Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL IV
Ó mo dioscúrsa leis an Uasal Lloyd, agus ó na comhdhála a tuairiscíodh thuas idir
Bessie agus Abbot, bhailigh mé go leor de Tá súil go leor mar ghleadhartha ar mian leo a fháil
maith: an chuma ar athrú in aice leis, - inmhianaithe I agus d'fhan sé ina dtost.
Tarried sé, áfach: laethanta agus seachtainí a rith: bhí regained mé mo staid sláinte ghnáth,
ach ní dhearnadh allusion nua leis an ábhar ar lena linn atá brooded mé.
Mrs Reed dom a ndearnadh suirbhé orthu ag amanna le súil géar, ach is annamh a thabhairt dom: ó
mo thinneas, bhí sí líne a tharraingt níos marcáilte ar scoir anois ná riamh idir mé féin agus
cuid leanaí féin; cheapadh dom beag
closet a chodladh i le mé féin, cháin dom a chur mo béilí ina n-aonar, agus gach pas mo
uair sa phlandlann, agus bhí mo chol ceathracha gcónaí sa seomra líníocht-.
Gan leid, áfach, rinne sí dom titim faoi sheoladh chuig an scoil: Bhraith mé go fóill ar
cinnteacht instinneach nach mbeadh sí mairfidh fada liom faoin díon céanna le
uirthi; as a cuid Sracfhéachaint, anois níos mó ná riamh,
nuair a iompú ar dom, léirigh insuperable agus aversion fréamhaithe.
Eliza agus Georgiana, evidently ag gníomhú de réir orduithe, labhair liom chomh beag
agus is féidir: John sá a theanga ina ghrua aon uair a chonaic sé dom, agus nuair a
iarracht ceartú; ach mar mé láithreach
iompaithe ina choinne, roused ag an meon céanna ire domhain agus éirí amach éadóchasach
stirred a bhí os comhair mo éilliú, cheap sé sé níos fearr a scor, agus bhí ar siúl ó
dom execrations tittering, agus vowing bhí mé pléasctha a shrón.
Bhí mé go deimhin leveled ag an ghné suntasach chomh crua le buille mar d'fhéadfadh mo knuckles
inflict; agus nuair a chonaic mé go bhfuil ceachtar sin nó daunted mo breathnú air, bhí mé ar an mó
claonas a leanúint suas mo leas a bhaint as na críche sin; ach bhí sé cheana féin lena mama.
Chuala mé air i ton blubbering tús a chur leis an scéal faoin gcaoi "go Jane Eyre olc" Bhí
air ar foluain ar nós cat dÚsachtach: Bhí stad sé sách harshly -
"Ná labhair liom maidir léi, John: Dúirt mé leat gan dul in aice léi; nach bhfuil sí fiú
d'fhógra; Ní dóigh liom go bhfuil ceachtar chóir a roghnú tú féin nó do deirfiúracha chomhlachú léi ".
Anseo, leaning thar an banister, I cried amach go tobann, agus gan ag gach
bplé ag mo focail - "Nach bhfuil siad oiriúnach a chomhlachú leis dom."
Mrs Reed bhí amhlaidh a dhéanann bean Stout; ach, ar éisteacht an aisteach agus audacious
dearbhú, rith suas an staighre sí nimbly, swept dom mar a whirlwind isteach sa naíolann,
agus a bhrú mé síos ar an imeall mo
mainséar, mhisneach dom i guth emphatic a ardú ó áit sin, nó an utter siolla amháin
le linn an chuid eile den lá.
"Cad é a Uncail Reed rá leat, is dá mbeadh sé beo?" Bhí mo deonach éigean
éileamh.
Rá liom éigean deonacha, le haghaidh an chuma air amhail is dá mo focail pronounced theanga gan mo
Beidh toiliú go n-chaint: rud éigin a labhair as dom thar a raibh orm
aon smacht.
"? Cad is", arsa Bean Uí Reed faoina anáil: uirthi de ghnáth súile liath fuar bhí comhdhéanta
trioblóideacha a bhfuil cuma mhaith ar eagla; thóg sí a lámh ó mo lámh, agus gazed ag dom amhail is dá
sí i ndáiríre ní raibh a fhios agam cé acu an raibh leanbh nó fiend.
Bhí mé anois i chun é.
"Is é mo Uncail Reed sa spéir, agus is féidir a fheiceáil go léir a dhéanann tú agus smaoineamh; agus is féidir mar sin Papa agus
mama: tá a fhios acu conas a stoptar tú mé suas an lá ar fad, agus conas tá tú ag iarraidh marbh dom ".
Mrs Reed rallied luath agus a bhiotáille: Chroith sí liom an chuid is mó soundly, boxed sí an dá mo
cluasa, agus ansin d'fhág mé gan focal.
Bessie sholáthair an hiatus ag homily d'uair an chloig ar fhad, a bhí sí
thar amhras go raibh mé tógadh an leanbh is wicked agus tréigthe riamh faoi
díon.
Chreid mé leath di; do bhraith mé go deimhin, ach mothúcháin droch surging i mo chíche.
Samhain, Nollaig, agus leath Eanáir fuair bás.
Bhí an Nollaig agus an Bhliain Nua ceiliúradh ag Gateshead leis na gnáth-
cheer Fhéile; a bhí i láthair interchanged, dinnéir agus páirtithe tráthnóna
thabhairt.
Ón gach taitneamh a bhí mé, ar ndóigh, eisiata: mo sciar de Gaiety éard a
i witnessing an apparelling laethúil Eliza agus Georgiana, agus iad a fheiceáil
descend leis an líníocht-seomra, cóirithe amach i
frocks muslin tanaí agus saiseanna Scarlet, le gruaig ringletted elaborately; agus
ina dhiaidh sin, i éisteacht le fuaim na pianó nó an chláirseach a bhí thíos, leis an
rith, agus a fro an Butler agus
footman, chuig an jingling gloine agus tSín mar a bhí ar láimh sólaistí, chuig an briste
hum de comhrá mar an doras seomra líníocht-oscailte agus dúnta.
