhfuil sé anois. "
"Bhuel," arsa an Rí dó; "tá an fear óg chaill sé, agus ní mór duit dul leis
dó ar ais go dtí é; ach stop till tú beagán de rud éigin a ithe an chéad ".
Mharaigh siad a thief, agus cuireadh an chuid is fearr de sé chun beatha an iolair ar a thuras thar
na farraigí, agus bhí a dhéanamh Jack ar a dhroim.
Anois, nuair a tháinig siad i radharc an chaisleáin, ní raibh a fhios acu cad atá le déanamh a fháil ar an
bosca beag órga.
Bhuel, dúirt an luch beag leo: "Fág liom síos, agus beidh mé a fháil ar an bosca beag le haghaidh
leat. "
Mar sin, ghoid an luch isteach sa chaisleán, agus fuair seilbh ar an bhosca; agus nuair a bhí sé ag teacht
síos an staighre, thit sé síos, agus bhí sé an-aice a bheith gafa.
Tháinig sé ag rith amach as a bhfuil sé, ag gáire a dhícheall.
"An bhfuil tú é?"
Jack dúirt dó; a dúirt sé: "Is ea;" agus amach ó chuaigh siad ar ais arís, agus d'fhág sé an caisleán
taobh thiar de.
Mar a bhí siad ar fad iad (Jack, luch, frog, agus iolar) ag dul thar an mór
farraige, thit siad faoi quarreling a bhí sé go bhfuair an bosca beag, till síos
shleamhnaigh sé isteach ar an uisce.
(Bhí sé ag féachaint orthu ar sé agus a fuair tú ó lámh amháin go ceann eile go bhfuil siad
thit an bosca beag go bun na farraige.)
"Bhuel, go maith," a dúirt an frog, "Bhí a fhios agam go bhfuil Ba mhaith liom rud éigin a dhéanamh, agus mar sin bhí tú
níos fearr in iúl dom dul síos san uisce. "
Agus lig siad dó dul, agus bhí sé síos ar feadh trí lá agus trí oíche; agus suas sé
Tagann, agus léiríonn a srón agus béal beag amach as an uisce; agus gach ceann acu iarr
air, An raibh sé é a fháil? agus dúirt sé leo, Uimh
"Bhuel, cad tá ar siúl agat ann, ansin?" "Ní dhéanfaidh aon ní ar chor ar bith," a dúirt sé, "ach ba mhaith liom mo
anáil iomlán; "agus an frog bocht beag chuaigh síos an dara huair, agus bhí sé síos le haghaidh
lá agus oíche, agus suas Tugann sé é.
Agus ar ***úl a rinne siad dul, tar éis a bheith ann ceithre lá agus oíche; agus tar éis tug fada
níos mó ná farraigí agus sléibhte, teacht ar an Pálás an Rí d'aois, a bhfuil an máistir
de na héin ar fud an domhain.
Agus is é an Rí an-bhródúil as chun iad a fheiceáil, agus tá fáilte hearty agus fada
chomhrá.
Jack osclaíonn an bosca beag, agus dúirt an fear beag dul ar ais agus a thabhairt chuig an
caisleán anseo chun iad; "agus gach ceann de leat a dhéanamh haste an oiread agus ar ais arís mar atá tú, b'fhéidir,
féidir. "
Tá an triúr fear beag chuaigh amach, agus nuair a tháinig siad in aice leis an caisleán a bhí siad eagla
chun dul chun é a bhí imithe go dtí an duine uasal agus bhean agus na seirbhísigh amach le roinnt
damhsa.
Agus ní raibh aon duine fágtha taobh thiar de nach bhfuil ach an chócaire agus ceann eile maid léi; agus an
fir dearg beag d'iarr orthu a bheadh siad in áit - dul, nó a stopadh taobh thiar de? agus tá siad an dá
dúirt: "Beidh mé ag dul in éineacht leat;" agus na fir beag dúirt sé leo a rith suas staighre tapaidh.
Bhí siad aon túisce suas agus i gceann de na seomraí líníocht-anseo ná mar a thagann díreach i radharc
an duine uasal agus bhean agus na seirbhísigh; ach bhí sé ró-mhall.
Lasmuigh chuaigh an caisleán ag luas iomlán, leis na mná ag gáire ag orthu tríd an bhfuinneog,
agus rinne siad foriarratais chun iad a stopadh, ach go léir chun aon chríche.
