Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XVIII: Atá suite leis an Uasal Beebe, Mrs Honeychurch, Freddy, agus an Fhostaithe sa tSeirbhís
Cúinne na gaofar leagan, ní ar an gcruinniú mullaigh an droim, ach cúpla céad troigh síos an
fána theas, buttresses ag an springing ar cheann de na mór go bhfuil an tacaíocht
cnoc.
Ar gach taobh den a bhí sé ina ravine éadomhain, líonadh le raithneacha agus péine-crainn, agus síos
an ravine ar an taobh clé bhí ar siúl an mhórbhealaigh isteach sa Weald.
Aon uair a thrasnaigh an tUasal Beebe an iomaire agus ghabh radharc de na diúscairtí uasal
an domhain, agus, poised i lár acu, Cúinne na Windy, - gáire sé.
Bhí an scéal amhlaidh glórmhar, an teach coitianta mar sin, nach bhfuil le rá impertinent.
Bhí tionchar nach maireann an tUasal Honeychurch an ciúb, mar gur thug sé air an chuid is mó
Bhí cóiríocht do chuid airgid, agus an Chomh maith leis ach amháin déanta ag a bhaintreach beag
turret, cruth cosúil le srónbheannach 'adharc,
áit a bhféadfadh sí suí i aimsir fliuch agus féachaint ar na cairteacha ag dul suas agus síos an bóthar.
Mar sin, impertinent - agus fós an teach "Rinne," a bhí sé ar an bhaile na daoine a grá
ar a dtimpeallacht go hionraic.
Bhí tithe eile sa chomharsanacht tógtha ag ailtirí daor, níos mó ná daoine eile
Bhí a n-iostaithe fidgeted sedulously, ach seo go léir mhol an thaisme, an
sealadach; agus an chuma Cúinne Windy mar
dosheachanta mar ugliness de chruthú féin Cineál ar.
D'fhéadfadh duine a gáire ag an teach, ach amháin riamh shuddered.
Bhí an tUasal Beebe bicycling thar an tráthnóna Dé Luain le píosa de gossip.
Chuala sé ó na Alans Miss.
Tá na mban admirable, ós rud é nach raibh siad téigh go dtí Cissie Villa gur athraigh, a n-
pleananna. Bhí siad ag dul go dtí an Ghréig ina ionad.
"Ós rud é go raibh Florence mo dheirfiúr bocht chomh maith sin i bhfad," a scríobh Iníon Catharine, "ní féidir linn a fheiceáil
cén fáth nár chóir dúinn iarracht a dhéanamh na hAithne an geimhreadh seo.
Ar ndóigh, tá na hAithne a plunge, agus tá an dochtúir ordaigh sí díleácha speisialta
arán; ach, tar éis an tsaoil, is féidir linn a ghlacadh go le linn, agus tá sé ag fáil ach amháin den chéad uair i
galtán agus ansin isteach i traein.
Ach tá Church Béarla? "
Agus chuaigh sé ar an litir sin le rá: "Ní féidir liom bheith ag súil beidh muid ag dul níos faide ná na hAithne,
ach má bhí a fhios agat de phinsean i ndáiríre compordach ar Constantinople, ba chóir dúinn a bheith chomh
buíoch. "
Bheadh Lucy taitneamh a bhaint as an litir seo, agus an aoibh gháire a bheannaigh an tUasal Beebe Cúinne na Windy
Bhí go páirteach ar a son. Bheadh sí féach an spraoi é, agus roinnt de na
a áilleacht, do caithfidh sí a fheiceáil roinnt áilleacht.
Cé go raibh sí hopeless faoi pictiúir, agus cé go cóirithe sí amhlaidh go míchothrom - OH, go
cerise frock inné ag eaglais -! caithfidh sí a fheiceáil roinnt áilleacht sa saol, nó nach raibh sí in
imirt ar an pianó mar a rinne sí.
Bhí sé ina teoiric go bhfuil na ceoltóirí incredibly casta, agus tá a fhios bhfad níos lú ná
ealaíontóirí eile cad ba mhaith leo agus cad iad; go bhfuil siad bhfreagra féin chomh maith le
a gcairde; go bhfuil a gcuid síceolaíocht ina
forbairt nua-aimseartha, agus nár thuig go fóill.
Teoiric seo, bhí ar a dtugtar sé é, a bhí díreach tar éis b'fhéidir léirithe ag fíricí.
Ignorant de na himeachtaí de inné go raibh sé ag marcaíocht ach níos mó a fháil ar roinnt tae, a fheiceáil
a neacht, agus chun breathnú ar cé acu a chonaic Iníon Honeychurch aon rud álainn sa
fonn ar dhá na mban d'aois chun cuairt a thabhairt hAithne.
Dréachtaíodh iompar suas lasmuigh Cúinne Windy, agus díreach mar a ghabh sé radharc na
teach a thosaigh sé, bowled suas an iarracht, agus iad a stopadh go tobann nuair a shroich sé an príomh-
bóthair.
Dá bhrí sin, caithfidh sé a bheith an t-each, atá ag súil i gcónaí daoine ag siúl suas an cnoc i gcás
tuirseach siad dó.
D'oscail an doras obediently, agus beirt fhear chun cinn, a bhfuil aitheanta mar an tUasal Beebe Cecil
agus Freddy. Bhí siad ag tiomáint le cúpla corr dul; ach
chonaic sé trunk in aice leis an coachman na cosa.
Ní mór Cecil, a chaith a Bowler, a bheith ag dul amach, cé go Freddy (a caipín) - a bhí ag féachaint air
go dtí an stáisiún.
