Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XXXIII. Geallúintí.
Éigean a bhí D'Artagnan ath-iontráil a árasán lena bheirt chairde, nuair a ceann de na
na saighdiúirí den dún tháinig a chur in iúl dó go raibh an rialtóir ag lorg dó.
An choirt a bhí Raoul bhraitear ar muir, agus a bhí le feiceáil fonn sin a fháil ar an
calafoirt, tháinig go dtí Sainte-Marguerite le seolta tábhachtach do captaen an
musketeers.
Ar oscailt sé, d'aithin D'Artagnan ar an scríbhinn i dtaobh an rí: "Ba chóir dom smaoineamh," a dúirt
Louis XIV., "Beidh ort chun críche a fhorghníomhú mo orduithe, Monsieur
d'Artagnan; ais, ansin, díreach go Páras, agus a bheith in éineacht liom ar an Louvre ".
"! Tá an deireadh mo deoraíocht" adeir an musketeer le áthais; "Dia a mholadh, tá mé
a thuilleadh jailer! "
Agus léirigh sé an litir a Athos. "Mar sin, ansin, ní mór duit a fhágáil dúinn?" Ad'fhreagair an
deiridh sin, i ton lionn dubh.
"Tá, ach go chéile arís, daor cara, féachaint chuige go bhfuil Raoul sean go leor anois chun dul
ina n-aonar le M. de Beaufort, beidh agus is fearr a athair ag dul ar ais i gcuideachta le M.
d'Artagnan, a chuir iachall air taisteal dhá
céad sraitheanna solitarily bhaile a bhaint amach ag La Fere; beidh tú nach bhfuil, Raoul "?
"Cinnte," stammered an Stát sin, le léiriú aiféala tairisceana.
"Níl, níl, mo chara," isteach Athos, "ní bheidh mé ag éirí as an tobac Raoul till an lá a
soitheach disappears ar na spéire. Mar fad a bheidh sé sa Fhrainc beidh sé
Ní iad a dheighilt ó dom. "
"Mar do thoil agat, a stór cara; ach beimid, ar a laghad, saoire Sainte-Marguerite le chéile;
leas a bhaint as an choirt a chuirfidh in iúl dom ar ais go dtí Antibes. "
"Le mo chroí go léir; nach féidir linn a bheith ró-luath ar fad as an dún, agus ó na
spéaclaí nach ionadh orainn mar sin anois díreach. "
Na trí cairde quitted an Oileán beag, tar éis a n-íoc maidir leis an
gobharnóir, agus ag an flashes deireanach ar an anfa thóg siad a n-imeacht slán a fhágáil
de na ballaí, bán den dún.
D'Artagnan parted óna chara go oíche chéanna, tar éis dó a leagtar dóiteáin le feiceáil ar an
iompar ar an gcladach ag na horduithe de Saint-Mars, de réir an chomhairle an
thug captaen dó.
Sula dul ar horseback, agus tar éis dul ag fágáil an armas Athos: "Mo chairde,"
a dúirt sé, "iompróidh resemblance tú i bhfad an iomarca le beirt shaighdiúirí a bhfuil a n-phost a thréigean.
Rud warns dom go mbeidh gá Raoul á chothabháil agat ina chéim.
An mbeidh tú deis dom cead a iarraidh dul ar aghaidh go dtí an Afraic a bhfuil dea-céad
muskets?
Ní bheidh an rí liom a dhiúltú, agus beidh tú mé liom. "
"Monsieur d'Artagnan," d'fhreagair Raoul, brú a lámh leis an emotion, a bhuíochas "a chur in
sin a thairiscint, rud a thabhairt dúinn níos mó ná mian linn, bíodh monsieur Íomhá Réamhamhairc de Comte nó I.
Mé, a rn óg, seasamh a bhfuil gá saothair intinne agus tuirse de chuid an chomhlachta; monsieur Íomhá Réamhamhairc de Comte
is mian leis an Quies profoundest. You are a chara is fearr.
Molaim dó do chúram.
I níos mó ná breathnú air, tá tú ag a bhfuil an dá ár n-anamacha i do lámha. "
"Caithfidh mé dul; Is é mo capall ar fad i fret," a dúirt D'Artagnan, lena bhfuil an chuid is mó
Bhí comhartha follasach ar emotion bríomhar an t-athrú ar smaointe i gcomhrá.