Nuair a tuirseach de ghairm seo, ba mhaith liom dul ar scor ón stairhead chuig an solitary
agus plandlainne adh: ann, cé go brónach beagán, ní raibh mé olc.
Fhírinne a labhairt, ní raibh mé ag iarraidh ar an laghad chun dul isteach sa chuideachta, i gcuideachta a bhí mé an-
faoi deara go hannamh; agus más rud é go raibh Bessie ach cuireadh cineál agus companionable, ba chóir dom a bheith
measfar é a chóireáil a chaitheamh ar an oíche
socair lena, in ionad iad a rith faoi na súl formidable de Mrs Reed, i
seomra iomlán de na mban agus na uaisle.
Ach Bessie, a luaithe is a bhí cóirithe sí na mban óg, a úsáidtear chun í féin a ghlacadh as a
na réigiúin bríomhar na cistine agus seomra coimeádaí tí, ar a bhfuil go ginearálta
candle in éineacht lena.
Shuigh mé ansin le mo doll ar mo ghlúin till fuair an tine íseal, glancing babhta ó am go chéile
a dhéanamh cinnte go haunted rud níos measa ná mé féin an seomra shadowy; agus nuair a
embers go tóin poill le dearg dull, undressed mé
hastily, tugging ag muirmhíle agus teaghráin mar a d'fhéadfadh mé is fearr, agus lorg foscadh ó fuar
agus an dorchadas i mo crib.
Chuige seo, ghlac mé i gcónaí crib mo bábóg; Ní mór do dhaoine grá rud éigin, agus, i
easpa rudaí worthier de affection, mé bréige a aimsiú cúis áthais grámhara agus
comhchúram íomhá graven faded, shabby mar scarecrow miniature.
Puzail sé liom anois a mheabhrú leis an méid a dáiríreacht áiféiseach doated mé ar an beag
bréagán, fancying leath beo é agus atá in ann ceint.
Ní raibh mé in ann codladh mura rud é go raibh sé, fillte i mo gúna oíche-; agus nuair a chuireann sí ann sábháilte
agus te, bhí mé sásta comparáideach, chreidiúint é a bheith sásta mar an gcéanna.
Fada raibh cosúil leis an uair an chloig agus mé tar éis fanacht go n-imeoidh na cuideachta, agus d'éist sé le haghaidh
an fhuaim de chéim Bessie ar an staighre: uaireanta mbeadh sí ag teacht suas san eatramh
a lorg nó aici di thimble siosúr, nó
b'fhéidir, a thabhairt dom rud éigin ar mhodh suipéar - Bun nó cáis-císte - ansin sí
bheadh suí ar an leaba agus ith mé é, agus nuair a bhí críochnaithe agam, ba mhaith Tuck the sí
éadaí bhabhta dom, agus faoi dhó phóg sí liom, agus dúirt sé, "Dea-oíche, Iníon Jane."
Nuair a milis dá bhrí sin, ba chosúil Bessie dom an chuid is fearr, deise, á kindest sa
domhan; agus ghuigh mé an chuid is mó intensely go mbeadh sí i gcónaí mar sin taitneamhach agus amiable,
agus a bhrú riamh dom faoi, nó a scold, nó tasc
dom go míréasúnach, mar go raibh sí ró-wont minic a dhéanamh.
Ní mór Bessie Laoi, dar liom, a bheith ina cailín ar acmhainn nádúrtha maith, do bhí sí cliste
i ngach raibh sí, agus bhí knack iontach insint; mar sin, ar a laghad, breitheamh mé ó
an tuiscint a rinne sí dom le scéalta plandlainne.
Bhí sí go leor freisin, má tá mo cuimhní a aghaidh agus an duine ceart.
Is cuimhin liom léi mar bhean óg caol, le gruaig dhubh, súile dorcha, gnéithe an-deas,
agus dea-, complexion soiléir; raibh ach tá sí ina temper capricious agus hasty, agus
smaointe indifferent na bprionsabal nó ceartais:
go fóill, ar nós go raibh sí, is fearr liom di d'aon duine eile ag Gateshead Halla.
Ba é an déag d'Eanáir, thart ar 09:00 ar maidin: bhí imithe Bessie
síos go dtí an bricfeasta; nach raibh mo chol ceathracha arna thoghairm go fóill ar a mama; Eliza bhí
a chur ar a bhoinéid agus te gairdín-cóta
chun dul agus beatha a éanlaith, slí bheatha a bhí sí Fond: agus nach lú mar sin de
ag díol na huibheacha ar an coimeádaí tí agus clárlach suas an t-airgead a fhaightear sí dá bhrí sin.
Bhí sí ina dhiaidh sin le haghaidh tráchta, agus claonadh marcáilte le haghaidh shábháil; thaispeáint, ní hamháin sa
the díola ar uibheacha agus sicíní, ach freisin i tiomána bargains crua leis an garraíodóir
faoi bláth-fréamhacha, síolta, agus duillíní de
plandaí; go orduithe a bhfuil functionary ó Mrs Reed a cheannach a bhean óg uile na
táirgí a parterre mhian léi a dhíol: Eliza a dhíol agus a bheadh an ghruaig
as a ceann dá bhféadfadh sí a bheith déanta brabús dathúil sin.
Mar a cuid airgid, secreted sí an chéad sé i cearn corr, fillte i ceirt nó d'aois
curl-páipéar; ach cuid de na hoards bheith amach ag an housemaid, Eliza,
fearful lá amháin a chailliúint a luacháil
Treasure, thoiligh sé intrust dá máthair, ag ráta úis usurious -
caoga nó seasca faoin gcéad;. ina leas a ordaítear sí gach ráithe, a choinneáil ar a
cuntais i leabhar beag le cruinneas imníoch.