***úil siad go tapa, ag cur na laghduithe gearr, agus tháinig an gcruinniú mullaigh agus an t-iompar
bhí ag déanamh fós ar an foirceannadh an bhóthair.
Chroith siad lámha leis an chléir, ach ní raibh a labhairt.
"Mar sin, tá tú amach ar feadh nóiméid, an tUasal Vyse?" D'iarr sé.
Cecil dúirt sé, "Tá," cé go edged Freddy ar ***úl.
"Bhí mé ag teacht a thaispeáint duit an litir seo aoibhinn ó na cairde ar Iníon
Honeychurch. "Luaite sé uaidh.
Nach bhfuil "sé go hiontach?
Nach bhfuil sé grá? is cinnte beidh siad dul chun Constantinople.
Tá siad tógtha in innleog nach féidir a dteipeann orthu. Beidh siad ag deireadh ag dul thart ar an domhan. "
Cecil éist civilly, agus dúirt sé go raibh sé cinnte go mbeadh Lucy a thagann chuig agus
leasmhara. Nach bhfuil "Rómánsacha capricious!
Mé riamh sé fógra i tú daoine óga; a dhéanann tú rud ar bith ach leadóige faiche imeartha, agus a rá
is é sin grá marbh, cé go bhfuil an Alans Iníon ag streachailt leis an arm
cuibheas i gcoinne an rud uafásach.
'Aon phinsean i ndáiríre compordach ag Constantinople!'
Mar sin, siad glaoch air as cuibheas, ach ba mhaith leo a gcroí le pinsean le draíochta
fuinneoga a oscailt ar an cúr na farraigí contúirteach i fairyland forlorn!
Ní bheidh aon tuairim gnáth-ábhar ar an Alans Miss.
Tá siad ag iarraidh an Keats Pinsean. "
"Tá mé millteanach brón orainn chun cur isteach, an tUasal Beebe," a dúirt Freddy, "ach tá aon
lasáin? "
"Tá mé," a dúirt Cecil, agus ní raibh sé fógra Mr Beebe éalú go labhair sé leis an buachaill
níos cineálta. "Tá tú riamh bhuail na Alans Iníon, tá
agat, an tUasal Vyse? "
"Ná." "Ansin, nach bhfeiceann tú an iontas ar an
Cuairt a thabhairt ar na Gréige.
Ní raibh mé go dtí an Ghréig mé féin, agus nach chiallaíonn dul, agus ní féidir liom a shamhlú aon cheann de mo
cairde ag dul. Tá sé ró-mhór ar fad le haghaidh ár beag
leor.
Ná gceapann tú mar sin? An Iodáil é díreach faoi oiread agus is féidir linn
bhainistiú.
Iodáil é heroic, ach tá an Ghréig godlike nó devilish - Níl mé cinnte cén, agus i
gceachtar cás, go hiomlán as ár bhfócas fo-uirbeacha.
Gach ceart, Freddy - Níl mé a bheith cliste, ar mo focal nach bhfuil mé - ghlac mé an smaoineamh ó
lasáin agus iad siúd a thabhairt dom nuair atá déanta agat leo "; eile eile.
Lit sé toitín, agus chuaigh sé ar ag caint leis an bheirt fhear óg.
"Bhí mé ag rá, más bocht caithfidh ár saol Cockney beag bhfuil cúlra, lig sé a bheith
Iodáilis.
Mór go leor i ngach coinsiasa. An uasteorainn an tSéipéil Sistine dom.
Tá an chodarsnacht díreach oiread agus is féidir liom a bhaint amach.
Ach nach bhfuil an ní Parthenon, an fríos d'Phidias ar aon phraghas; a thagann anseo, agus an
Victoria. "" Tá tú ceart go leor, "a dúirt Cecil.
"Níl an Ghréig dár lán beag"; agus fuair sé isteach
Freddy dhiaidh sin, nodding don chléir, a bhfuil muinín aige gan a bheith ag tarraingt amháin ar
cos, i ndáiríre.
Agus sula ndeachaigh siad chun léim sé ina slat dosaen amach, agus tháinig sé ar ais ag rith le haghaidh
Vyse ar mheaitseáil-bosca, nach raibh ar ais.
Mar a ghlac sé air, a dúirt sé: "Tá mé sásta mar sin labhair tú ach thart ar leabhair.
Crua Cecil an leathanaigh. Ní ghlacfar le Lucy bhunú air.
Dá mba mhaith leat imithe ar faoina h, mar a rinne tú mar gheall orthu, d'fhéadfadh sé a bheith briste síos. "
"Ach nuair a -" "Déanach aréir.
Ní mór liom dul. "
"B'fhéidir nach mbeidh siad ag iarraidh mé síos ann." "Níl - dul ar aghaidh.
Dea-beannacht. "
"Go raibh maith maitheas!" Exclaimed tUasal Beebe leis féin, agus bhuail an diallait a
rothar approvingly, "Bhí sé an rud amháin ideal raibh sí riamh.
Ó, cad ina riddance glórmhar! "
Agus, tar éis mórán smaoinimh, idirbheartaíocht sé an fána isteach Corner Windy, bhfianaise
croí. Bhí an teach arís mar ba chóir dó a bheith - gearrtha
amach go deo as an domhain pretentious Cecil.
Bheadh sé a aimsiú Miss Minnie síos sa ghairdín.
Sa seomra líníocht-bhí Lucy tinkling ag Sonáid Mozart.
Hesitated sé nóiméad, ach chuaigh síos an gairdín mar a iarrtar.
Tá fuair sé cuideachta mournful. Bhí sé in aghaidh an lae blustering, agus an ghaoth a bhí
tógtha agus briste na dahlias.