"Tar isteach, Comte, cé mhéad lá tar éis níos faide Raoul chun fanacht anseo?"
Beidh "Trí lá ar a mhéad." "Agus cé chomh fada is a thógfaidh sé ort chun teacht ar
bhaile? "
"Oh! tamall, "d'fhreagair Athos. "Ní bheidh feidhm mhaith liom an smaoineamh a bheith
scartha ó Raoul freisin go tapa. Beidh am taistil ró-thapa ar é féin chun
a cheangal ar dom chun cabhair é de réir achair.
Beidh mé a dhéanamh ach amháin leath-chéim. "" Agus cén fáth mar sin de, mo chara?
Ní dhéanfaidh aon ní Tá níos mó ná taisteal go mall dull; agus nach bhfuil an saol hostelry bheith ina fhear
is mian leat. "
"Mo chara, tháinig mé ar an iar-hither capaill; ach ba mhaith liom a cheannach dhá ainmhithe de
chineál níos fearr.
Anois, a ghlacadh úr iad a thabhairt abhaile, ní bheadh sé stuama a dhéanamh orthu taisteal níos mó ná
seacht nó ocht sraithchomórtais in aghaidh an lae. "" I gcás ina ndéanfar Grimaud? "
"Tháinig sé ar maidin inné le ceapacháin Raoul ar; agus d'fhág mé air a
codlata. "" Is é sin, chun teacht ar ais riamh arís, "
D'Artagnan fhulaing chun éalú dó.
"Till le chéile againn arís, ansin, daor Athos - agus má tá tú dúthrachtach, beidh mé ag glacadh leat
túisce a shroichfear. "ag rá Mar sin, chuir sé a chos sa stirrup,
atá ar siúl Raoul.
"Slán!" A dúirt an fear óg, ag glacadh le dó.
"Slán!" A dúirt D'Artagnan, mar a bhfuair sé isteach ina diallait.
A chapall a rinne gluaiseacht a roinneadh an Cavalier as a chairde.
Raibh sé seo ar siúl i láthair os comhair an tí atá roghnaithe ag Athos, in aice leis an geataí na
Antibes, whither D'Artagnan, tar éis a suipéar ordaigh, a chapaill a bheidh le
thabhairt.
Thosaigh an bóthar brainse amach ann, bán agus droimneach sa ghal ar an oíche.
An capall respired go fonnmhar leis an salann, chumhrán géar ar an riasca.
D'Artagnan a chur air go dtí trot; agus Athos agus Raoul chas an drochuair i dtreo an teach.
Gach ag an am céanna chuala siad leis an gcur chuige gasta an capall ar chéimeanna, agus an chéad chreid sé
a bheith ar cheann de na drochthionchar uimhir uatha a mheabhlaireachta an chluas ag gach cas i
bóthair.
Ach bhí sé i ndáiríre ar ais ar an Marcach.
Uttered siad caoin de iontas joyous; agus an captaen, springing ar an talamh mar a bheadh
fear óg, a airm a urghabhadh laistigh den dá cinnirí ionúin Athos agus Raoul.
Tionóladh sé glactha leo fada dá bhrí sin, gan focal a labhairt, nó fulaingt an osna
a bhí ar a cíoch bursting chun éalú dó.
Ansin, chomh tapa agus is gur tháinig sé ar ais, leag sé amach arís, le hiarratas géar de
a speireacha ar an taobh a chapall fiery. "Alas!" A dúirt an Comte, i guth íseal,
"Alas! alas! "
"An omen olc!" Ar a thaobh, dúirt D'Artagnan leis féin, ag déanamh suas do caillte
am. "Ní raibh mé miongháire orthu.
An omen olc! "
An chéad lá eile Grimaud bhí ar ***úl na gcos arís. Gceannas ar an tseirbhís le M. de Beaufort bhí
sona sásta i gcrích.
Bhí a leagtar an cabhlachán, chuig Toulon ag an luain de Raoul, amach, tarraingt
tar éis dó i nutshells beag, beagnach dofheicthe, na mná céile agus cairde na
iascairí agus smugglers chur i fhoréileamh le haghaidh seirbhíse an chabhlaigh.
An t-am, mar sin gearr, a bhí fós le haghaidh athair agus mac le maireachtáil le chéile, bhí an chuma
chun dul ag le rapidity dúbailte, cosúil le roinnt sruth tapa a shníonn i dtreo eternity.
