Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL-
'Ní raibh sé ar ais go dtí an mhaidin dar gcionn. Bhí sé chomh híseal agus dinnéar agus do na
oíche. Tá riamh den sórt sin a raibh fear iontach
mar Mr Stein.
Bhí sé ina phóca litir do Cornelius ("an Johnnie atá ag dul ar a fháil ar an sac,"
mhínigh sé, le titim momentary ina elation), agus taispeánadh sé le glee ar
airgid fáinne, mar shampla úsáid natives, caite síos
an-tanaí agus léiríonn rianta faint ar chasing.
'Ba é seo a thabhairt isteach le d'aois ar a dtugtar CHAP Doramin - ceann de na fir phríomh-
amach ann - pota mór - a bhí ina chara Mr Stein ar sa tír sin áit a raibh sé
seo go léir eachtraí.
An tUasal Stein ar a dtugtar air "cogadh-comrade." Cogadh-comrade go maith.
Nach raibh sé? Agus ní raibh an tUasal Stein labhairt Béarla
iontach maith?
Dúirt go raibh sé d'fhoghlaim sé i Celebes - de gach áit!
Go raibh millteanach greannmhar. Nach raibh sé?
Rinne sé labhairt leis an síneadh fada - ar twang - rinne mé faoi deara?
Go CHAP thug Doramin dó an fáinne. Bhí siad i láthair nuair a mhalartú
parted don uair dheireanach.
Sórtáil de cairdeas síoraí tuar dóchais inti. D'iarr sé fíneáil sé - ní raibh mé?
Bhí siad a dhéanamh do shaol daor Fleasc amach as an tír nuair a Mohammed -
Mohammed - What's-a-ainm a bhí maraíodh.
Bhí a fhios agam an scéal, ar ndóigh. Ba chosúil le náire beastly, ní raibh sé? ...
'Rith sé ar mar seo, forgetting a pláta, le scian agus forc ar láimh (bhí fuair sé
liom ag tiffin), beagán lasta air, agus a bhfuil a shúile dhorchaigh shades go leor, a bhí
leis comhartha de spleodar.
Ba é an fáinne ar saghas credential - ("Tá sé cosúil le rud éigin a léamh agat de i leabhair," sé
Chaith i appreciatively) - agus bheadh Doramin a dhícheall dó.
Bhí an tUasal Stein na modhanna a shábháil go CHAP shaol ar roinnt ócáid; amháin ag
timpiste, bhí dúirt an tUasal Stein, ach tá sé - Jim - raibh a thuairim féin faoi sin.
Bhí an tUasal Stein ach an fear chun breathnú amach le haghaidh tionóiscí den sórt sin.
Is cuma. Timpiste nó na críche sin, go mbeadh sé seo a úsáid lena
cas mhór.
Táthar ag súil le feabhas nach raibh an beggar jolly sean-imithe as an dá linn Hooks.
Níorbh fhéidir an tUasal Stein insint.
Raibh aon nuacht ar feadh níos mó ná bliain; go raibh siad ag ciceáil suas aon deireadh ar
Dúnadh uile-fired as a chéile ina measc féin, agus an abhainn.
Jolly awkward, so; ach, gan eagla; bheadh sé a bhainistiú a fháil ar crack a fháil isteach
'Chuaigh sé, beagnach eagla, dom lena CREATHANNA elated.
Bhí sé cosúil le ógfhear voluble ar an oíche roimh lá saoire fada le ionchas
scrapes delightful, agus den sórt sin a dearcadh ar aigne i fear fásta agus i ndáil leis sin
a bhí ann rud éigin phenomenal, beag, buile contúirteacha, neamhshábháilte.
Bhí mé ar an bpointe entreating dó chun rudaí a ghlacadh dáiríre nuair a thit sé a
scian agus forc (thosaigh sé ag ithe, nó in áit shlogtha bia, mar a bhí sé,
neamh-chomhfhiosach), agus chuir siad tús le cuardach gach babhta a phláta.
An fáinne! An fáinne!
I gcás an diabhal ... Ah!
Seo a bhí sé ... Dhún sé a lámh mór ar sé, agus a thriail go léir a pócaí ceann i ndiaidh a
eile. Jove! ní bheadh a dhéanamh ar an rud a chailleadh.
Meditated gravely sé thar a dhorn.
Go raibh sé? Ar mhaith hang an babhta affair Bally a mhuineál!
Agus chuaigh sé chun é seo a dhéanamh láithreach, a tháirgeadh ar shraith (a d'fhéach sé cosúil le beagán
de chadás bróg-lása) chun críche.
Tá! Bheadh sin a dhéanamh ar an trick!
Bheadh sé a bheith ar an deuce má ... chuma sé a ghabháil radharc mo duine don chéad uair,
agus steadied sé dó beagán.
Mé dócha nach raibh a bhaint amach, a dúirt sé le domhantarraingthe naive, tábhacht a bhaineann le cé mhéad sé
a ghabhann leis an chomhartha. Chiallaigh sé cara; agus tá sé gur rud maith é
go bhfuil cara.