Georgiana shuigh ar stól ard, cóiriú a cuid gruaige ar an ghloine, agus interweaving a
gcuacha le bláthanna saorga agus cleití faded, a bhí fuair sí a stóráil i
drawer san áiléar.
Bhí mé ag déanamh mo leaba, tar éis dó orduithe dian ó Bessie a fháil shocraigh sé go
sular fhill sí (do Bessie anois fostaithe go minic dom mar saghas faoi-
nurserymaid, go slachtmhar an seomra, deannaigh na cathaoireacha, & c.).
Ag leathadh an quilt agus fillte mo oíche-éadaí, chuaigh mé go dtí an fhuinneog-suíochán
chur in ord ar roinnt pictiúr-leabhair agus troscán tí bábóige scaipthe ann; ar tobann
ordú ó Georgiana a lig di
spraoi amháin (le haghaidh cathaoireacha agus scátháin beag bídeach, na plátaí agus cupáin fairy, bhí
a maoine) Stop mo imeachtaí; agus ansin, d'easpa slí bheatha eile, thit mé
chun análaithe ar na bláthanna sioc-le
a bhí fretted an fhuinneog, agus dá bhrí sin imréitigh spás sa ghloine trína
D'fhéadfadh mé ag breathnú amach ar na forais, áit a raibh go léir go fóill agus petrified faoi thionchar
de sioc crua.
Ón fhuinneog a bhí le feiceáil lóisteáil leann agus le hiompar-bhóthar, agus díreach mar atá mé
Bhí díscaoileadh an oiread sin den duilliúr airgead-bán veiling the panes mar seomra chlé go
breathnú amach, chonaic mé na geataí thrown oscailte agus rolla iompar tríd.
Bhreathnaigh mé ag dul suas é an feachtas le neamhshuim; carráistí tháinig go minic chun
Gateshead, ach níor tugadh riamh cuairteoirí in a raibh spéis agam; stop sé i
os comhair an tí, ghlaoigh an doras-clog loudly, scaoileadh an nua-comer.
Gach seo á aon rud a liom, mo aird folamh fuair luath agus a mhealladh livelier i
na spéaclaí de spideog beag ocras, a tháinig agus a chirruped ar craobhóga na
the leafless crann silíní-nailed in aghaidh an bhalla in aice leis an Mhic Easmuinn.
An iarsmaí de mo bricfeasta aráin agus bainne sheas sé ar an tábla, agus tar éis
crumbled a morsel de rolla, bhí mé ag an saise tugging a chur amach an crumbs ar an
fuinneog-leac, nuair a tháinig Bessie ag rith suas staighre isteach sa phlandlann.
"Iníon Jane, éirí de thalamh acu do pinafore; cad é atá tú ann?
An bhfuil do lámha nite agat agus aghaidh ar maidin? "
Thug mé tug eile sula fhreagair mé, mar bhí mé an t-éan a bheith slán a chuid aráin:
Fuarthas the saise; scaipthe mé an crumbs, cuid acu ar an leac na cloiche, roinnt ar an-silín
bough crann, ansin, an fhuinneog a dhúnadh, d'fhreagair mé -
"Níl, Bessie; tá mé ach díreach críochnaithe dhustáil."
"Troublesome, leanbh careless! agus cad atá ar siúl agat anois?
Tú ag féachaint go leor dearg, ionann is dá mbeadh tú faoi roinnt mischief: cad a bhí tú ag oscailt
an fhuinneog do? "
Bhí mé spared an deacracht a fhreagairt, le haghaidh Bessie chuma i Hurry ró-mhór a go dtí
éisteacht le míniúcháin; tharlaítear sí liom ar an washstand, inflicted a merciless, ach
sona sásta scrobarnach gairid ar mo aghaidh agus a lámha
le gallúnach, uisce, agus towel garbh; disciplínithe mo cheann le scuab bristly,
denuded dom ar mo pinafore, agus ansin hurrying dom go barr an staighre, tairiscint
dom dul síos go díreach, mar a bhí bhí mé sa seomra bricfeasta-.
Ba mhaith liom a d'iarr a bhí ag iarraidh orm: Ba mhaith liom a éileamh más rud é go raibh Mrs Reed ann; ach
Bessie bhí imithe cheana féin, agus bhí dúnta ar an naíolann-doras ar dom.
Shliocht mé go mall.
Le beagnach trí mhí, ní raibh mé glaoite go dtí láithreacht Mrs Reed ar; srianta
chomh fada leis an naíolann, bhí bheith ar an bricfeasta, bia, agus ag tarraingt-seomraí do
réigiúin uafásach orm, ar a bhfuil sé díomá dom cur isteach.
Sheas mé anois sa halla folamh; sula raibh mé an doras bricfeasta-seomra, agus stop mé,
imeaglú agus crith.
Cad a bhí poltroon beag olc eagla, engendered de phionóis éagórach, déanta as dom
sna laethanta sin!
Eagla orm filleadh ar an naíolann, agus eagla dul ar aghaidh chuig an parlús; deich
nóiméad sheas mé i leisce agitated; an ringing vehement an clog bricfeasta-seomra
Chinn mé; Ní mór dom dul isteach.
"Cé is mian liom?" D'iarr mé ar inwardly, mar atá leis an dá lámh agam
chas an righin doras-láimhseáil, a, don dara nó dhó, resisted mo chuid iarrachtaí.
"Cad ba chóir dom a fheiceáil sa bhreis ar Aintín Reed san árasán -? Fear nó bean?"
An láimhseáil iompaithe, dúnadh an doras, agus dul trí agus curtseying íseal, mé
d'fhéach sé suas ar - piléar dubh -! den sórt sin, ar a laghad, bhí an chuma dom, ag an gcéad amharc, an
, caol díreach, ina seasamh cruth Sable-clad
chur in airde ar an rug: an aghaidh ghruama ar bharr a bhí cosúil le masc snoite, a chur os cionn an
seafta trí caipitil.