Athos agus a chur ar ais chuig Raoul Toulon, a thosaigh le líonadh leis an torann
carráistí, leis an torann arm, an torann na capaill neighing.
An trumpeters sounded a n-máirseálacha spirited; na drumadóirí signalized a n-
neart; na sráideanna a bhí cur thar maoil le saighdiúirí, státseirbhísigh, agus tradespeople.
An Duc de Beaufort bhí i ngach áit, superintending an bordála leis an
zeal agus ar mhaithe le dea-chaptaen.
Spreag sé an humblest ar a chompánaigh; scolded sé a lieutenants,
fiú iad siúd a bhfuil céim is airde. Airtléire, forálacha, bagáiste, go áitigh sé
ar bhfaca go léir féin.
Scrúdaigh sé an trealamh de gach saighdiúir; cinnte é féin ar shláinte agus ar iontaofacht
de gach capall.
Bhí sé soiléir go bhfuil, solas, boastful, egotistical, ina óstán, an fear
tháinig an saighdiúir arís - an uasal ard, ina chaptaen - i aghaidh leis an bhfreagracht sé
raibh glactha.
Agus fós, ní mór é a ligean isteach go, is cuma cad é an cúram a gceannas sé os cionn
na hullmhúcháin don imeacht, bhí sé éasca a bhrath i deascadh careless, agus an
éagmais réamhchúram go léir a dhéanann an
Saighdiúir Francach an saighdiúir chéad uair sa domhan, mar gheall ar, sa domhan sin, tá sé an
amháin an chuid is mó dá acmhainní a thréigean choirp agus mhorálta féin.
Gach rudaí a bhfuil sásta, nó a ndealraíonn sé go bhfuil sásta, an Aimiréil, d'íoc sé a
compliments chuig Raoul, agus thug na horduithe seo caite le haghaidh seoltóireacht, d'ordaigh an
mhaidin dár gcionn ag Daybreak.
Thug sé cuireadh an Comte go raibh a mhac a dine leis; ach tá siad, faoi leithscéal de
seirbhíse, iad féin a choinneáil óna chéile.
A fháil ar a gcuid hostelry, atá suite faoi na crainn ar an Áit mhór, thóg siad a gcuid
repast i haste, agus Athos faoi stiúir Raoul leis na carraigeacha a tionchar an-mhór ar an gcathair, liath ollmhór
Tá sléibhte, gonadh an dearcadh gan teorainn, agus
Cuimsíonn léaslíne leachtach a dhéanamh is dóigh, mar sin tá sé iargúlta, ar leibhéal leis na carraigeacha
iad féin. An oíche a bhí fíneáil, mar a bhfuil sé i gcónaí i
na climes sona.
An ghealach, ag ardú taobh thiar de na carraigeacha, unrolled bileog airgid ar an cairpéad cerulean na
na farraige.
I roadsteads maneuvered go ciúin na soithí a bhí tar éis a gcéim a lua le
éascú bordála.
An fharraige, luchtaithe le solas fosfarach, oscail faoi bhun na hulls an barks go
iompraíodh an bagáiste agus muinisin; treabhadh gach snámh ar an prow suas seo na Murascaille
na lasracha bán; ó gach oar thit diamaint leachtach.
D'éist an mairnéalach, rejoicing i largesses an Aimiréil, murmuring a n-
amhrán mall agus artless.
Uaireanta bhí measctha an mheilt na slabhraí leis an torann dull na lámhaigh ag titim
isteach i seilbh.
Harmonies den sórt sin, den sórt sin seónna, oppress an croí cosúil le heagla, agus é a dilate cosúil le
tá súil agam. Labhraíonn Gach seo saol an bháis.
Bhí ina suí Athos féin lena mhac, ar an caonach, i measc na brambles an
ceann tíre.
Timpeall a gcinn a ritheadh agus repassed sciatháin leathair mór, ar feadh a rinne an fearful
whirl a chase dall.
Na cosa de Raoul bhí os cionn imeall na haille, bathed sa mhéid is go neamhní ina bhfuil peopled
ag vertigo, Spreagann agus chun féin-annihilation.