Bhí a fhios aige rud éigin faoi sin.
Chlaon sé ag dom léiritheach, ach roimh mo gesture shéanadh chlaon sé a cheann ar
a lámh agus ar feadh tamaill shuigh adh, ag imirt thoughtfully leis an t-arán-crumbs
ar an éadach ... "Slam an doras - go raibh
jolly maith a chur, "adeir sé, agus léim suas, thosaigh sé ag luas an seomra, ag meabhrú dom ag an
sraith de na guaillí, an cas ar a cheann, an carranna headlong agus míchothrom, den
oíche nuair a bhí sé paced dá bhrí sin, confessing,
míniú - cad a bheidh agat - ach, ar an gcéad dul anuas, beo - beo os mo chomhair, faoi
a scamall beag féin, lena subtlety go léir gan aithne d'fhéadfaí a tharraingt
sólás as an bhfoinse an-an bhróin.
Ba é an giúmar céanna, mar an gcéanna agus éagsúla, cosúil le compánach fickle sin le-
lá a threoraíonn tú ar an gcosán fíor, leis na súile céanna, an chéim chéanna, an impulse céanna,
Beidh a amárach dtiocfadh leat hopelessly astray.
Bhí cinnte a tread, an chuma a rachaidh ar seachrán, súile dhorchaigh a chuardach le haghaidh an seomra
rud éigin.
Ceann de chuid footfalls sounded bhealach níos airde ná an ceann eile - an locht a chuid buataisí
is dócha - agus a thug le tuiscint aisteach ar stop dofheicthe ina gait.
Ceann de a lámha a bhí rammed doimhin isteach ina bríste 'phóca, waved an ceann eile go tobann
thuas a cheann. "Slam an doras!" Adeir sé.
"Tá mé ag fanacht as sin.
Feicfidh mé a thaispeáint fós ... Feicfidh mé ... Tá mé réidh le haghaidh aon rud confounded ... Tá mé ag brionglóideach de
sé ... Jove! Faigh amach as seo.
Jove!
Is é seo an luck ag deireanach ... fanacht leat. Feicfidh mé ... "
'Tossed sé a cheann fearlessly, agus admháil go bhfuil mé den chéad uair agus go deireanach i
ár n-aithne a bhraitear mé mé féin gan súil a bheith breoite go maith air.
Cén fáth na vapourings?
Bhí sé stumping timpeall an tseomra borradh a lámh absurdly, agus anois agus ansin mothú
ar a cíoch do na fáinne faoi a chuid éadaí.
I gcás ina raibh an tuiscint ar móradh den sórt sin i fear cheapfar chun bheith ina trádála-chléireach, agus i
áit ina raibh aon trádáil - an tráth sin? Why camán neamhchead ag na cruinne?
Ní raibh an fráma ceart ar aigne do chur chuige aon ghnóthas; d'fhráma míchuí
ar aigne, ní hamháin don dó, a dúirt mé, ach d'aon fhear.
Sheas sé fós os cionn dom.
An raibh mo thuairimse, mar sin? d'iarr sé, trí aon mheán maolchluasach, agus le gáire ina bhfuil an chuma liom
a bhrath go tobann rud éigin insolent. Ach ansin mé fiche bliain ar a shinsearach.
Óige Tá insolent; tá sé ina cheart - ar a riachtanas; sé tar éis a fuair é féin a dhearbhú, agus
Tá gach dearbhú sa domhan seo go bhfuil amhras ar neamhchead, tá insolence.
Chuaigh sé amach i gcúinne i bhfad, agus ag teacht ar ais, sé, figuratively labhairt, iompú chun
rend dom.
Labhair mé mar sin de bharr I - fiú mé, a bhí ina aon chineál ar deireadh dó - fiú I
cuimhne - cuimhne - ina choinne - cad - cad a tharla.
Agus cad faoi dhaoine eile - an - an - domhan?
Cá bhfuil an Wonder raibh sé ag iarraidh a fháil amach, i gceist a fháil amach, i gceist chun fanacht amach - le
flaithis! Agus labhair mé faoi frámaí ceart ar aigne!
'"Níl sé I nó ar fud an domhain atá ag cuimhneamh," a scairt mé.
"Tá sé leat - leat, a cuimhneamh orthu."
'Ní raibh sé flinch, agus chuaigh sé ar aghaidh le teas, "Nábac gach rud, gach duine,
gach duine ."... thit a guth ... "Ach duit," a dúirt sé.
'"Is ea - me too - más rud é go mbeadh sé cabhrú," a dúirt mé, freisin i ton íseal.
Tar éis seo, d'fhan muid tostach ar feadh tamaill agus languid amhail is dá traochta.
Ansin thosaigh sé arís, composedly, agus dúirt sé liom go raibh treoir an tUasal Stein air
fanacht ar feadh míosa nó mar sin, féachaint arbh fhéidir dó a bheith, sula mbeidh sé
Thosaigh tógáil tí nua dó féin, ionas go seachnófar "chostas vain."