Mrs Honeychurch, a d'fhéach tras, bhí ceangal suas iad, agus Iníon Bartlett,
unsuitably cóirithe, bac uirthi le tairiscintí maidir le cúnamh.
Ag achar beag sheas Minnie agus an "gairdín-leanbh," ar allmhairiú nóiméad, gach
ghabháltas cheachtar dheireadh píosa fada Bass. "Oh, conas a dhéanann tú, an tUasal Beebe?
Tá gracious cad gach rud praiseach!
Féach ar mo pompons Scarlet, agus an ghaoth ag séideadh do sciortaí faoi, agus an talamh
chomh dian sin nach mbeidh a prop bata i, agus ansin an t-iompar ag dul amach, nuair a
Bhí chomhaireamh ar a bhfuil Powell, a - a thabhairt
dhéanann cheangal suas dahlias go cuí "- gach ceann dá bharr.
Bhí shattered evidently Honeychurch Mrs.
"Conas a dhéanann tú a dhéanamh?" A dúirt an Iníon Bartlett, le Sracfhéachaint ar bhrí, mar cé go iompar go
Bhí níos mó ná dahlias briste amach ag an gálaí fhómhar.
"Anseo, Lennie, an dord," adeir Honeychurch Mrs.
An gairdín-leanbh, nach raibh a fhios agam cad a bhí Bass, bhí fréamhaithe chuig an cosán le
horror.
Minnie shleamhnaigh a huncail agus dúirt go raibh gach duine an-disagreeable seo a leanas-
lá, agus nach uirthi a bhí an locht dá mbeadh Dahlia-teaghráin longways stróiceadh ionad
ar fud.
"Tar isteach ag siúl le liom," a dúirt sé léi. "Tá tú buartha dóibh a oiread agus is féidir leo
seastán. Mrs Honeychurch, iarr mé ach amháin i
aimlessly.
Beidh mé léi suas le tae ag an Tavern Beehive, más féidir liom. "
"Ó, ní mór duit?
Is ea .-- Ní dhéanann an siosúr, buíochas a ghabháil leat, Charlotte, nuair a bhfuil an dá mo lámha iomlán
cheana féin - I'm breá áirithe go mbeidh an cactus oráiste dul sular féidir liom a fháil chun
sé. "
An tUasal Beebe, a bhí ina AdeptGenericName ag staideanna fhaoiseamh, cuireadh Iníon Bartlett a
orthu in éineacht leis an festivity éadrom.
"Tá, Charlotte, ní dóigh liom gur mian leat - ná téigh; níl rud ar bith a stopadh faoi do, ceachtar
sa teach nó as é. "
Dúirt Iníon Bartlett leagan a dualgas sa leaba Dahlia, ach nuair a bhí sí exasperated
gach ceann amháin, ach amháin Minnie, ag diúltú, d'iompaigh sí cruinn agus exasperated Minnie ag
glacadh leis.
Mar a ***úil siad suas an ghairdín, thit an cactus oráiste, agus an fhís seo caite tUasal Beebe ar
Bhí an linbh ghairdín-clasping sé cosúil le lover, a cheann dorcha curtha i saibhreas
blossom.
"Tá sé uafásach, havoc seo i measc na bláthanna," dúirt sé.
"Tá sé i gcónaí nuair a bhíonn an gealltanas uafásach na míonna scriosadh i láthair,"
fógraíodh Iníon Bartlett.
"B'fhéidir gur chóir dúinn a sheoladh Iníon Honeychurch síos go dtí a máthair.
Beidh nó sí teacht linn? "" Sílim go raibh muid níos fearr a fhágáil le Lucy
í féin, agus ar a caitheamh aimsire féin. "
"Tá siad feargach le Iníon Honeychurch toisc go raibh sí déanach don bhricfeasta,"
whispered Minnie, "agus Floyd tá imithe, agus an tUasal Vyse tá imithe, agus ní bheidh Freddy imirt
liom.
Go deimhin, níl Uncail Arthur, an teach AG NA cad a bhí sé inné. "
"Ná bheith ina ***," a dúirt sí Uncail Arthur. "Go agus a chur ar do bhróga."
Sheas sé isteach sa seomra líníocht-, áit a raibh Lucy fós ag leanúint go géar ar an
Sonatas de Mozart. Stop sí nuair a tháinig sé.
"Conas a dhéanann tú a dhéanamh?
Iníon Bartlett agus Minnie atá ag teacht le tae dom ag an Beehive.
Ar mhaith leat teacht freisin? "" Ní dóigh liom go mbeidh mé, buíochas a ghabháil leat. "
"Níl, ní raibh mé Is dócha go mbeadh tú cúram a bhfad."
Lucy cabhair ar an pianó agus buaileadh cúpla chords.
"Cén chaoi a bhfuil na íogair Sonatas!" A dúirt an tUasal Beebe, cé ag bun a chroí,
cheap sé leo rudaí beag amaideach. Lucy gcuirfí isteach Schumann.
"Iníon Honeychurch!"
"Is ea." "Bhuail mé iad a chur ar an gcnoc.
Do dheartháir dúradh liom. "" Ó a rinne sé? "
Sounded annoyed sí.
Bhraith Gortaítear tUasal Beebe, do cheap sé go mbeadh sí cosúil dó chun a insint.
"Ní gá dom a rá go mbeidh sé dul ar bith eile."
"Máthair, Charlotte, Cecil, Freddy, leat," arsa Lucy, ag imirt nóta do gach duine
arbh eol dó, agus ansin ag imirt nóta a sé.