Nuair a d'ardaigh an ghealach a chuid is airde iomláine, caressing leis an solas
beanna aice láimhe, nuair a bhí an scáthán Watery illumined a mhéid is go hiomlán, agus na
a bhí déanta tinte beag dearg a n-oscailtí i
na maiseanna dubh de gach long, Athos, a bhailiú go léir a smaointe agus go léir a
misneach, dúirt:
"Tá Dia go léir a rinneadh ar na rudaí a fheiceann muid, Raoul; Bhí sé déanta againn chomh maith, - adaimh bochta
measctha suas leis an Cruinne monstrous.
Shine mhaith linn buíochas leis na tinte agus na réaltaí; osna mhaith linn buíochas leis na dtonnta; fulaingt linn buíochas a
na longa mór, atá caite amach sa treabhadh na dtonn, i ghéilleadh do na gaoithe go
Molann siad i dtreo deireadh a chur, de réir mar blows an anáil Dé dúinn i dtreo chalafoirt.
Gach rud is maith le cónaí, Raoul; agus gach rud cosúil leis maireachtáil álainn
rudaí. "
"Monsieur," a dúirt Raoul, "tá muid roimh dúinn seónna álainn!"
"Cé chomh maith atá D'Artagnan!" Isteach Athos, go tobann, "agus céard le dea-annamh
fhortún mbeidh sé le tacú le linn shaol ar fad ag cara den sórt sin mar go bhfuil sé!
Go bhfuil an méid a bhfuil tú caillte, Raoul. "
"A chara!" Adeir Raoul, "Tá mé ag iarraidh ar chara!"
"M. de Guiche is compánach agreeable, "thosaigh an Comte, coldly," ach creidim,
sna hamanna ina gcónaíonn tú, tá níos mó fir i mbun a leasanna féin agus
a n-pléisiúir féin ná mar a bhí siad i linne.
Leat a bheith á lorg ar an saol secluded; go bhfuil sonas hiontach, ach chaill tú do chuid
neart dá bhforáiltear ann.
Táimid ag ceithre, scoitheadh níos mó ó na astarraingtí íogair gur ionann d'áthas,
friotaíocht a thabharfar i bhfad níos mó nuair a chuir misfortune féin. "
"Nach bhfuil mé isteach tú, monsieur, a insint duit go raibh mé le cara, agus go bhfuil
Tá cara M. de Guiche. Certes, tá sé maith agus flaithiúil, agus
ina theannta sin loves sé dom.
Ach tá mé cónaí faoi chaomhnóireacht eile cairdeas, monsieur, mar lómhara
agus chomh láidir sin a labhraíonn tú, ós rud é go bhfuil sé mise. "
"Ní raibh mé do chara ar do shon, Raoul," a dúirt Athos.
"Eh! monsieur, agus i leith nach bhfuil cad? "
"Toisc go bhfuil mé duit cúis a gceapann go bhfuil an saol ach amháin ar aghaidh, mar gheall ar, brónach
agus dian, alas!
Tá mé i gcónaí gearrtha amach ar do shon, gan, fhios ag Dia, ar mian leo é sin a dhéanamh, na bachlóga lúcháireach
go earrach incessantly ón gcrann cothrom na hóige; ionas go mbeidh ag an nóiméad aithreachas orm
as gan a bheith déanta de tú níos expansive, dissipated, fear beoite. "
"Tá a fhios agam cén fáth a deir tú go bhfuil, monsieur.
No, nach bhfuil sé agat dom cad a rinne mé; bhí sé grá, a bhí mé ag an am
ach amháin nuair a bhíonn páistí claonais; is é an seasmhacht nádúrtha le mo charachtar,
atá le créatúir eile, ach tá nós.
Chreid mé gur chóir dom a bheith i gcónaí mar a bhí mé; Cheap mé go raibh Dia dom a caitheadh i conair
soiléir go leor, go leor díreach, bordered le torthaí agus bláthanna.
Bhí mé ag breathnú níos mó ná riamh dom do forairdeall agus neart.
Chreid mé féin a bheith san airdeall agus láidir.
Ní dhéanfaidh aon ní ullmhaithe dom; thit mé uair amháin, agus go bhfuil an misneach dom nuair a bhaint as an t-iomlán
de mo shaol. Tá sé fíor go bhfuil go leor wrecked mé féin.
Ó, ní hea, monsieur! tá tú aon rud i mo am atá caite ach sonas - i mo amach anseo ach tá súil!