Rinne sé úsáid a bhaint as nathanna greannmhar - Stein raibh.
"Chostas vain" Ba mhaith .... Fanacht?
Cén fáth? ar ndóigh. Bheadh sé hang ar.
Lig dó a fháil ach amháin i - sin uile; bheadh sé freagra ar sé go mbeadh sé fós.
Riamh a fháil amach.
Bhí sé éasca go leor chun fanacht. '"Ná bheith foolhardy," a dúirt mé, a rinneadh
uneasy ag a ton bhagairt. "Má tá cónaí ort ach fada go leor beidh tú ag iarraidh
chun teacht ar ais. "
'"Tar ar ais go cad é?" D'iarr sé absently, lena súile seasta ar aghaidh de
clog ar an mballa. 'Bhí mé tostach ar feadh tamaill.
"An bhfuil sé riamh a bheith, ansin?"
A dúirt mé. "Ná," arís agus arís eile sé dreamily gan
ag féachaint ar dom, agus ansin flew i ngníomhaíocht tobann.
"Jove!
A dó a chlog, agus seol mé ag ceithre! "'Bhí sé fíor.
A brigantine de Stein a bhí ag fágáil chun siar go tráthnóna, agus go raibh sé
treoir a ghlacadh ar a sliocht i aici, ach gan aon orduithe chun moill a bhí an seoltóireacht
thabhairt.
Dócha Stein dearmadta agat. Rinne sé faoi dheifir a fháil ar a chuid rudaí agus mé
chuaigh ar bord loinge mo, i gcás inar gheall sé chun glaoch ar a bhealach chuig an roadstead seachtrach.
Chas sé suas dá réir sin i Hurry mór agus a bhfuil leathair beag valise ina
láimhe.
Ní bheadh sé seo a dhéanamh, agus thairg mé dó trunk stáin sean de mo ceaptha a bheith uisce-
daingean, nó ar a laghad tais-daingean.
Sé i gcrích an t-aistriú ag an próiseas simplí de lámhach amach an t-ábhar a
valise mar a bheadh agat le sac folamh cruithneachtan.
Chonaic mé trí leabhar sa tumble; dhá beag, i Clúdaíonn dorcha, agus tiubh glas-agus-ór
toirt - le Shakespeare leath-choróin a chomhlánú. "Léigh tú é seo?"
D'iarr mé.
"Is ea. Rud is fearr a cheer suas eile, "a dúirt sé
hastily. Bhí bhuail mé leis an meas, ach
ní raibh aon am le haghaidh labhairt Shakespearian.
A gunnán trom agus dhá bhosca beag de cartúis bhí suite ar an Cuddy-tábla.
"Pray seo a ghlacadh," a dúirt mé. "D'fhéadfadh sé cabhrú leat chun fanacht."
Uimh túisce a bhí na focail seo as mo bhéal ná mar a fheictear agam cad a chiallaíonn siad ghruama
D'fhéadfaí marc. "D'fhéadfadh sé cabhrú leat a fháil i," ceartaithe agam
remorsefully mé féin.
Sé nach raibh fadhbanna, áfach, ag bríonna doiléir; ghabh sé buíochas sé dom effusively agus
bolted amach, ag glaoch Dea-beannacht thar a ghualainn.
Chuala mé a ghuth trí na loinge taobh inar áitíodh ar a bhádóirí bhealach a thabhairt, agus ag féachaint
amach as an gcalafort Stern-chonaic mé an shlánú bád faoi an gcuntar.
Shuigh sé ina leaning ar aghaidh, spreagúil a fir le guth agus gothaí; agus mar a bhí aige
choinnigh an gunnán ina láimh agus an chuma a bheidh i láthair ag a gceann, déanfaidh mé
riamh dearmad ar an os comhair scanraithe de na ceithre
Iávais, agus an swing frantic a n-stróc a sciob an fhís sin ó
faoi mo shúile.
Ansin, casadh ar ***úl, bhí an chéad rud a chonaic mé an dhá bhosca de cartúis ar an
Cuddy-tábla. Bhí sé dearmad a ghlacadh leo.
'D'ordaigh mé mo Gig foireann ag aon uair amháin; ach rowers Jim, den tuairim go n-
saol crochadh ar an snáithe fad a bhí acu go madman sa bhád, a rinneadh den sórt sin den scoth
am go sula raibh trasnú mé leath an
fad idir an dá árthach rug mé radharc ar clambering dó thar an iarnróid, agus
dá bhosca a bheith tugtha suas.
Gach na chanbhás brigantine a bhí scaoilte, bunaíodh mainsail aici, agus an windlass bhí díreach
ag tosú ar clink mar Sheas mé léi ar deic: di máistir, le dapper beag leath-
caste de daichead nó mar sin, i flannel gorm
agra, leis na súile bríomhar, a aghaidh thart ar an dath an craiceann líomóid-, agus le tanaí
mustache beag dubh drooping ar gach taobh de chuid, liopaí tiubh dorcha, tháinig ar aghaidh
smirking.