Mrs Reed seilbh aici suíochán is gnách ag an fireside; rinne sí comhartha dom go
cur chuige; rinne mé amhlaidh, agus tugadh isteach sí liom ar an strainséir Stony leis na focail: "seo
Tá an cailín beag meas a lenar bhain mé a thabhairt duit. "
Sé, mar a bhí sé ina fhear, bliain d'aois a cheann go mall i dtreo áit a raibh mé, agus tar éis
Scrúdaigh mé leis an dá inquisitive-lorg a súile liath twinkled faoi
péire brows bushy, a dúirt go sollúnta, agus i
guth Bass, "Tá a mbeagmhéid: cad é a aois?"
? ". Deich mbliana" "An méid sin go raibh" an freagra amhrasacha; agus tá sé ag
fada lena ngabhann grinnscrúdú maidir le roinnt nóiméad.
Faoi láthair thug sé dom - "D'ainm, cailín beag?"
"Jane Eyre, a dhuine uasail."
I uttering na focail seo d'fhéach mé suas: dhealraigh sé liom fhear uasal ard; ach ansin mé
Bhí an-bheag; a chuid gnéithe a bhí móra, agus iad go léir agus na línte a fhráma
Bhí go cothrom harsh agus prim.
"Bhuel, Jane Eyre, agus go bhfuil tú leanbh go maith?"
Dodhéanta freagra a thabhairt ar seo sa dearfach: seilbh mo domhan beag ar
tuairim contrártha: Bhí mé adh.
Mrs Reed fhreagairt le haghaidh dom ag croith léiritheach an chinn, ag cur go luath, "B'fhéidir go
is ea is lú a dúirt ar an ábhar sin is amhlaidh is fearr, an tUasal Brocklehurst. "
"Tá brón orm a chloisteáil go deimhin é! Caithfidh sí féin agus mé ag roinnt labhairt; "agus lúbthachta ar an
ingearach, suiteáilte sé a lámh duine sa chathaoir-os coinne an Reed Mrs.
"Tar anseo," a dúirt sé.
Sheas mé trasna an urláir; chuir sé cearnach dom agus díreach os a chomhair.
Cad a bhí sé ar aghaidh, go anois bhí sé beagnach ar leibhéal le mianach! cad a srón iontach!
agus cad a béal! agus cad iad na fiacla feiceálach mór!
"Níl radharc chomh brónach mar go bhfuil leanbh dána," thosaigh sé, "go háirithe ar dána
cailín beag. An bhfuil a fhios agat cá an wicked dul tar éis
bás? "
"Téann siad go ifreann," Bhí mo fhreagra réidh agus orthodox.
"Agus cad é ifreann? An féidir leat insint dom go bhfuil? "
"A pit iomlán na tine."
"Ba chóir Agus leat chun titim isteach sa pholl, agus a bheith ann dó go deo?"
"Níl, a dhuine uasail." "Cad a chaithfidh tú a dhéanamh chun é a sheachaint?"
Phléigh mé faoi láthair; mo fhreagra, nuair a raibh a thagann sé, bhí objectionable: "Caithfidh mé a choinneáil ar
i sláinte mhaith, agus ní bás. "" Conas is féidir tú a choinneáil i ndea-shláinte?
Leanaí níos óige ná mar a fhaigheann tú bás laethúil.
Adhlactha mé leanbh beag de na cúig bliana d'aois ach lá nó dhó ó shin, - beag dea-
leanbh, a bhfuil a anam anois ar neamh. Tá sé a bheith eagla nach bhféadfaí an rud céanna a
dúirt an raibh tú tú a bheith ar a dtugtar dá bhrí sin. "
Gan a bheith i riocht a bhaint dá amhras, chaith mé ach mo shúile síos ar an dá
cosa mór curtha ar an urláir, agus sighed, ar mian leo mé féin i bhfad ar ***úl go leor.
"Tá súil agam go bhfuil osna as an croí, agus go repent tú de bheith riamh
ócáid míchompord le do benefactress den scoth. "
"Benefactress! ! benefactress "a dúirt mé inwardly:" siad uile glaoch Mrs Reed mo
benefactress; más amhlaidh, is benefactress rud disagreeable ".
"An bhfuil tú ag rá do chuid paidreacha oíche agus maidin?" Lean mo interrogator.
"Sea, a dhuine uasail." "An bhfuil tú ag léamh do Bíobla?"
"Uaireanta."
"Le pléisiúr? An bhfuil tú Fond é? "
"Is maith liom revelations, agus an leabhar Daniel, agus Genesis agus Samuel, agus
beagán Eaxodus, agus roinnt codanna de na Ríthe agus Chronicles, agus poist agus Jonah. "
"Agus na Sailm?
Tá súil agam go maith leat iad? "" Níl, a dhuine uasail. "
"Níl? OH, shocking!
Tá mé buachaill beag, níos óige ná tusa, a fhios sé Salm ag croí: agus a nuair a iarrann tú
air a mbeadh sé in áit, ar Gingerbread-cnó a ithe nó le véarsa de
Salm a fhoghlaim, a deir sé: 'Oh! an véarsa de
le Salm! aingeal ag canadh Salm; 'a deir sé,' Is mian liom a bheith ina aingeal beag anseo thíos; 'sé
ansin faigheann dhá cnónna i cúiteamh as a chuid cráifeacht naíonán. "
"Nach bhfuil Salm suimiúil," dúirt mé.
"Cruthaíonn Go bhfuil tú croí ghránna; agus ní mór duit guí chun Dé a athrú: a thabhairt
tú ceann nua agus glan: a ghlacadh uaidh do chroí de chloch agus a thabhairt croí de tú
flesh. "
Bhí mé ar tí propound ceist, touching an modh ar a bhfuil feidhmiú
ag athrú mo chroí Bhí a bheidh le déanamh, nuair a Mrs Reed interposed, ag insint dom
suí síos; chuaigh sí ansin de bheith ag seoladh an comhrá féin.