"Más rud é go mbainfidh tú lig dom a rá mar sin de, tá mé an-sásta, agus tá mé cinnte go bhfuil déanta agat ar an
rud ceart. "" Mar sin, táthar ag súil agam go mbeadh daoine eile a cheapann, ach
nach bhfuil siad cosúil le. "
"Raibh mé in ann a fheiceáil gur shíl Iníon Bartlett unwise é."
"Mar sin, ní mháthair. Máthair-intinn dreadfully. "
"Tá mé an-leithscéal as sin," a dúirt an tUasal Beebe le mothú.
Mrs Honeychurch, a bhí fuath na hathruithe go léir, bhí aigne, ach ní beagnach oiread agus is mar a
iníon lig, agus ach amháin le haghaidh an nóiméad.
Bhí sé i ndáiríre ar ruse de Lucy chun údar a despondency - ar ruse a raibh sí
Ní féin meabhrach, do bhí sí ag máirseáil in airm an dorchadais.
"Agus intinn Freddy."
"Fós riamh, bhuail Freddy sé uaire le Vyse i bhfad, an raibh sé?
Bailithe agam go thaitin sé an rannpháirtíocht, agus bhraith d'fhéadfadh sé a dó ar leithligh ó leat. "
"Tá Buachaillí sin corr."
D'fhéadfaí argóint a éisteacht Minnie le Iníon Bartlett tríd an urlár.
Tae i gceist ag an Beehive cosúil le hathrú iomlán de éadaí.
An tUasal Beebe chonaic go Lucy - an-i gceart - ní raibh ar mian leo a phlé gníomh, mar sin tar éis
cialluíonn an focal ó chroí a ghabháil de comhbhrón, a dúirt sé, "Tá mé go raibh litir áiféiseach ó Iníon Alan.
Go raibh i ndáiríre cad a thug mé os a chionn.
Shíl mé go bhféadfadh sé amuse libh go léir. "" Conas a delightful! "A dúirt Lucy, i dull
guth. Ar mhaithe le rud éigin a dhéanamh, thosaigh sé ag
a léamh di an litir.
Tar éis cúpla focal a súile d'fhás an airdeall, agus go luath isteach sí é le "Dul
thar lear? Nuair a dhéanann siad tosú? "
"An tseachtain seo chugainn, a bhailiú mé."
"An raibh a rá cé acu Freddy é ag tiomáint díreach ar ais?"
"Níl, ní raibh sé." "Mar gheall súil agam nach mbeidh sé ag dul gossiping."
Mar sin, go raibh sí ag iarraidh labhairt faoina rannpháirtíocht briste.
I gcónaí complaisant, chuir sé an litir ar ***úl. Ach sí, ag an am céanna exclaimed i nguth ard,
"Ó, inis dom a dhéanamh níos mó faoi na Alans Iníon!
Conas is splendid breá acu dul thar lear! "
"Ba mhaith liom iad a thosú ó Veinéise, agus dul i galtán lasta síos an Illyrian
chósta! "
Sí gáire Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta. "Ó, delightful!
Ba mhaith liom gur mhaith leo a chur orm. "An bhfuil" líonadh Iodáil tú leis an fiabhras ar
taisteal?
B'fhéidir go bhfuil George Emerson ceart. Deir sé go bhfuil 'an Iodáil ach euphuism le haghaidh
Chinniúint. '"" Ní Oh, an Iodáil, ach Constantinople.
I longed i gcónaí chun dul go dtí Constantinople.
Constantinople Tá beagnach na hÁise, nach bhfuil sé? "
An tUasal Beebe gcuimhne di go raibh Constantinople dócha go fóill, agus go bhfuil an Alans Iníon
amháin atá dírithe ar na hAithne, "le Delphi, b'fhéidir, má tá na bóithre sábháilte."
Ach rinneadh seo aon difríocht di díograis.
Sí go raibh longed i gcónaí chun dul go dtí an Ghréig fiú níos mó, an chuma air.
Chonaic sé, dá iontas, go raibh sí cosúil tromchúiseach.
"Ní raibh mé a thuiscint go raibh tú féin agus an Alans Miss fós cairde den sórt sin, tar éis Cissie
Villa. "
"Ó, tá nach ndéanfaidh aon ní; geallaim agam go mbainfidh tú aon rud Cissie Villa chun dom; Ba mhaith liom a thabhairt
rud ar bith a théann leo. "Ar mhaith" do mháthair spártha tú arís chomh luath?
Bhí tú ag éigean bhaile trí mhí. "
"NÍ MÓR spártha sí liom!" Adeir Lucy, atá ag fás i excitement.
"NÍ MÓR mé dul go simplí ar ***úl. Caithfidh mé a. "
Rith sí a méar hysterically trí mheán a cuid gruaige.
Ní "An bhfeiceann tú go TAR ÉIS mé ag dul amach?
Ní raibh mé a bhaint amach ag an am - agus ar ndóigh ba mhaith liom a fheiceáil mar sin Constantinople
go háirithe. "" ciallóidh tú ó tharla go bhfuil tú briste amach
do rannpháirtíocht bhraitheann tú - "
"Sea, sea. Bhí a fhios agam gur mhaith leat a thuiscint. "
Ní raibh an tUasal Beebe thuiscint go maith. Cén fáth nach bhféadfaí Miss Honeychurch Quies i
an *** dá teaghlach?
Cecil thóg evidently suas an líne dignified, agus nach raibh sé ag dul chun cur as di.
Ansin bhuail sí dó go mb'fhéidir go mbeadh a clann féin a bheith annoying.
Hinted sé seo di, agus ghlac sí leis an leid go fonnmhar.