Iompaigh sé amach, d'ainneoin a chuid taobh amuigh féin-sásta agus cheery, a bheith ar
meon careworn.
Mar fhreagra ar ráiteas de mianach (cé go raibh imithe Jim thíos ar feadh nóiméad) a dúirt sé, "Oh
yes. Patusan. "
Bhí sé ag dul go dtí an fear a sheoladh chuig an béal na habhann, ach bheadh "riamh
ascend. "an chuma a Béarla ag sileadh le baint
ó foclóir a thiomsaigh gealt.
Bhí an tUasal Stein atá ag teastáil air "ascend," a bheadh aige "reverentially" - (I mo thuairimse, sé
ag iarraidh a rá go measúil - ach diabhal fhios amháin) - "rudaí reverentially arna ndéanamh chun
sábháilteacht maoine. "
Má neamhaird, bheadh sé i láthair "éirí as oifig a scor."
Dhá mhí dhéag ó shin a rinne sé a chuid turas deireanach ann, agus cé go tUas Cornelius
"Go leor offertories propitiated" chun Allang Rajah an tUasal agus an "daonraí príomhoide," ar
coinníollacha a rinne an trádáil "ina innleog
agus luaithreach sa bhéal, "ach bhí a long fired air ón coillte ag
"Páirtithe irresponsive" léir ar an mbealach síos an abhainn; ina cúis a fhoireann "ó
nochtadh do géag chun fanacht ciúin i
hidings, "an brigantine bhí sáinnithe beagnach ar sandbank ag an mbarra, áit a
sí "Ba mhaith a bheith níos faide ná an gníomh meatacha de dhéantús an duine."
The disgust feargach ag an chuimhne, an bród a líofachta, a chas sé ina
chluas aireach, ag streachailt chun seilbh a aghaidh simplí leathan.
Scowled sé agus beamed ag dom, agus faire le sástacht an éifeacht undeniable na
a abairtíní.
Frowns Dark siúl go tapa thar an fharraige placid, agus an brigantine, lena tosaigh-
topsail chuig an crann agus a príomh-borradh amidships, ba chosúil bewildered i measc na
cat's-lapaí.
D'inis sé dom a thuilleadh, gnashing a fhiacla, go raibh an Rajah ina "hyaena laughable"
(Ní féidir a shamhlú conas a fuair sé a shealbhú de hyaenas); cé go raibh duine éigin eile mhéad uair falser
ná an "arm de crogall."
Coimeád súil amháin ar na gluaiseachtaí a chriú ar aghaidh, lig sé scaoilte a volubility -
i gcomparáid leis an áit go dtí "Cage na beithigh a rinne ravenous ag impenitence fada."
Mhaisiúil mé Chiallaigh sé saoirse ó phionós.
Ní raibh aon intinn, adeir sé, go dtí "thaispeáint féin a bheidh le déanamh ag gabháil cuspóir to
robáil. "
The wails fada-tharraingt, ag tabhairt an t-am le haghaidh an tarraingt de na fir catting ancaire,
Tháinig deireadh le, agus a ísliú sé a ghuth. "Neart i bhfad ró-leor de Patusan," sé
i gcrích, le fuinneamh.
'Chuala mé ina dhiaidh sin go raibh sé amhlaidh indiscreet mar a fháil ceangailte é féin suas ag an
mhuineál le halter RatánComment chuig post curtha i lár an poll láib-os comhair na
Rajah teach.
Chaith sé an chuid is fearr de lá agus oíche ar fad sa staid sin unwholesome, ach
tá gach cúis aige chun a chreidiúint go raibh an rud i gceist mar saghas joke.
Brooded sé ar feadh tamaill níos mó ná go bhfuil cuimhne horrid, is dócha, agus ansin dul i ngleic,
ton quarrelsome an fear ag teacht AFT chuig an Helm.
Nuair a chas sé liom arís go raibh sé a labhairt i gcúrsaí breithiúnais, gan paisean.
Bheadh sé an fear a ghlacadh chun an béal na habhann ag BATU Kring (Patusan baile
"A bheith suite go hinmheánach," dúirt sé, "tríocha míle").
Ach ina súile, lean sé - a ton ar é a chiontú, leamh traochta in áit a
seachadadh voluble roimhe sin - bhí an uasal cheana féin "i cosúlacht ar
corp. "
"Cad é? Cad a dhéanann tú a rá? "
D'iarr mé.
Ghlac sé demeanor startlingly ferocious, agus aithris chun foirfeachta an
gníomh de sá ó taobh thiar.
"Cheana féin cosúil le díbríodh an comhlacht amháin," a mhínigh sé, leis an conceited insufferably
aeir dá chineál tar éis cad a shamhlaíonn siad ar taispeáint de cleverness.
Taobh thiar dó a bhraitear mé miongháire Jim ciúin ag dom, agus le lámh ardaithe seiceáil an
exclamation ar mo liopaí.
'Ansin, agus an leath-caste, bursting le tábhacht, a scairt a chuid orduithe, agus tá an
slat chastar creaking agus an borradh trom surging tháinig os a chionn, Jim agus mé, ina n-aonar mar atá sé
bhí, le leeward an mainsail, fáiscthe
lámha a chéile agus a mhalartú na focail deiridh hurried.