"An tUasal Brocklehurst, creidim tuiscint agam sa litir a scríobh mé a thabhairt duit trí seachtaine
ó shin, nach bhfuil an cailín beag go leor ar charachtar agus diúscairt raibh mé in ann mian leo:
ba cheart duit a ligean isteach i scoil Lowood, mé
Ba chóir a bheith sásta má iarradh ar an cheannfoirt agus na múinteoirí a choinneáil go docht
súl ar léi, agus, thar aon rud eile, mar chosaint i gcoinne a locht is measa, claonadh chun
deceit.
Mé lua san éisteacht, Jane, nach féidir leat iarracht a fhorchur ar an Uasal
Brocklehurst. "
Bhuel a d'fhéadfadh mé dread, d'fhéadfadh go maith liom nach dtaitníonn Mrs Reed; le haghaidh a bhí sí a nádúr a fhoirceannadh
cruelly dom; ní raibh mé sásta ina láthair;, áfach, go cúramach géilleadh mé,
áfach, go láidir i strove I a ghabhann le do thoil di,
mo chuid iarrachtaí a bhí fós repulsed agus aisíoctha ag abairtí cosúil leis an thuas.
Anois, uttered roimh an strainséir, an chúisimh gearrtha dom an croí; mé dimly
fheictear go raibh súil aici cheana féin obliterating ón gcéim nua ann a
sí i ndán dom dul isteach; Bhraith mé, cé mé
D'fhéadfadh nach bhfuil an mothúchán in iúl, go raibh sí aversion cur agus unkindness
feadh mo cosán amach anseo; chonaic mé mé féin faoi chlaochlú súl Mr Brocklehurst ar
isteach i leanbh, artful urchóideach, agus d'fhéadfadh sé cad a dhéanfaidh mé leis an díobháil a leigheas?
"Ní dhéanfaidh aon ní, go deimhin," Shíl mé, mar atá mé ag streachailt le repress ar sob, agus hastily
wiped away roinnt deora, an evidences impotent de mo anguish.
"Deceit é, go deimhin, an locht brónach i do leanbh," a dúirt an tUasal Brocklehurst; "go bhfuil sé cosúil
le bréag, agus beidh gach Liars bhfuil a n-chuid sa loch a dhó le dóiteáin agus
ruibh; déanfaidh sí, áfach, faire, Mrs Reed.
Beidh mé ag labhairt le Iníon an Teampaill agus na múinteoirí. "
"Ba chóir dom gur mian léi iad a thabhairt suas ar bhealach a hionchais suiting," lean mo
benefactress; "a bheidh le déanamh úsáideach, a choimeád humble: mar do na saoire, sí
Beidh, le do chead, a chaitheamh leo i gcónaí ag Lowood. "
"Do cinntí breá thuisceanach, a bhean uasail," ar ais an tUasal Brocklehurst.
"Is humility le grásta Críostaí, agus ceann do bhéarfadh gur cuí do na daltaí na
Lowood; mé, mar sin, a ordú go especial cúram a bestowed ar a shaothrú
measc iad.
Rinne mé staidéar ar an gcaoi is fearr a mortify iontu an meon worldly bróid; agus, ach amháin
an lá eile, bhí mé cruthúnas taitneamhach de mo rath.
Mo dara iníon, Augusta, chuaigh léi mama chun cuairt a thabhairt ar an scoil, agus ar a ais
exclaimed sí: 'Ó, daor Papa, cé chomh ciúin agus plain go léir na cailíní ag breathnú Lowood,
lena gcuid gruaige cíortha taobh thiar a n-ears,
agus a n-pinafores fada, agus iad siúd pócaí Holland beag taobh amuigh dá frocks - siad
Tá beagnach cosúil le daoine bochta ar pháistí! agus, 'ar sí,' bhreathnaigh siad ar mo chuid éadaí
agus mama ar, amhail is dá Ní fhaca siad gúna síoda roimh. '"
"Is é seo an staid rudaí mé cheadú go leor," ar ais Mrs Reed; "bhí lorgtha agam
Sasana go léir os a chionn, d'fhéadfadh mé aimsithe éigean córas níos go díreach a fheistiú le leanbh
cosúil le Jane Eyre.
Comhsheasmhacht, mo daor an tUasal Brocklehurst; abhcóide mé comhsheasmhacht i gach rud ".
Is é "Comhsheasmhacht, a bhean uasail, an chéad cheann de dhualgais Críostaí; agus tá sé faoi deara
i ngach socrú a bhaineann le bunú Lowood: táille soiléir, simplí
attire, socruithe unsophisticated,
nósanna Hardy agus gníomhach; den sórt sin é an t-ordú ar an lá sa teach agus a chuid
áitritheoirí. "" ceart go leor, a dhuine uasail.
Is féidir liom ag brath ansin nuair a thabharfar an leanbh a bheith faighte mar dhalta ag Lowood, agus tá
á n-oiliúint i gcomhréir leis a post agus ionchais? "
"Madam, is féidir leat: beidh sí a chur sa mhéid is go plandlainne de phlandaí a roghnaíodh, agus mé muinín
Beidh sí í féin a thaispeáint buíoch as an phribhléid a thomhas toghcháin. "
"Beidh mé a sheoladh chuici, ansin, a luaithe is féidir, an tUasal Brocklehurst; do, geallaim mé
agat, is dóigh liom fonn a scaoileadh ó fhreagracht a bhí ag éirí ró-
irksome. "
"Níl amhras, gan amhras, a bhean uasail; agus anois is mian liom tú ar maidin go maith.
Beidh mé ar ais chuig Halla Brocklehurst i gcúrsa na seachtaine nó dhó: mo chara maith,
an Archdeacon, ní bheidh cead dom a fhágáil dó níos luaithe.