Bhí siad naoi lá ar a dturas, ina raibh siad iarracht a choinneáil ar an naofa Dé Domhnaigh,
nuair a chas ar cheann de na fir beag a bheith ar an sagart, an ceann eile ar an cléireach, agus an tríú
i gceannas ar an orgán, agus na mná a bhí
na hamhránaithe, do bhí siad séipéal mhór sa chaisleán cheana féin.
An-iontach, bhí discord a rinneadh sa cheol, agus ceann de na fir beag ar siúl
suas ar cheann de na píopaí orgán-a fheiceáil nuair a tháinig an fhuaim ó olc, nuair a fuair sé amach go
amháin a tharla a bheith go raibh an bheirt bhan
ag gáire ag an fear beag dearg síneadh a cosa beag fad iomlán ar an dord
píopaí, freisin, ar a dhá láimh an am céanna, lena beag oíche caipín-dearg, a bhfuil sé
riamh dearmad a chaitheamh, agus cad tá siad riamh
fhinné os comhair nach bhféadfaí, cabhrú ag glaoch amach roinnt merriment maith agus iad ar an aghaidh
an domhain.
Agus rud bocht! trí iad gan dul ar aghaidh leis an méid a thosaigh siad leis, go bhfuil siad in aice le an-
Tháinig contúirt, mar a bhí an caisleán uair amháin an-aice sinking i lár na farraige.
Ag fad, tar éis turas Merry, a thagann siad arís le Seán agus an Rí.
An Rí baineadh go leor leis an radharc ar an chaisleán; agus ag dul suas an staighre órga,
Chuaigh a fheiceáil ar an taobh istigh.
An Rí a bhí go mór sásta leis an caisleán, ach droch-am Sheáin de
twelvemonths agus lá a bhí ag tarraingt chun deiridh; agus bhí sé, ar mian leo dul abhaile ar a chuid
bhean óg, tugann orduithe do na trí
fir beag a fháil réidh ag an mhaidin dár gcionn ar a 08:00 a bheith as an chéad cheann eile
deartháir, agus chun stop a chur ann ar feadh aon oíche; freisin chun dul ar aghaidh ó ann chun an deireanach nó
an deartháir is óige, an máistir na
lucha ar fud an domhain, in áit den sórt sin nuair a bheidh an caisleán a fhágáil faoina cúram go dtí go
é a sheoladh i gcomhair. Jack Bíonn slán an Rí, agus
go raibh maith agat air go mór as a chuid fáilteachais.
Away Chuaigh Seán agus a chaisleán arís, agus iad a stopadh oíche amháin san áit sin; agus amach
chuaigh siad arís chuig an tríú háit, agus d'fhág an caisleán faoina chúram.
Mar a bhí Jack a fhágáil ar an caisleán taobh thiar de, bhí sé a ghlacadh chun a chapall féin, rud a d'fhág sé
ann nuair a thosaigh sé ar dtús.
Anois fhágann bocht Jack a chaisleán taobh thiar agus os comhair i dtreo bhaile; agus tar éis sin
merriment i bhfad leis an triúr deartháireacha gach oíche, tháinig codladh orm Jack ar
horseback, ba mhaith agus a chaill an bhóthair más rud é
Ní raibh sé ar an bhfear beag a-treorach air.
Ag seo caite tháinig sé tuirseach traochta agus, agus ní raibh siad cosúil a fháil dó le haon
cineáltas is cuma, toisc nach raibh a fuair sé an caisleán goidte; agus a dhéanamh níos measa é, sé
Bhí díomá i nach bhfaca sé óg
agus bean álainn atá le teacht agus freastal air, trína bheith á gcur bac ag a tuismitheoirí.
Ach ní raibh a stopadh fada.
Jack cumhacht iomlán a chur ar aghaidh agus chun bealaigh na fir beag as a thabhairt ar an chaisleán ó
ann, agus fuair siad go luath ann.
Jack lámha shook leis an Rí, agus ar ais go leor go raibh maith agat as a kingly
cineáltas i minding an caisleán dó; agus ansin treoir Jack na fir beag a spor
suas agus a chur ar luas.
Agus chuaigh siad amach, agus bhí siad ní fada sular shroich siad a n-aistear ar deireadh, nuair amach
Tagann an bhean óg chun freastal air le cnapshuim fíneáil de Mhac óg, agus tá siad ar fad
cónaí sásta riamh ina dhiaidh sin.
>