"Tá, ar ndóigh; chun dul go dtí Constantinople go dtí go n-úsáidtear iad le smaoineamh agus
Tá gach rud calmed síos. "
"Tá mé eagla tá sé ina gnó bothersome," a dúirt sé go réidh.
"No, ní ar chor ar bith.
Cecil bhí an-chineál go deimhin; amháin - mé go raibh níos fearr a insint duit an fhírinne iomlán a insint, ós rud é tú
Chuala beagán - bhí sé go bhfuil sé sin masterful.
Chinn mé nach mbeadh sé in iúl dom dul ar mo bhealach féin.
Bheadh sé feabhas a chur ar dom in áiteanna i gcás nach féidir liom a fheabhsú.
Ní bheidh Cecil bean a chinneadh in iúl di féin--i ndáiríre, daren't sé.
Cad is féidir liom labhairt nonsense! ach is é sin an saghas rud. "
"Tá sé an méid a bailíodh mé ó mo bhreathnóireacht féin an Uasail Vyse; go bhfuil sé cad a dhéanfaidh mé
bhailiú ó gach a bhfuil ar eolas agam de tú. Liom a dhéanamh sympathize agus aontaím is profoundly.
Aontaím an oiread sin go gcaithfidh tú a lig dom a dhéanamh ar cheann léirmheastóireacht beag: An bhfuil sé fiú
rushing amach go dtí an Ghréig? "" Ach caithfidh mé dul áit éigin! "adeir sí.
"Tá mé buartha go léir ar maidin, agus anseo a thagann an rud an-."
Bhuail sí a ghlúine le fists clenched, agus arís agus arís eile: "Ní mór dom!
Agus beidh an t-am agam le mháthair, agus an t-airgead go léir a chaith sí ar dom earrach seo caite.
Cheapann tú go léir i bhfad ró-ard de dom. Is mian liom nach raibh tú mar sin chineál ar bith. "
Ag an nóiméad isteach Iníon Bartlett, agus a nervousness méadaithe.
"Caithfidh mé a fháil amach, riamh go dtí seo. Ní mór a fhios agam mo aigne féin, agus nuair is mian liom
dul. "
"Bí linn; tae, tae, tae," a dúirt an tUasal Beebe, agus bustled a aíonna amach as an
tosaigh-doras. Thiomáin sé iad sa dóigh is go tapa go Forgot sé
a hata.
Nuair a d'fhill sé ar sé chuala sé, ar a faoiseamh agus iontas, an tinkling de
Mozart Sonáid. "Tá sí ag imirt arís," a dúirt sé go Iníon
"Is féidir le Lucy imirt i gcónaí," bhí an freagra aigéad. "Is é ceann an-buíoch go bhfuil sí den sórt sin
acmhainní. Tá sí evidently buartha i bhfad, mar atá, de
ndóigh, ba chóir í a bheith.
Tá a fhios agam go léir faoi. An phósta a bhí chomh gar go gcaithfidh sé a bheith
ina streachailt go crua sula bhféadfadh sí gaoithe í féin suas a labhairt. "
Thug Iníon Bartlett chineál lúbarnaíl, agus d'ullmhaigh sé le haghaidh plé.
Ní raibh sé fathomed Iníon Bartlett.
Mar a chuir sé sé leis féin ag Florence, "d'fhéadfadh sí a nochtadh go fóill doimhneacht
strangeness, más rud é nach de bhrí. "Ach bhí sí amhlaidh neamhbháúil go gcaithfidh sí
a bheith iontaofa.
Ghlac sé go bhfuil i bhfad, agus ní raibh aon leisce phlé Lucy léi.
Minnie bhí bhailiú fortunately raithneach. D'oscail sí an plé leis: "Bhí orainn
i bhfad níos fearr a lig an t-ábhar titim. "
"N'fheadar." "Tá sé ar an tábhacht is airde go
a chóir go mbeadh aon gossip i Sráid an Samhradh. Bheadh sé BÁIS a gossip faoi Uasal
Dífhostú Vyse ag an am i láthair. "
An tUasal Beebe ardaithe a eyebrows. Is Bás focal láidir - surely ró-láidir.
Ní raibh aon cheist tragóid.
Dúirt sé: "Ar ndóigh, beidh Iníon Honeychurch a dhéanamh ar an bhfíric poiblí ina bhealach féin, agus
nuair a roghnaíonn sí. Freddy ach inis dom mar a fhios aige aici
ní bheadh intinn. "
"Tá a fhios agam," a dúirt an Iníon civilly Bartlett. "Ach Freddy chóir nach bhfuil insint, fiú
tú. Ní féidir le duine a bheith ró-cúramach. "
"Go leor mar sin."
"Is féidir liom implore rúndacht iomlán. Focal seans chuig cara chattering, agus -
"" Go díreach. "
Baineadh úsáid as sé leis na maids néaróg d'aois agus ar an tábhacht a bhaineann le áibhéalacha go bhfuil siad
chur ag gabháil le focail.
A reachtaire saol i ngréasán na rúin Petty, agus rúin agus rabhadh, agus an níos críonna
Tá sé an lú beidh sé ag féachaint orthu.
Beidh sé athrú ar an ábhar, mar a rinne an tUasal Beebe, ag rá cheerfully: "An bhfuil tú ag éisteacht
ó aon daoine Bertolini lately? Creidim go bhfuil tú a choimeád ar bun leis Iníon Lavish.
Tá sé aisteach conas an phinsin sin, a bhfuil an chuma den sórt sin a bhailiú fortuitous, tá
ag obair i amháin eile i saol.