Beidh mé a sheoladh Iníon an Teampaill fógra go bhfuil sí a bheith ag súil le cailín nua, mar sin go mbeidh
Níl aon deacracht faoi fháil uirthi. Dea-beannacht. "
"Dea-beannacht, an tUasal Brocklehurst; cuimhnigh orm agus Miss Mrs Brocklehurst, agus chun Augusta
agus Theodore, agus Máistir Broughton Brocklehurst. "
"Beidh mé, a bhean uasail.
Cailín beag, is anseo a leabhar dar teideal 'an Linbh Treoir,' a léamh le paidir,
go háirithe an chuid sin ina bhfuil 'cuntas ar an bhás tobann Martha millteanach --- G,
leanbh dána addicted bréag agus cealg. '"
Leis na focail seo a chur isteach i mo láimh an tUasal Brocklehurst paimfléad tanaí fuaite i chlúdach,
agus tar éis bhualadh ar a iompar, imigh sé.
Fágadh Mrs Reed agus mé féin: roinnt nóiméad a ritheadh i tost; raibh sí fuála,
Bhí mé ag breathnú uirthi.
D'fhéadfadh a bheith Mrs Reed ag an am éigin sé nó seacht agus tríocha; bhí sí ina bean de láidir
fráma, cearnach-shouldered agus láidir-limbed, ní arda, agus, cé nach Stout, murtallach: sí
Bhí aghaidh beagán mór, ar an fhód faoi
á fhorbairt i bhfad agus an-láidir; di brow bhí íseal, smig mór agus feiceálach,
béal agus srón sách rialta; faoina malaí solas glimmered súil devoid
de Ruth; bhí ar a craiceann dorcha agus teimhneach, a
gruaige beagnach flaxen; a bhunreacht mar a bhí fuaime le clog - tinneas tháinig riamh in aice
di; bhí sí ina cruinn, bainisteoir cliste; dá teaghlach agus bhí go maith tenantry
faoina rialú; cuid leanaí ach ag
amanna defied di údarás agus gáire sé le scorn; cóirithe sí go maith, agus bhí
láithreacht agus calafoirt a ríomhtar chun a fhritháireamh attire dathúil.
Ina shuí ar an stól íseal, le cúpla slat óna lámh-chathaoirleach, scrúdaigh mé léi figiúr; mé
dom féachaint lena gnéithe.
I mo láimhe mé an conradh ina bhfuil an bás tobann an Liar, lena
scéal a bhí m'aird Léirigh is gur iomchuí rabhaidh.
Cad a raibh a rith go díreach; méid a dúirt an tUasal Reed maidir dom an tUasal Brocklehurst; an
teanóir iomlán na n-comhrá, a bhí le déanaí, amh, agus cliseadh i mo aigne; bhí orm
Mhothaigh gach focal mar géarthocsaineacha mar a bhí chuala mé
sé soiléir, agus paisean de resentment fomented anois laistigh dom.
Mrs Reed fhéach sé suas as a cuid oibre; a súile socraithe ar mhianaigh, a méar ag an am céanna
a n-am ar fionraí gluaiseachtaí Fhomhair.
"Téigh amach as an seomra; ar ais chuig an naíolann," Bhí a sainordú.
Ní mór mo breathnú nó rud éigin eile a bheith bainte léi mar ábhar coil, do labhair sí le
mhór cé faoi chois greannú.
Fuair mé suas, chuaigh mé go dtí an doras; tháinig mé ar ais arís; ***úil mé go dtí an fhuinneog, ar fud an
seomra, gar ansin di. Ní mór dom labhairt: Bhí mé trodden ar
theorannú go mór, mór agus cas: ach conas?
Cad a neart a bhí mé a retaliation DART ag mo antagonist?
Bhailigh mé mo fuinnimh agus a seoladh dóibh i mbun an abairt mhaol -
"Níl mé deceitful: má bhí mé, ba chóir dom a rá grá agam ort; ach Dearbhaím ní féidir liom
ngrá leat: nach dtaitníonn liom tú an mheasa ar aon duine ar fud an domhain ach amháin John Reed; agus
an leabhar seo mar gheall ar an liar, is féidir leat a thabhairt do
do chailín, Georgiana, mar tá sé í a luíonn Insíonn, agus ní I. "
Lámha Mrs Reed an leagan fós ar a cuid oibre neamhghníomhach: a súile an oighir ar aghaidh ar lár
freezingly ar an mianach.
"Cad níos mó a bhfuil tú a rá?" D'iarr sí, in áit sa ton ina bhféadfadh duine
aghaidh a thabhairt ar comhraic d'aois fásta ná mar a úsáidtear de ghnáth do leanbh.
Go súl dá cuid, stirred go bhfuil guth gach antipathy bhí agam.
Shaking ó cheann go coise, thrilled le spleodar ungovernable, lean mé -
"Tá áthas orm go bhfuil tú aon bhaint de mo: ní bheidh mé glaoch aintín leat arís chomh fada mé
beo.
Ní bheidh mé ag teacht ar cuairt chugat nuair Tá mé ag fás suas; agus má iarrann aon duine dom conas mé
thaitin leat, agus an chaoi a gcaitear tú dom, beidh mé ag rá an an-cheap a dhéanann tú breoite dom,
agus go gcaitear tú dom le cruálacht olc. "
"Leomh Conas is féidir leat a dhearbhú go bhfuil, Jane Eyre?" "Conas leomh mé, Mrs Reed?
Conas leomh mé?
Toisc go bhfuil sé an fhírinne. Cheapann tú go bhfuil mé aon mothúcháin, agus go bhfuil mé
Is féidir a dhéanamh gan cheann beagán de grá nó cineáltais; ach ní féidir liom maireachtáil mar sin: agus nach bhfuil aon trua.
Beidh cuimhin liom cé chomh sá agat dom ar ais - thart agus foirtil sá mé ar ais - san
an seomra dearg-, agus faoi ghlas mé suas ann, go dtí mo lá ag fáil bháis; cé go raibh mé i agony; cé mé
cried amach, cé go suffocating le crá, 'An bhfuil trócaire!