Bhí mo chroí saortha ó go fala dull a bhí ann taobh le taobh
le hús ina chinniúint.
Gur thug an chatter áiféiseach de na caste leath-réaltacht níos mó chun na contúirtí a olc
a cosán ná ráitis cúramach Stein ar.
Ar an ócáid sin an saghas fhoirmiúlacht a bhí i láthair i gcónaí inár lánúnas
vanished ónár urlabhra; Creidim iarr mé air "daor buachaill," agus tacked sé ar an
focail "fear d'aois" a roinnt leath-uttered
bhí déanta in iúl buíochas, mar cé go riosca a fhritháireamh i gcoinne mo bliana dúinn níos mó
comhionann in aois agus i mothú.
Bhí am an intimacy fíor agus as cuimse, gan choinne agus gearr-cónaí ar nós
glimpse roinnt everlasting, de roinnt fhírinne a shábháil.
Exerted sé é féin chun soothe dom mar cé go raibh sé an níos aibí den dá cheann.
"Ceart go leor, ceart go léir," a dúirt sé, go tapa, agus le mothú.
"Geallaim aire a thabhairt dom féin.
Sea; Ní bheidh mé aon rioscaí a ghlacadh. Nach bhfuil an baol amháin bheannaigh.
Ar ndóigh, nach bhfuil. Ciallaíonn mé a scíth a ligint amach.
Ná bíodh imní ort.
Jove! Is dóigh liom amhail is dá mba d'fhéadfadh aon rud dteagmháil liom.
Cén fáth? Ádh mór é seo ó na Téigh focal. Ní ba mhaith liom spoil den sórt sin iontach
deis !"... Deis iontach!
Bhuel, bhí sé iontach, ach seans go bhfuil cad a dhéanann fir iad, agus conas a bhí mé a fháil amach?
Mar a dúirt sé go raibh, fiú mé - go fiú cuimhne agam - a - a áidh ina choinne.
Bhí sé fíor.
Agus bhí an rud is fearr dó dul. 'Bhí thit mo Gig i ndiaidh an
brigantine, agus chonaic mé scoite é AFT ar an solas na gréine westering, ardú a
caipín ard os cionn a cheann.
Chuala mé shout indistinct, "tú - déanfaidh - cloisteáil - ar - dom."
De dom, nó ó dom, níl a fhios agam cén. I mo thuairimse, caithfidh sé a bheith de dom.
Bhí mo shúile dazzled freisin ag an glitter na farraige thíos a chosa a fheiceáil go soiléir air;
Tá mé ag fated riamh é a fheiceáil go soiléir; ach is féidir liom a chinntiú go mbíonn tú aon fhear d'fhéadfadh a bheith le feiceáil
níos lú "i cosúlacht ar gcorp," mar a chuir go ndealg leath-caste é.
Raibh mé in ann a fheiceáil wretch beag ar aghaidh, an cruth agus dath ar Pumpkin aibí, poked
amach áit éigin faoi Elbow Jim.
Sé, freisin, ardaíodh a lámh amhail is dá le haghaidh sá síos.
Absit omen! '
CAIBIDIL 24
'Is é an chósta na Patusan (a chonaic mé é beagnach dhá bhliain ina dhiaidh sin) díreach agus sombre,
agus tabhairt aghaidh ar farraige misty.
Cosáin Dearg Feictear mhaith cataracts na meirge sruthú faoi na duilliúr glas dorcha-
bushes agus creepers éadaí na haillte íseal.
Machairí swampy oscailte amach ag béal na n-aibhneacha, le súil agus na beanna spiacánacha gorm
níos faide ná na foraoisí ollmhór.
I offing slabhra na n-oileán, dorcha, cruthanna mionú, seasamh amach ar an
Clear sunlit síoraí cosúil leis an remnants de bhalla sháraigh ag na farraige.
'Tá sráidbhaile na tíre iascairí-ag béal an brainse Kring BATU an
inbhear.
An abhainn, a bhí dúnta chomh fada sin, bhí ar oscailt ansin, agus schooner beag Stein ar,
ina raibh mé mo pasáiste, d'oibrigh sí bhealach suas i dtrí taoidí gan a bheith faoi lé
ar fusillade ó "páirtithe irresponsive."
A leithéid de staid chúrsaí chuid féin aige cheana féin chun stair ársa, más rud é go raibh mé in chreideann an
headman scothaosta an tsráidbhaile iascaireachta, a tháinig ar bord chun gníomhú mar saghas píolótach.
Labhair sé liom (an dara fear bán sé a bhí feicthe riamh) le muinín, agus an chuid is mó de na
Bhí a chuid cainte mar gheall ar an chéad fhear bán sé a bhí feicthe riamh.
D'iarr sé air Tuan Jim, agus rinneadh an ton a tagairtí suntasach ag aisteach
meascán d'eolas agus awe.