Dhá, trí, ceithre, sé cinn de dúinn - gan aon, ocht; bhí mé dearmad ar an Emersons - a choinnigh níos mó
nó níos lú i dteagmháil. Ní mór dúinn a thabhairt i ndáiríre an Signora ina
fianaise English. "
Agus ní, Iníon Bartlett bhfabhar an scéim, ***úil siad suas an cnoc i
tost a bhí briste ach amháin ag an reachtaire ainmniú roinnt raithneach.
Ar an cruinniú mullaigh shos siad.
Bhí méadú an spéir Wilder ó bhí sé ann an uair dheireanach, a thabhairt chun na talún a
greatness tragóideach go bhfuil annamh i Surrey.
Bhí scamaill liath a mhuirearú ar fud fíochán de bán, a shín agus shredded agus
Strac go mall, go dtí go tríd a gcuid cisil deiridh ann gleamed leid ar an
gorm ag imeacht.
Samhraidh a bhí ag cúlú. An ghaoth roared, na crainn groaned, go fóill ar an
torann chuma leordhóthanach chun críche na n-oibríochtaí ollmhór tagtha ar neamh.
Bhí an aimsir bhriseadh suas, a bhriseadh, briste, agus tá sé le tuiscint ar an áit oiriúnach
ná an osnádúrtha sin tugann géarchéimeanna den sórt sin leis an salvos na angelic
airtléire.
Súile an tUasal Beebe ar rested ar Corner Windy, nuair a shuigh Lucy, ag cleachtadh Mozart.
Uimh aoibh gháire ar a liopaí tháinig chun, agus, ag athrú an ábhar arís, dúirt sé: "Ní bheidh againn
báisteach, ach beidh dorchadas orainn, a ligean dúinn mar sin deifir ar.
Bhí an dorchadas aréir uafásacha. "
Shroich siad an Tavern Beehive ag thart ar 05:00.
Seilbh go hostelry amiable ar verandah, ina bhfuil an óga agus ciallmhar dearly
Is breá le suí, agus a lorg aíonna de bhlianta níos aibí seomra taitneamhach greanáilte, agus tá
tae ag tábla compordach.
An tUasal Beebe chonaic go mbeadh Iníon Bartlett a bheith fuar má shuigh sí amach, agus go mbeadh Minnie
a dull má shuigh sí i, mar sin mhol sé rannán de fórsaí.
Bheadh siad ar láimh an leanbh di bia tríd an fhuinneog.
Dá bhrí sin bhí sé ar chumas teagmhasach chun plé a dhéanamh ar an fortunes na Lucy.
"Bhí mé ag smaoineamh, Iníon Bartlett," a dúirt sé, "agus, ach amháin má tá tú rud go mór, mé
ba mhaith leat a athoscailt phlé sin. "bowed sí.
"Ní dhéanfaidh aon ní faoin am atá thart.
Tá a fhios agam beag agus cúram níos lú faoi sin; Tá mé go hiomlán cinnte go bhfuil sé ar do
creidmheasa col ceathrar ar.
Tá sí ag ghníomhaigh loftily agus an ceart, agus tá sé cosúil léi modesty milis a rá go bhfuil muid
smaoineamh ar ró-ard de di. Ach sa todhchaí.
Trom, cad a cheapann tú an phlean seo Gréigis? "
Tharraing sé amach an litir arís.
"Níl a fhios agam cé acu overheard agat, ach ba mhaith léi a bheith páirteach sa Alans Miss ina gcuid
gairme mheabhair. Tá sé ar chor ar bith - ní féidir liom a mhíniú - tá sé mícheart ".
Iníon Bartlett léamh an litir i tost, atá leagtha sé síos, an chuma a leisce ort, agus ansin
é a léamh arís. "Ní féidir liom a fheiceáil ar an bpointe é féin."
Chun a chuid astonishment, d'fhreagair sí: "Níl Ní féidir liom aontú leat.
I Spy sé mé slánú Lucy. "" Really.
Anois, cén fáth? "
"Bhí sí a fhágáil Cúinne Windy." "Tá a fhios agam - ach is cosúil go amhlaidh corr, murab ionann agus mar sin
aici, mar sin - bhí mé ag dul a rá -. santach "" Tá sé nádúrtha, surely - tar éis an painful den sórt sin
radhairc - gur chóir go mbeadh sí ag dúil le hathrú ".
Anseo, is cosúil go raibh, ar cheann de na pointí a bhíonn an intleacht fireann.
Mr Beebe exclaimed: "Mar sin, a deir sí í féin, agus ós rud é aontaíonn bhean eile léi, mé
Ní mór féin go bhfuil mé cinnte go páirteach.
B'fhéidir caithfidh sí a bheith athrú. Tá mé aon deirfiúracha nó - agus ní dóigh liom
tuiscint a fháil ar na rudaí seo. Ach cén fáth gá sí ag dul chomh fada agus is Ghréig? "
"Is féidir leat a iarraidh go maith sin," d'fhreagair Iníon Bartlett, a bhí evidently leasmhara, agus
Bhí beagnach a thit ar bhealach evasive. "Cén fáth Ghréig?
(Cad é, Minnie daor -? Subh)
Cén fáth nach Tunbridge Wells? Oh, an tUasal Beebe!
Bhí mé agallamh fada agus is míshásúil le daor Lucy ar maidin.
Ní féidir liom cabhrú léi.
Beidh mé a rá nach bhfuil níos mó. B'fhéidir a dúirt mé cheana féin i bhfad ró.
Níl mé chun labhairt. Bhí mé ag iarraidh uirthi a chaitheamh sé mhí le liom ag
Tunbridge Wells, agus dhiúltaigh sí. "
An tUasal Beebe poked ag grabhróg lena scian. "Ach tá mo chuid mothúcháin aon tábhacht.