Níl, tá mé ar bith a dhéanamh i gcoinne oirbhire saol mar a rinne tú é dom; mé bless tú,
agus is breá liom leat ardently. "
"Mo Raoul daor, an bhfuil do chuid focal maith liom. Siad a chruthú chun dom go mbeidh tú ag gníomhú ar beag
dom ar an am atá le teacht. "" Beidh mé ag gníomhú ach amháin le haghaidh tú, monsieur. "
"Raoul, cad Ní raibh mé riamh go dtí seo a dhéanamh i ndáil le leat, beidh mé ag henceforward
a dhéanamh. Beidh mé a bheith do chara nach bhfuil, d'athair.
Beidh muid beo i leathnú féin, in ionad a bhaineann le cónaí agus a bhfuil muid féin a
phríosúnaigh, nuair a thagann tú ar ais. Agus beidh a luaithe is a bheidh, nach é? "
"Cinnte, monsieur, ní féidir do expedition den sórt sin fada anuas."
"Go gairid, ansin, Raoul, go luath, in ionad a bhaineann le cónaí measartha ar mo chuid ioncaim, beidh mé a thabhairt duit
príomhchathair na mo eastáit.
Beidh sé leor do sheoladh tú ar an saol go dtí mo bháis; agus beidh tú a thabhairt dom,
Tá súil agam, roimh an am sin, an sólás nach bhfaca mo rás imithe in éag. "
"Beidh mé ag gach ní is féidir leat a ordú," a dúirt Raoul, i bhfad níos agitated.
"Ní gá, Raoul, gur chóir do dhualgas mar aide-de-luaidhe champa tú isteach ró-
fiontair ghuaiseach.
Tá tú go bhfuil siad imithe trí d'ordeal; tú is eol a bheith ina fhear dóiteáin faoi fíor.
Cuimhnigh go bhfuil cogadh le cogadh na hArabaigh innleoga, ambuscades, agus assassinations. "
"Mar sin, is é sin, monsieur."
"Ní Tá ghlóir i bhfad i titim i ambuscade.
Tá sé bás a thugann le fios i gcónaí rashness beag nó ag iarraidh an réamhradharc.
Go minic, go deimhin, go gcomhlíonann sé a thagann i gceann le trua ach is beag.
Siúd nach bhfuil pitied, Raoul, a fuair bás le cuspóir beag.
Fós tuilleadh gáirí, an Conqueror, agus ba chóir dúinn Frenchmen gan cead a thabhairt dúr
infidels le bua thar ár lochtanna. An bhfuil tú soiléir a thuiscint cad tá mé ag rá
a thabhairt duit, Raoul?
Dia forbid Ba chóir dom a spreagadh chun tú a bhaineann deacrachtaí a sheachaint. "
"Tá mé go nádúrtha stuama, monsieur, agus tá mé fhortún an-mhaith," a dúirt Raoul, le
aoibh gháire a fuaraithe an croí a athair bocht; "a," hastened an fear óg a
cuir, "i ngleic fiche trínar mé
curtha, bhfuair mé ach amháin scratch. "
"Níl sa bhreis air sin," a dúirt Athos, "an aeráid a bheith dreaded: go bhfuil deireadh le ghránna,
le bás de fiabhras!
Rí Saint-Louis ghuigh Dia a sheoladh chuige saighead nó do thámh, seachas an
fiabhras. "" Ó, monsieur! le sobriety, le
réasúnta a fheidhmiú - "
"Faighte agam cheana féin ó M. de Beaufort gealltanas go raibh a eiseolacháin
Beidh a sheoladh amach gach coicís go dtí an Fhrainc.
Leat, mar a aide-de-champa a bheidh, a mhuirearú le bhrostú leo, agus ní bheidh cinnte
dearmad a dhéanamh dom. "" Níl, monsieur, "a dúirt Raoul, Tachta beagnach
le emotion.
"Thairis sin, Raoul, mar tá tú Críostaí maith, agus tá mé ar cheann chomh maith, ba chóir dúinn a
Measann ar cosaint níos speisialta ar Dhia agus ar a angels caomhnóir.
Promise dom gur rud ar bith a tharlóidh má ba chóir olc a thabhairt duit, ar aon ócáid, beidh tú
smaoineamh ar dom ag an am céanna. "" An Chéad agus ag an am céanna!
Oh! yes, monsieur. "
"Beidh Agus a iarraidh ar dom?" "Toirt."