Siad, sa sráidbhaile, a bhí faoin cosaint speisialta Tiarna, ar a léirigh go
go rug Jim aon grudge. Má bhí sé rabhadh dom go mbeadh mé ag éisteacht leis na
Bhí sé breá fíor dó.
Bhí mé ag éisteacht leis. Bhí scéal cheana féin go raibh an taoide
bliain d'aois dhá uair an chloig roimh a chuid ama chun cuidiú leis ar a aistear suas an abhainn.
Bhí an fear cainteach steered sean féin an canoe agus bhí marveled ag an
feiniméan. Thairis sin, ba léir an ghlóir i lena theaghlach.
Bhí paddled a mhac agus a mhac-i-dlí; ach bhí siad ach youths gan taithí,
nach raibh a fógra an luas an canoe till dúirt sé dóibh iontach
Go deimhin.
'Bhí Jim ag teacht leis an sráidbhaile iascaireachta a blessing; ach chun iad, mar a lán againn,
Tháinig an bheannacht fógraíodh le terrors.
Bhí an oiread sin glúnta a scaoileadh ó bhí cuairt ar an bhfear bán an abhainn is déanaí
go raibh an traidisiún an-caillte.
An cuma ar an á shliocht sin dóibh, agus éilítear dolúbtha sin a bheith
tógtha suas le Patusan bhí discomposing; a áitiú go raibh scanrúil; a fhlaithiúlacht
níos mó ná amhrasach.
Bhí sé iarratas unheard-de. Ní raibh aon fasach.
Cad é an Rajah a rá leis seo? Cad é a dhéanamh dóibh?
Caitheadh an chuid is fearr den oíche i gcomhairle; ach tá an baol láithreach ó
an fearg an fear aisteach an chuma chomh mór sin ag deireanach ar feadh an cranky dug-amach a bhí fuair
réidh.
Na mná shrieked leis grief mar a chuir sé as.
Tá cailleach fearless sean cursed an strainséir.
'Shuigh sé ann, mar a dúirt mé leat, ar a bhosca stáin, altranais an gunnán díluchtaítear ar a
lap.
Shuigh sé le réamhchúram - ná mar a bhfuil aon rud níos fatiguing - agus dá bhrí sin tháinig
an talamh a bhí i ndán dó a líonadh leis na Laochra a virtues, ó na beanna gorm
intíre chuig an ribín bán na surf ar an chósta.
Ag an chéad Bend chaill sé radharc na farraige lena tonnta oibreachais a fhostú le haghaidh riamh ag ardú,
fiachmhúchta, agus vanishing a ardú arís - an íomhá an-an streachailt chine daonna - agus a bhíonn
na foraoisí dhochorraithe fréamhaithe go domhain sa
ithir, ardú as cuimse i dtreo na gréine, everlasting sa shadowy d'fhéadfadh a n-
traidisiún, cosúil le saol féin.
Agus shuigh a veiled deis ag a thaobh cosúil le Bride Oirthir ag fanacht le bheith
nochtadh ag an láimh an máistir. Bhí sé ró-an t-oidhre ar shadowy agus mighty
traidisiún!
D'inis sé dom, áfach, go raibh sé riamh ina shaol Mhothaigh mar sin depressed agus tuirseach mar atá i
go canoe.
Gach an ghluaiseacht dared sé chun deis a bhí féin a bhaint amach, mar a bhí sé ag stealth, tar éis
an bhlaosc ar snámh leath-cnó cócó idir a bróga, agus a bailíodh cuid de na
uisce amach le gníomh go cúramach srianta.
Fuair sé amach cé chomh deacair a bhí an claibín ar chás bloc-stáin chun suí ar.
Bhí sé sláinte heroic; ach cúpla uair le linn na n-oireann sé turas taithí na
giddiness, agus idir whiles speculated sé hazily maidir le méid an blister the
ghrian go raibh ardú ar a chúl.
Chun spraoi a rinne sé ag breathnú amach romhainn chun a chinneadh cé acu an réad muddy chonaic sé
a bhí suite ar imeall an uisce le logáil isteach adhmaid nó ailigéadar.
Níl ach an-luath agus a bhí sé a thabhairt go bhfuil suas.
Uimh spraoi ann. I gcónaí ailigéadar.
Ceann acu flopped san abhainn agus ar fad ach capsized the canoe.
Ach bhí an excitement níos mó ná díreach.
Ansin, i bhaint amach fada folamh a bhí sé an-bhuíoch de trúpaí na mhoncaí a tháinig
ceart síos ar an mbanc agus rinne hullabaloo tarcaisneach ar a sliocht.
Bhí a leithéid an tslí ina raibh sé ag druidim greatness chomh dáiríre is fear ar bith
amach riamh.
Príomha, longed sé do luí na gréine; agus idir an dá linn bhí a chuid trí paddlers á n-ullmhú
a chur i ngníomh a bplean a sheachadadh air suas go dtí an Rajah.
'"Is dócha Caithfidh mé a bheith dúr le tuirse, nó b'fhéidir doze raibh mé a bhaint le haghaidh
am, "a dúirt sé. Ba é an chéad rud a fhios aige a canoe
ag teacht leis an mbanc.