Tá a fhios agam go maith go bhfuil mé ró-a fháil ar nerves Lucy.
Bhí ár turas teip.
Theastaigh uaithi a fhágáil Florence, agus nuair a fuair muid go dtí an Róimh ní raibh sí ag iarraidh a bheith sa Róimh,
agus an t-am go léir a mheas mé go raibh mé ag caitheamh a máthar airgead -. "
"Lig dúinn a choinneáil ar an todhchaí, áfach," isteach an tUasal Beebe.
"Ba mhaith liom do chomhairle."
"An-go maith," a dúirt Charlotte, le abruptness choky go raibh nua dó, cé go
eolas a Lucy. "Beidh mé ar cheann amháin cabhrú léi chun dul go dtí an Ghréig.
An mbeidh tú? "
An tUasal Beebe mheas. "Tá sé fíor-riachtanach," sí
Leanadh, ísliú a veil agus whispering tríd le paisean, chomh tréan,
go bhfuil ionadh air.
"Tá a fhios agam - tá a fhios agam." An dorchadas a bhí ag teacht ar, agus bhraith sé
gur bhean aisteach seo i ndáiríre ní raibh a fhios. "Ní mór sí stop a chur anseo faoi láthair, agus táimid ag
Ní mór a choimeád ciúin till téann sí.
Tá súil agam go bhfuil a fhios an seirbhíseach rud ar bith. Ina dhiaidh sin - ach is féidir Tá sé ráite agam i bhfad ró-
cheana féin. Ach, tá Lucy agus mé i gcoinne Mrs helpless
Honeychurch ina n-aonar.
Má tá tú cúnamh is féidir linn a n-éireoidh. Seachas sin - "
"Seachas sin -?" "Seachas sin," sí arís agus arís eile amhail is dá an focal
Tionóladh críochnaitheacht.
"Sea, beidh mé ag cabhrú léi," arsa an chléir, ina leagfar a ghnólacht jaw.
"Tar isteach, in iúl dúinn le dul ar ais anois, agus an rud ar fad a shocrú suas."
Iníon Bartlett pléasctha i buíochas florid.
An comhartha tavern - a beehive bearrtha go cothrom le beacha - creaked sa ghaoth lasmuigh de réir mar
ghabh sé buíochas sí air.
Ní raibh an tUasal Beebe thuiscint go maith ar an staid; ach ansin, ní raibh sé fonn
é a thuiscint, ná chun léim thabhairt i gcrích an "fear eile" a bheadh
Mheall an aigne grosser.
Bhraith sé ach go raibh a fhios Iníon Bartlett de roinnt tionchar a vague as an cailín
atá ag teastáil a sheachadadh, agus a d'fhéadfadh a bheith clothed go maith i bhfoirm fleshly.
A vagueness an-spurred dó i errantry ridire-.
Go gcreideann sé i celibacy, mar sin reticent, mar sin folaithe go cúramach faoi bhun a chuid caoinfhulaingt
agus cultúr, tháinig anois chuig an dromchla agus leathnaithe cosúil le roinnt bláthanna íogair.
"Déanann siad go bhfuil pósadh go maith, ach tá siad go staonfaidh a dhéanamh níos fearr."
Mar sin, bhí ar siúl go gcreideann sé, agus chuala sé riamh go raibh sé briste ar rannpháirtíocht amach ach le
mothú beag de pléisiúir.
I gcás Lucy, cuireadh dlús leis an mothú trí dislike de Cecil; agus
raibh sé sásta dul a thuilleadh - dtí áit di as contúirt a dheimhniú go dtí go bhféadfadh sí a
réiteach virginity.
An mothú a bhí an-caolchúisí agus go leor undogmatic, agus sé riamh imparted sé le haon
eile de na carachtair sa entanglement.
Ach bhí sé, agus é ina n-aonar a chaingean a mhíníonn ina dhiaidh sin, agus a tionchar ar
an gníomh daoine eile.
An dlúth a rinne sé leis an Iníon Bartlett san tavern, bhí chun cabhrú ní hamháin Lucy,
reiligiún ach freisin. Hurried siad tithe trí shaol na dubh
agus liath.
Agaill sé ar ábhair indifferent: an Emersons 'gá le bean tí; sheirbhísigh;
D'fhéadfadh litríocht; seirbhíseach Iodáilis; úrscéalta thart ar an Iodáil; úrscéalta le cuspóir
tionchar a imirt ar an saol?
Cúinne glimmered gaofar. Sa ghairdín, Mrs Honeychurch, chabhraigh anois
ag Freddy, wrestled fós leis an saol a bláthanna.
"Faigheann sé ró-dorcha," a dúirt sí hopelessly.
"Tagann sé seo a chur ar ceal. Tá seans ann go mbeadh a fhios aige go mbeadh an aimsir sos
suas go luath; agus anois ba mhaith Lucy chun dul go dtí an Ghréig.
Níl a fhios agam cad é an domhain ag teacht le. "
"Bean Uí Honeychurch, "a dúirt sé," téigh go dtí an Ghréig caithfidh sí.
Teacht suas go dtí an teach agus é a ligean ar labhairt os a chionn.
An bhfuil tú, sa chéad áit, aigne a bhriseadh le Vyse? "
"An tUasal Beebe, tá mé buíoch -. Buíoch ach "" Tá sin agam, "a dúirt Freddy.
"Dea.
Anois teacht suas go dtí an teach. "A thugtar siad sa seomra bia-do leath
uair an chloig. Ní bheadh Lucy rinne na Gréige
scéim ina n-aonar.
Bhí sé costasach agus drámaíochta - idir cáilíochtaí a loathed a máthair.