"Aisling tú de dom uaireanta, ní gá duit, Raoul?"
"Gach oíche, monsieur.
I rith mo óige go luath chonaic mé leat i mo mhianta, calma agus éadrom, le lámh amháin
sínte amach thar mo cheann, agus go raibh sé a dhéanamh dom codladh sin soundly -. bhíodh "
"Is breá linn gach eile ró-daor," a dúirt an Comte, "gur ó am seo, inar féidir linn
ar leith, níor chóir cuid den dá anamacha ár taistil le ceann amháin agus an ceann eile de
Níor chóir dúinn, agus dwell cibé áit is féidir linn dwell.
Aon uair is féidir leat a bheith brónach, Raoul, is dóigh liom go mbeidh mo chroí a thuaslagadh in brón; agus
nuair a aoibh gháire tú ag smaoineamh ar dom, a bheith cinnte go mbeidh tú sheoladh chugam, ó áfach
iargúlta i gcéin, ar scintillation ríthábhachtach de do áthas. "
"Ní bheidh mé gealltanas leat a bheith joyous," d'fhreagair an fear óg; "ach is féidir leat a bheith
áirithe go ní bheidh mé pas a d'uair an chloig gan smaoineamh ar tú, ní aon uair an chloig, mé
swear, mura rud é beidh mé a bheith marbh. "
D'fhéadfaí é féin Athos bhfuil a thuilleadh; chaith sé a lámh an muineál bhabhta a mhac,
agus a bhí glactha aige le cumhacht uile a chroí.
Thosaigh an ghealach a bheidh le eclipsed anois ag Twilight; banna órga timpeallaithe an
spéire, ag fógairt an cur chuige ar an lá.
Chaith Athos a clóca thar an ghualainn na Raoul, agus mar thoradh air ar ais go dtí an chathair, áit a
hualaí agus póirtéirí bhí cheana féin ag gluaiseacht, cosúil le seangÚn cnoc-ollmhór.
Ag extremity na Plateau a bhí Athos agus Bragelonne éirí as an tobac, chonaic siad
scáth dorcha ag gluaiseacht ar gcúl agus uneasily ar aghaidh, amhail is dá mba i indecision nó náire a
a bheith le feiceáil.
Bhí sé Grimaud, a raibh rianú ina imní a mháistir, agus bhí sé ag feitheamh ansin
dó. "Oh! mo Grimaud maith, "adeir Raoul," cad a
ar mhaith leat?
Tá tú ag teacht chun insint dúinn go bhfuil sé in am a bheith imithe, nach bhfuil tú? "
"Aonair?" A dúirt Grimaud, Athos aghaidh agus dírithe ar Raoul i ton de oirbhire,
a léirigh cé go feadh méid a bhí buartha an sean-fhear.
"Oh! Tá ceart agat! "adeir an Comte.
"Níl, ní bheidh Raoul dul ina n-aonar; ar bith, ní bheidh sé a fhágáil leo féin i dtalamh aisteach gan
roinnt láimhe cairdiúil chun tacú leis, roinnt croí cairdiúil a thabhairt chun cuimhne air gach sé
grá! "
"Tá mé?", Arsa Grimaud. "Tá tú, tá, tá tú!" Adeir Raoul, i dteagmháil léi le
an croí inmost. "Alas!" A dúirt Athos, "tá tú an-sean, mo
Grimaud maith. "
"Mar sin, i bhfad níos fearr é," d'fhreagair an Stát sin, le doimhneacht inexpressible de mothú agus
faisnéise. "Ach tá an bordála tús," a dúirt Raoul,
"Agus nach bhfuil tú sásta."
"Sea," a dúirt Grimaud, ag taispeáint na heochracha a trunks, measctha le siúd a óga
máistir.
"Ach," gcoinne arís Raoul, "ní féidir leat saoire monsieur Íomhá Réamhamhairc de Comte dá bhrí sin ina n-aonar;
monsieur le Comte, a raibh tú riamh quitted? "
Grimaud bliain d'aois ar a shúile Diamond Athos agus Raoul, amhail is dá mba a thomhas neart an
araon. Ní uttered an Comte focal.
"Is fearr Monsieur Íomhá Réamhamhairc de mo chuid ag dul Comte," a dúirt Grimaud.
"Is féidir liom," a dúirt Athos, ag claonas na ceann.