Bhí sé instantaneously an eolas faoi na foraoise a bheith fágtha taobh thiar, ar an
chéad tithe á infheicthe níos airde suas, de stockade ar a chlé, agus a bhádóirí
ag léim amach le chéile ar pointe íseal de thalamh agus ag cur a gcuid sála.
Instinctively léim sé amach tar éis dóibh.
Ar dtús, shíl sé thréigthe féin ar chúis éigin inconceivable, ach chuala sé
shouts excited, chastar geata oscailte, agus a lán de na daoine a dháil amach, a dhéanamh i dtreo
dó.
Ag an am céanna le feiceáil ar bhád iomlán na bhfear armtha ar an abhainn agus tháinig sé in éineacht
a canoe folamh, shutting dá bhrí sin as a Retreat.
'"Bhí mé ró-geit a bheith sách fuarú - níl a fhios agat? agus dá mba rud é go gunnán
curtha luchtaithe Ba mhaith liom a lámhaigh duine éigin - b'fhéidir dhá, trí chomhlacht, agus a bheadh
curtha ag deireadh na bliana dom.
Ach ní raibh sé ...." "Cén fáth nach bhfuil?"
D'iarr mé.
"Bhuel, ní raibh mé in ann troid ar an daonra ar fad, agus ní raibh mé ag teacht dóibh mar
dá mba mé eagla ar mo shaol, "a dúirt sé, le leid ach faint a sulkiness stubborn
sa Sracfhéachaint ar thug sé dom.
Staon mé ón ag cur in iúl dó nach bhféadfadh siad ar a dtugtar na ndlísheomraí a bhí
i ndáiríre folamh. Bhí sé a dheimhniú dó féin ina
mbealach ....
"Anyhow nach raibh sé," arís agus arís eile sé dea-humouredly, "agus mar sin sheas mé díreach tar éis go fóill agus
iarr orthu cad a bhí an t-ábhar. Go bhfuil an chuma ar stailc balbh leo.
Chonaic mé roinnt de na thieves ag dul amach le mo bhosca.
Go fad-legged Kassim scoundrel d'aois (beidh mé dó a thaispeáint duit amárach) siúl amach fussing
liom faoin Rajah mian leo a fheiceáil dom.
Dúirt mé, 'Gach ceart.' Bhí mé ró-a fheiceáil Rajah, agus mé go simplí
***úil i trí gheata agus - agus - anseo tá mé ".
Gáire sé, agus ansin le béim gan choinne, "Agus bhfuil a fhios agat cad é an chuid is fearr
ann? "D'iarr sé. "Beidh mé insint duit.
Tá sé an t-eolas go raibh mé ag wiped amach is é an áit a bheadh
an fear caillte na himeartha. "
'Labhair sé dá bhrí sin dom roimh a theach ar an tráthnóna mé luaite - tar éis a bhí againn
faire ar an ghealach os cionn an chasm snámhphointe amach idir na cnoic cosúil le spiorad ag dul suas
amach as an uaigh; a Sheen shliocht, fuar agus pale, cosúil leis an taibhse sholas na gréine marbh.
Tá rud éigin haunting i bhfianaise na gealaí; tá sé go léir dispassionateness
d'anam disembodied, agus rud éigin a Mystery inconceivable.
Tá sé ar ár solas na gréine, a - tá gach ní mór dúinn chun cónaí ag, cad é an - a rá cad is mian leat
macalla Is le fuaim: míthreorach agus mearbhall cé acu an nóta a magadh nó
brónach.
Robs sé gach cineál ábhar - a, tar éis an tsaoil, is é ár bhfearann - ar a n-substaint, agus
Tugann a thabhairt i gcrích sinister a scáthanna ina n-aonar.
Agus bhí na scáileanna an-dáiríre thart timpeall orainn, ach Jim ag mo thaobh d'fhéach sé an-stalwart, de réir mar
cé rud ar bith - ní fiú an chumhacht asarlaíochta na moonlight - Rob D'fhéadfadh sé a réaltacht
i mo shúile.
B'fhéidir, go deimhin, d'fhéadfadh aon rud dteagmháil air toisc go raibh Mhair sé an t-ionsaí ar an
cumhachtaí dorcha. Gach bhí adh, fad a bhí fós; fiú ar an
abhainn an moonbeams slept amhail ar an linn snámha.
Ba é an am an láin mhara, nóiméad de immobility go accentuated the utter
iargúltacht an cúinne cailleadh an domhain.
Na tithe plódú feadh an sweep leathan shining gan ripple nó glitter, stepping
isteach san uisce i líne de jostling,, doiléir liath, foirmeacha silvery mingled le
maiseanna dubh ar scáth, a bhí cosúil le
tréad speictreach na créatúir shapeless ag brú ar aghaidh le n-ól i speictreach agus
sruth lifeless.
Anseo agus ansiúd twinkled ar gleam dearg laistigh de na ballaí, bambú te, ar nós maireachtála
Spark, suntasach affections daonna, ar foscadh, de Quies.