Ná ní bheadh Charlotte éirigh. An onóracha den lá quieuit leis an Uasal
Beebe.
Ag a tuiscint agus tuiscint coiteann, agus ag a tionchar a imirt mar chléir - do chléir
Ní raibh tionchar ag a bhfuil ina amadán Mrs Honeychurch go mór - Bent sé í a n-
na críche sin, "Ní dóigh liom a fheiceáil cén fáth go bhfuil an Ghréig
gá sin, "a dúirt sí," ach de réir mar a dhéanann tú, is dócha go bhfuil sé ceart go léir.
Caithfidh sé a bheith rud nach féidir liom a thuiscint. Lucy!
A ligean ar insint di.
Lucy! "" Tá sí ag imirt an pianó, "a dúirt an tUasal Beebe.
D'oscail sé an doras, agus chuala na focail amhráin:
"Ní tusa Féach ar áilleacht ar fheictear."
"Ní raibh a fhios agam gur chan Iníon Honeychurch, freisin."
"Suigh tusa go fóill nuair a bhíonn na ríthe arming nach, Blas glistens nuair a bhíonn an fíon-cupán -"
"It'sa amhrán gur thug Cecil di.
Cén chaoi a bhfuil cailíní aisteach! "" Cad é sin? "Ar a dtugtar Lucy, stopadh gearr.
"Ceart go leor, daor," a dúirt Mrs Honeychurch kindly.
Chuaigh sí isteach sa seomra líníocht-, agus an tUasal Beebe chuala sí póg Lucy agus a rá: "Tá mé
brón orm go raibh mé chomh tras thart ar an Ghréig, ach tháinig sé ar bharr an dahlias. "
Ina ionad sin guth crua dúirt: "Go raibh maith agat, mháthair; nach bhfuil an ní sin le beagán."
"Agus go bhfuil tú ceart, chomh maith - beidh Ghréig a bheith ceart go léir; is féidir leat dul má beidh an Alans Iníon
atá agat. "
"Ó, splendid! Ó, go raibh maith agat! "
An tUasal Beebe leanúint. Lucy shuigh fós ag an pianó lena lámha
thar na heochracha.
Bhí sí sásta, ach go raibh súil aige gladness níos mó.
A máthair Bent thar a.
Freddy, a bhfuil a bhí sí ag canadh, reclined ar an urlár leis a cheann i gcoinne
di, agus píopa neamh-shoilsithe idir a liopaí. Oddly leor, bhí an grúpa álainn.
Cuireadh i gcuimhne an tUasal Beebe, a bhfuil grá an ealaín an am atá caite, an téama is fearr leat, an
Santa Conversazione, ina bhfuil daoine a thugann aire dá chéile a péinteáilte chatting
le chéile faoi rudaí uasal - téama
nach sensual ná sensational, agus dá bhrí sin, neamhaird ag an ealaín na lá-.
Cén fáth ar chóir Lucy mhaith ceachtar chun pósadh nó chun taisteal nuair a bhí sí cairde den sórt sin sa bhaile?
"Ní Blas nuair a glistens an fíon-cupán nach, Speak nuair a éisteann na daoine," sí
ar lean. "Seo an tUasal Beebe."
"An tUasal Beebe fhios ag mo bealaí drochbhéasach. "
"Amhrán álainn It'sa agus ceann ciallmhar," a dúirt sé.
"Téigh ar aghaidh." "Níl sé an-mhaith," a dúirt sí listlessly.
"Tá mé dearmad ar cén fáth - nó rud éigin le chéile."
"Amhras mé go raibh sé unscholarly. Tá sé chomh hálainn. "
"Tá an ceart go leor tune," a dúirt Freddy, "ach na focail atá lofa.
Cén fáth caith suas an spúinse? "
"Cén chaoi a stupidly leat labhairt!" A dúirt a dheirfiúr. Briseadh an Conversazione Santa suas.
Tar éis an tsaoil, ní raibh aon chúis gur cheart Lucy labhairt faoi Ghréig nó dó buíochas a ghabháil le haghaidh
ina luí ar a máthair, mar sin dúirt sé dea-beannacht.
Freddy lampa lasta a rothar dó sa porch, agus lena Felicity is gnách ar an
frása, dúirt: "Tá sé seo sa lá go leith."
"Stad thine chluas i gcoinne an t-amhránaí -"
"Fan nóiméad; tá sí ag críochnú." "Ón óir dearg a choinneáil ar thy finger; Folamh
croí agus lámh agus súl bás beo agus ciúin éasca. "
"Is breá liom an aimsir mar seo," a dúirt Freddy.
An tUasal Beebe gcuirfí isteach é. An dá phríomh-fíricí a bhí soiléir.
Bhí sí splendidly iompar, agus go raibh chuidigh sé léi.
Ní fhéadfadh sé a bheith ag súil le máistir na sonraí na n-athruithe chomh mór le cailín i saol.
Má anseo agus bhí míshásta leis nó puzzled, ní mór dó acquiesce; raibh sí
roghnú an chuid níos fearr.
"Folamh croí agus lámh agus súl -" B'fhéidir gurb é dúirt an t-amhrán "an chuid níos fearr"
in áit go láidir freisin.
Fancied sé leath an ardú as cuimse ar an accompaniment - rud nach raibh sé chailleadh sa
shout de ghála - comhaontaithe i ndáiríre le Freddy, agus bhí sé ag cáineadh go réidh leis an
focail a adorned sé:
"Folamh croí agus lámh agus súl bás beo agus ciúin éasca."
Mar sin féin, chun an t-am Cúinne na ceathrú Windy leagan poised thíos air - anois mar beacon i
an taoidí roaring an dorchadais.