Ag an nóiméad rolladh na drumaí go tobann, agus an clarions líonadh an t-aer lena n-
nótaí a spreagadh. Iad na reisimintí ndán don expedition
Thosaigh debouch ó lár na cathrach.
Chuaigh siad chun cinn le líon na cúig, gach comhdhéanta de daichead cuideachtaí.
Royals chéad marched, idirdhealú a dhéanamh idir a n-éide bán, gorm ag tabhairt aghaidhe.
Na dathanna ordonnance, duille tras-ciallmhar, Violet agus marbh quartered, le
sprinkling órga fleurs-de-LIS, d'fhág an brat bán-daite, lena fleur-de-
tras lised, chun tionchar an-mhór ar an iomlán.
Musketeers ag na cliatháin, lena n-bataí forked agus a n-muskets ar a n-
shoulders; pikemen san ionad, lena n-lansaí, ceithre troigh ar fhad,
marched gayly i dtreo na hiompair, a rinneadh dóibh go mion ar an long.
An reisimintí na Picardy, Navarre, Normainne, agus Ríoga Vaisseau, ina dhiaidh sin
ndiaidh.
Bhí ar eolas go maith M. de Beaufort conas a roghnú a chuid trúpaí.
Measadh go raibh sé féin ag dúnadh an mháirseáil lena fhoireann - bheadh sé uair an chloig iomlán a ghlacadh roimh
D'fhéadfadh sé a bheith ag an bhfarraige.
Raoul le Athos iompaithe ina céimeanna go mall i dtreo na trá, chun go gcuirfí ar a
ann nuair a thosaigh an Prionsa.
Grimaud, fiuchadh le ardor an fear óg, superintended a bhordáil na
Bagáiste Raoul san aimiréal an soitheach.
Athos, agus a lámh a rith tríd an mac bhí sé ar tí a chailleadh, gafa ag
lionn dubh meditation, bhí bodhar le gach torann timpeall air.
Aon oifigeach a tháinig go tapa i dtreo iad a chur in iúl go raibh Raoul M. de Beaufort
fonn air a bheith ag a thaobh.
"An bhfuil an cineáltas a insint an Prionsa," a dúirt Raoul, "iarraim go mbeidh sé ar chumas
dom an uair an chloig chun taitneamh a bhaint as an chuideachta de mo athair. "
"Níl, níl," a dúirt Athos, "nár chóir aide-de-champa sin a scor dá ginearálta.
Le do thoil a insint an Prionsa, monsieur, go mbeidh an vicomte isteach air láithreach. "
An t-oifigeach atá leagtha amach ag Gallop.
"Cibé cuid againn anseo nó cuid ann," arsa an Comte, "tá sé nach lú a scaradh."
Scuabtar sé go cúramach ar an deannaigh ó cóta a mhic, agus a rith a lámh os cionn a chuid
gruaig mar a ***úil siad chomh maith.
"Ach, Raoul," a dúirt sé, "ba mhaith leat airgead. Beidh traein M. de Beaufort ar a splendid,
agus tá mé cinnte go mbeidh sé sásta a thabhairt duit a cheannach capall agus airm, atá
rudaí an-daor san Afraic.
Anois, ós rud é nach bhfuil tú i ndáiríre i seirbhís an rí nó M. de Beaufort, agus go bhfuil siad
ach oibrí deonach, ní mór duit a áireamh ar ceachtar íoc nó largesse.
Ach ní ba mhaith liom tú ag iarraidh do rud ar bith ag Gigelli.
Seo iad dhá chéad pistoles; más mian leat le do thoil dom, Raoul, chaitheamh orthu ".
Raoul brúite an láimh a athar, agus, ag casadh de shráid, chonaic siad M. de
Beaufort, suite ar iontach bán genet, a d'fhreagair ag curvets graceful
le bualadh bos de na mná na cathrach.
An diuice ar a dtugtar Raoul, agus bhí amach a lámh leis an Comte.
Labhair sé dó ar feadh tamaill, le léiriú den sórt sin a cineálta go croílár na
athair bocht bhraith fiú beag comforted.
Bhí sé, áfach, soiléir iad araon, a athair agus mac gurbh ionann a gcuid siúlóid le rud ar bith
níos lú ná pionós.