'Admhaigh sé dom go raibh sé ag faire go minic ar na gleams te beag bídeach dul amach ceann ar cheann,
go bhfuil grá aige daoine a fheiceáil ag dul a chodladh faoina shúile, muiníneach san urrús
ar a-amárach.
"Síochánta anseo, e?" D'iarr sé. Ní raibh sé eloquent, ach bhí domhain
brí na bhfocal sa a tháinig ina dhiaidh. "Féach ar na tithe sin; ní amháin ann
sa chás nach mé muinín.
Jove! Dúirt mé leat ba mhaith liom hang ar.
Iarr ar bith fear, bean, nó leanbh ... "shos sé.
"Bhuel, tá mé ceart go léir anyhow."
'Faoi deara go raibh mé go tapa fuair sé amach go bhfuil sa deireadh.
Bhí mé cinnte de, Dúirt mé freisin. Chroith sé a cheann.
"An raibh tú?"
Brúite sé mo lámh os cionn na Elbow héadrom. "Bhuel, ansin - bhí an ceart agat."
'Bhí elation agus le bród, bhí ann awe beagnach, sa mhéid is go exclamation íseal.
"Jove!" Adeir sé, "ach smaoineamh ar cad tá sé dom."
Arís brúite sé mo lámh. "Agus d'iarr tú dom shíl mé cé acu de
ag fágáil.
Dea-Dia! I! iarraidh a fhágáil!
Go háirithe anois tar éis a ndúirt tú dom an Uasail Stein ar ... Saoire!
Cén fáth?
Sin an méid a bhí mé eagla. Bheadh sé - bheadh sé
níos deacra ná ag fáil bháis. Uimh - ar mo focal.
Ná gáire.
Ní mór dom a bhraitheann - gach lá, gach uair a oscailte mé mo shúile - go bhfuil mé muinín - tá duine ar bith
ceart - don't a fhios agat? Saoire!
I gcás ina?
Cad é do? Chun a fháil ar cad é? "
'Bhí Dúirt mé leis (go deimhin bhí sé ar an réad is mó de mo chuairt) go raibh sé Stein ar
intinn aige a chur i láthair aige ag an am céanna leis an teach agus an stoc na n-earraí trádála, ar
coinníollacha áirithe a bheadh éasca a dhéanamh
an t-idirbheart rialta breá agus bailí.
Thosaigh sé a Snort agus plunge ar dtús. "Confound do delicacy!"
A scairt mé.
"Níl sé Stein ar chor ar bith. Tá sé a thabhairt duit ar cad a bhí déanta agat le haghaidh
duit féin.
Agus in aon chás a choinneáil do ráitis do McNeil - nuair a chomhlíonann tú air sa cheann eile
domhan. Tá súil agam nach mbeidh sé tarlú go luath ...."
Bhí sé a thabhairt isteach chun mo chuid argóintí, mar gheall ar fad a neirt, an t-iontaobhas, na Laochra, an
a bhí déanta go léir na rudaí a rinne sé máistir dó - cairdeas, an grá
captive, freisin.
D'fhéach sé le úinéara súil ag an tsíocháin an tráthnóna, ag an abhainn, ag an
teach, ag an bheatha shíoraí na foraoisí, ag saol an chine daonna d'aois, ag
an rúin na talún, ag an bród
a chroí féin; ach bhí sé gur shealbhaigh siad dó agus rinne sé a gcuid féin go dtí an
Shíl innermost, go dtí an stir slightest na fola, ar a anáil seo caite.
'Bhí sé rud éigin a bheith bródúil as.
Liom, freisin, bhí bródúil - dó, más rud é nach amhlaidh áirithe de luach fabulous na
mhargadh. Bhí sé iontach.
Ní raibh sé an oiread sin dá chuid fearlessness gur shíl mé.
Tá sé aisteach conas beag cuntas ghlac mé é: ionann is dá mbeadh sé rud éigin ró-
traidisiúnta a bheith ag an fhréamh an t-ábhar.
Uimh
Bhí mé níos mó a bhuail na bronntanais eile a bhí ar taispeáint aige.
Bhí rath ar sé a thuiscint ar an staid aithne, a beogacht intleachtúil i
go bhfuil réimse an smaoinimh.
Bhí a chuid ullmhacht, freisin! Iontach.
Agus tháinig seo go léir dó ar bhealach cosúil le boladh ar bís le cú dea-tógadh.
Ní raibh sé eloquent, ach bhí dhínit sa reticence bunreachtúla,
raibh chomh tromchúiseach ard ina stammerings.
Bhí sé fós a trick aois de blushing stubborn.
Anois agus ansin, áfach, go mbeadh focal, pianbhreith, éalú air gur léirigh cé go domhain,
cé go sollúnta, bhraith sé thart ar an obair sin a thug a dó an certitude na
athshlánú.
Sin é an fáth dhealraigh sé grá an talamh agus na daoine a bhfuil saghas egoism fíochmhar,
le tenderness contemptuous. '