Déan trócaire, Aintín Reed! '
Agus go pionós a rinne tú ag fulaingt mar gheall ar bhuail mé le do buachaill ghránna dom - leag
mé síos do rud ar bith. Cuirfidh mé in iúl dom aon duine a iarrann ceisteanna,
scéal seo cruinn.
Daoine a cheapann tú bean maith, ach go bhfuil tú olc, crua-hearted.
Tá tú deceitful! "{Conas leomh mé, Ried Mrs?
Conas leomh mé?
Toisc go bhfuil sé an fhírinne: p30.jpg} ere bhí chríochnaigh mé an freagra seo, m'anam
Thosaigh a leathnú, chun exult, leis an chiall strangest na saoirse, an bua, mé
riamh bhraith.
Dhealraigh sé amhail is dá mbeadh pléasctha banna dofheicthe, agus go raibh mé ag streachailt amach i
unhoped-do shaoirse.
Ní gan cúis a bhí leis an meon: d'fhéach sé scanraithe Mrs Reed; a cuid oibre a bhí
thit as a glúin; sí go raibh ardú suas a lámha, rocking í féin agus a fro, agus
fiú casadh a aghaidh amhail is dá mbeadh sí caoin.
"Jane, tá tú faoi botún: cad é an t-ábhar a bhfuil tú?
Cén fáth a bhfuil tú tremble foirtil sin? Ar mhaith leat deoch roinnt uisce? "
"Níl, Mrs Reed."
"An bhfuil aon rud eile is mian leat do, Jane? Chinntiú go mbíonn tú mé, fonn orm a bheidh le do chara. "
"Nach bhfuil tú.
Dúirt tú an tUasal Brocklehurst Bhí mé carachtar olc, diúscairt a deceitful; agus
Feicfidh mé in iúl gach duine ag Lowood fhios cad tá tú, agus an méid atá déanta agat. "
"Jane, nach dtuigeann tú na rudaí seo: Ní mór do leanaí a cheartú le haghaidh a n-
"Ní deceit mo locht!" lochtanna. "
I cried amach i nguth, Savage ard.
"Ach tá tú paiseanta, Jane, nach mór duit a cheadú: agus anois ar ais chuig an naíolann -
daor there'sa - agus luí síos beagán ".
"Níl mé do daor; Ní féidir liom luí síos: dom a chur ar scoil go luath, Mrs Reed, le haghaidh mé
Is fuath chun cónaí anseo. "
"Beidh mé a sheoladh go deimhin léi ar scoil go luath," murmured Mrs Reed sotto voce; agus
bailithe suas cuid oibre, quitted sí go tobann an árasán.
Fágadh mé ann féin - buaiteoir na páirce.
Ba é an cath is deacra a bhí throid mé, agus bhí an bua a fuarthas an chéad mé: sheas mé
awhile ar an rug, áit a raibh bhí an tUasal Brocklehurst, agus bhain mé sult as mo Conqueror ar
uaigneas.
An chéad, an aoibh mé liom féin agus bhraith elate; ach tá sé seo áthas fíochmhar subsided i dom mar
go tapa mar a rinne an throb luathaithe de mo bíoga.
Ní féidir le leanbh a quarrel lena sinsir, mar a bhí déanta agam; ní féidir iad a thabhairt ar a furious
mothúcháin a imirt uncontrolled, mar a thug mé mianach, gan fulaingt ina dhiaidh sin ar an
readhg de remorse agus an fuaraigh imoibriúcháin.
Tá iomaire na fraochmhá solas, beo, glancing, devouring bheadh, a bheith ina suaitheantas freastal ar na
mo intinn nuair a chúisí I agus menaced Mrs Reed: an iomaire chéanna, dubh agus blasted
tar éis iad na lasracha marbh, bheadh
ionadaíocht mar mo riocht meetly ina dhiaidh sin, nuair a leath-uair an chloig-an tost agus
léirigh machnamh dom an madness de mo sheoladh, agus dreariness mo fuath agus
hating seasamh.
Rud a bhí ar bhfeice mé tasted don chéad uair; mar fíon aramatacha dhealraigh sé, ar
shlogtha, te agus racy: thug dá éis-blas, mhiotalacha agus corroding, dom
ceint amhail is dá mba mé nimh.
Ba mhaith liom go bhfuil siad imithe anois go toilteanach agus d'iarr sé pardún Mrs Reed é; ach bhí a fhios agam, go páirteach ó
taithí agus go páirteach ó instinct, ba é gurb é an bealach a dhéanamh di repulse dom le
scorn dúbailte, rud a ath-spreagúil gach impulse suaite de mo nádúr.
Ba mhaith liom a cuid dámh fain feidhmiú níos fearr ná labhairt fíochmhar; fain aimsiú
chothú i gcás roinnt mothú níos lú ná sin de fearg fiendish sombre.
Ghlac mé leabhar - roinnt scéalta na hAraibe; shuigh mé síos agus iarracht a léamh.
Raibh mé in ann a dhéanamh ar aon chiall ar an ábhar; mo chuid smaointe féin ag snámh i gcónaí idir mé féin agus an
leathanach seo go raibh fuair mé de ghnáth suimiúil.
D'oscail mé an doras gloine-sa seomra bricfeasta-: an Bearradh na toir a bhí go leor go fóill: an
dubh sioc reigned, neamhbhriste ag ghrian nó Breeze, tríd an fhorais.
Clúdaithe mé mo cheann agus airm leis an sciorta mo frock, agus chuaigh sé amach ar siúl i gcuid
na plandála a bhí go leor sequestrated; ach ní bhfuair mé aon áthas
adh na crainn, an titim ghiúis-cóin,
an iarsmaí congealed an fhómhair, duilleoga russet, scuabtha ag gaotha anuas i heaps, agus
anois stiffened le chéile.