Bhí nóiméad uafásach - sin ag a bhfuil, ar éirí as an gaineamh na trá, an
saighdiúirí agus na mairnéalaigh a mhalartú na póga deiridh lena dteaghlaigh agus cairde; ina
uachtaracha Faoi láthair, ina bhfuil, d'ainneoin
an clearness na flaithis, an teas na gréine, na cumhrán an aeir, agus
an saol saibhir go raibh a léitear ina féitheacha, bhí an chuma gach rud dubh,
searbh gach rud, rud a chruthaigh
amhras ar Providence, nay, ag an chuid is mó, Dé.
Bhí sé de nós an Aimiréil agus a seomra chun tabhairt faoi seo caite; fhan an gunna a
fhógairt, lena guth formidable, gur chuir an ceannaire a chos ar bord a
soitheach.
Athos, dearmadach an Aimiréil agus ar an bhflít, agus a dhínit féin mar
fear láidir, d'oscail a airm a mhac, agus brúite dó convulsively ar a croí.
"Ag gabháil dúinn ar bord," a dúirt an diuice, go mór lena mbaineann; "beidh tú a fháil dea-
leath-uair an chloig. "" Níl, "arsa Athos," Tá mo slán a fhágáil curtha
labhartha, ní mian liom a guth an dara. "
"Ansin, vicomte, tabhairt -! Dul go tapa" a dúirt an Prionsa, ar mian leo spártha an
deora de na beirt fhear, a bhfuil a gcroí a bhí bursting.
Agus paternally, tenderly, go mór mar a d'fhéadfadh a bheith déanta Porthos, thóg sé Raoul i
a arm agus a chur air i an bád, an maidí rámha a, ag comhartha, díreach
Bhí tumtha i na dtonnta.
Sé é féin, dearmadach den searmanas, jumped isteach a bhád, agus bhrúigh sé amach le
***úl na gcos bhríomhar. "Beannacht!" Cried Raoul.
Athos fhreagair ach amháin trí chomhartha, ach bhraith sé rud éigin dhó ar a láimh: bhí sé ar an
póg meas Grimaud - an slán deireanach ar an madra dílis.
Seo póg a thabhairt, léim Grimaud ó chéim an caochÚn ar ghas de dhá-
yawl oared, a bhí tógtha díreach i barrach ag chaland sheirbheáil dhá galley-
maidí rámha.
Athos é féin ina suí ar an caochÚn,, stunned bodhar, tréigthe.
Gach toirt thóg uaidh ar cheann de na gnéithe, ar cheann de na shades an pale
aghaidh a mhic.
A lámha sínte crochta síos, a shúile seasta, a bhéal oscailte, d'fhan sé confounded le
Raoul - i gceann cuma céanna, i gceann shíl chéanna, i gceann stupor céanna.
An fharraige, céim ar chéim, báid agus os uaidh a rinneadh leis an achar a thiocfaidh fir
aon rud ach pointí, - Is breá, rud ar bith ach remembrances.
Athos chonaic a mhac ascend an dréimire an Aimiréil ar long, chonaic sé lean é ar an
iarnróid ar an deic, agus an áit é féin i cibé slí is go a bheith i gcónaí rud sa
súl a athar.
In vain thundered an gunna, i vain ón long sounded an fada agus lordly
fothraim, freagra ag acclamations ollmhór ón gcósta; in vain raibh
an torann deafen an chluas an athair, an
deataigh doiléir an réad chothaímid a mianta.
Raoul chuma air an nóiméad deireanach; agus an adamh imperceptible, a rith ó
dubh go pale, ó pale go bán, ó bán le rud ar bith, imithe le haghaidh Athos -
imithe an-fhada tar éis, do chúrsaí uile an
súile an lucht féachana a bhí imithe, idir longa gallant agus seolta at.
I dTreo meán lae, nuair a bhíonn an ghrian devoured spás, agus éigean an mbarr an chrainn
chun tosaigh ar an teorainn ghealbhruthacha na farraige, braite Athos scáth bog aeróg
ardú, agus vanish luath le feiceáil mar is.
Ba é sin an deatach de gunnaí móra, a d'ordaigh M. de Beaufort chun a bhácáil mar seo caite
cúirtéis le cósta na Fraince.
Gur hadhnaiceadh é an pointe ina dhiaidh sin faoi bhun an spéir, agus Athos ar ais le mall agus
chéim painful a hostelry tréigthe.