Chlaon mé i gcoinne geata, agus d'fhéach sé isteach i réimse na folamh nuair nach raibh aon caoirigh beathaithe,
áit a raibh an féar nipped gearr agus blanched.
Bhí sé ina lá an-liath; ar spéir is teimhneach, "onding ar snaw," canopied go léir; as sin
calóga bhraith sé eatraimh, a socraíodh ar an cosán crua agus ar an Lea hoary gan
leá.
Sheas mé, leanbh wretched go leor, whispering chun mé féin arís agus arís eile,
"Déanfaidh Céard a dhéanfaidh mé -?? Beidh cad a dhéanfaidh mé" Gach uair a chuala mé ag glaoch guth soiléir,
"Iníon Jane! áit a bhfuil tú?
! Come to lón "Bhí sé Bessie, bhí a fhios agam go maith go leor; ach tá mé
ní raibh a stir; di céim solas tháinig tripping síos an cosán.
"Dána tú rud beag!" A dúirt sí.
"Cén fáth nach bhfuil tú ag teacht nuair a iarrtar ort?" Láithreacht Bessie ar, i gcomparáid leis an
smaointe os cionn a bhí brooding agam, ba chosúil cheerful; cé, is gnách mar atá, sí
Bhí beagán tras.
Is é fírinne, tar éis mo salach agus bua thar Mrs Reed, ní raibh mé diúscraíodh
chun aire i bhfad chun fearg idirthréimhse ar an nursemaid; agus bhí mé a dhiúscairt bask in a
Gile óige de chroí.
Chuir mé díreach tar éis mo dá bhrainse bhabhta aici agus dúirt sé, "Tar, Bessie! nach scold. "
An gníomh a bhí níos mó ná aon fearless macánta agus bhí habituated I a ghabhann le indulge i: bhealach
sé sásta léi.
"Tá tú leanbh aisteach, Iníon Jane," a dúirt sí, mar a bhí sí síos ag dom; "beagán
roving, rud solitary: agus a bhfuil tú ag dul ar scoil, is dócha "?
Chlaon mé.
"Ní bheidh Agus tú leithscéal a fhágáil lag Bessie?"
"Cad Bessie aire a thabhairt do dom? Tá sí i gcónaí scolding dom. "
"Toisc go bhfuil tú den sórt sin, *** eagla, rud beag cúthail.
Ba chóir duit a bheith níos dána. "" Cad é! a fháil knocks níos mó? "
"Nonsense!
Ach tá tú a chur in áit ar, go bhfuil áirithe.
Dúirt mo mháthair, nuair a tháinig sí a fheiceáil dom an tseachtain seo caite, nach mbeadh sí cosúil le beagán
cheann dá cuid féin a bheith i d'áit .-- Anois, teacht i, agus tá mé roinnt dea-scéal duit. "
"Ní dóigh liom go bhfuil tú, Bessie."
"Leanaí! cad a dhéanann tú i gceist? Cad a súile sorrowful leat a shocrú ar dom!
Bhuel, ach tá Missis agus na mban óg agus Máistir John ag dul amach le tae seo a
tráthnóna, agus beidh ort tae a dhéanamh liom.
Feicfidh mé ag iarraidh ar cócaireacht a bhácáil tú císte beag, agus ansin beidh tú ag cabhrú liom chun breathnú ar
do drawers; le haghaidh Tá mé go luath chun an pacáiste do trunk.
Missis sé ar intinn agat a fhágáil Gateshead in aghaidh an lae nó dhó, agus beidh tú ag roghnú cén bréagáin
mhaith leat a ghlacadh le leat. "" Bessie, ní mór duit gealltanas nach scold dom
ar bith níos mó till liom dul. "
"Bhuel, beidh mé; ach aigne go bhfuil tú ina cailín an-mhaith, agus ná bíodh eagla ort de dom.
Ná tosú nuair deis agam labhairt in áit go géar; bhfuil sé chomh provoking ".
"Ní dóigh liom go Beidh mé riamh eagla ort arís, Bessie, toisc go bhfuil mé fuair a úsáidtear
chun tú, agus beidh mé a luaithe atá leagtha eile de na daoine a dread. "
"Má dread tú iad go mbainfidh siad nach dtaitníonn leat."
"Mar a dhéanann tú, Bessie?" "Ní dóigh liom nach dtaitníonn leat, Miss; creidim go bhfuil mé
fonder de tú ná na cinn eile ar fad. "" Ní gá duit a thaispeáint dó. "
"Tá tú rud beag géar! atá tú a fuair go leor ar bhealach nua ag caint.
Cad a dhéanann tú amhlaidh agus venturesome Hardy? "
"Cén fáth, I luath ar ***úl ó tú, agus sa bhreis ar" - bhí mé ag dul chun rud éigin a rá
faoi cad a bhí a ritheadh idir mise agus Mrs Reed, ach ar an dara smaointe a mheas mé a
sé níos fearr fanacht ciúin ar an ceann.
"Agus mar sin go bhfuil tú sásta a fhágáil dom?" Níl "ar chor ar bith, Bessie; go deimhin, ach anois tá mé ag
in áit leithscéal. "" Just a anois! agus in áit!
Conas a deir mo bhean coolly beag é!
Dare liom a rá anois dá mba mé a iarraidh ort le haghaidh póg nach mbeadh tú a thabhairt dom: gur mhaith leat a rá
gur mhaith leat in áit nach "" Beidh mé póg tú, agus fáilte:. Bend do cheann
síos. "
Bessie stooped; glactha againn chéile, agus lean mé léi isteach sa teach go leor
comforted.
An tráthnóna sin imithe i léig i síocháin agus chéile; agus sa tráthnóna inis Bessie dom roinnt de na
h scéalta is enchanting, agus chan dom roinnt de na h amhráin sweetest.
Fiú amháin do dom go raibh saol a gleams na gréine.