Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XLIII. Mínithe ag Aramis.
"Cad tá mé a rá leat, Porthos chara, Beidh iontas ort is dócha, ach d'fhéadfadh sé
oiliúnach chruthú. "
"Is maith liom a bheith ionadh," a dúirt Porthos, i ton cineálta; nach "spártha a dhéanamh dom, dá bhrí sin,
Impigh mé. Tá mé i gcoinne cruaite mothúcháin; nach eagla,
labhairt amach. "
"Tá sé deacair, Porthos - deacair; do, i bhfírinne, rabhadh a thabhairt liom tú an dara huair, tá mé
rudaí an-aisteach, rudaí an-neamhghnách, a insint duit. "
"Oh! labhraíonn tú chomh maith, mo chara, go raibh mé in ann éisteacht a thabhairt duit le haghaidh laethanta le chéile.
Labhairt, ansin, impigh mé - agus - stad, tá mé ag smaoineamh: Beidh mé, a dhéanamh do tasc níos éasca,
Beidh mé, nó go gcuideoimid leat insint dom nithe den sórt sin, tú a cheistiú. "
"Beidh mé a bheith sásta ag do déanamh amhlaidh."
"Cad tá muid ag dul le troid ar son, Aramis?" "Má iarrann tú dom ceisteanna ar nós go leor mar sin-
-Más mian leat mo gcóir chun an tasc níos éasca ag cur isteach ar mo revelations dá bhrí sin, Porthos,
ní bheidh tú ag cabhrú liom ar chor ar bith.
Go dtí seo, ar a mhalairt, is é sin an-Gordian an snaidhm.
Ach, mo chara, le fear is mian leat, maith, flaithiúil, agus chaith, ní foláir an admháil
a dhéanamh cróga.
Deceived mé tú, mo chara fiú. "" Tú deceived dom! "
"Spéartha Dea! tá. "" An raibh sé do mo, Aramis maith? "
"Shíl mé amhlaidh, Porthos; shíl mé sin ó chroí, mo chara."
"Ansin," a dúirt an seigneur macánta ar Bracieux, "tá tú a tugadh dom ar sheirbhís,
agus gabhaim buíochas leat as é; do más rud é nach raibh deceived agat dom, a d'fhéadfadh mé deceived féin.
I cad, ansin, tá deceived tú dom, inis dom? "
"I go raibh mé ag freastal ar an usurper ina gcoinne a dhéantar Louis XIV., Ag an nóiméad,
treorú a chuid iarrachtaí. "
"An usurper!" A dúirt Porthos, scratching a cheann.
"Is é sin - go maith, ní féidir liom a thuiscint go soiléir go leor!"
"Tá sé ar cheann den dá ríthe atá ag áitiú fro an choróin na Fraince."
"An-maith! Ansin bhí ag fónamh dó nach bhfuil tú ag Louis
XIV.? "
". Bhuail tú an t-ábhar i gceann focal" "Is é sin -"
"Is é go bhfuil muid ag ceannaircigh, mo chara bochta."
"An diabhal! an diabhal! "adeir Porthos, i bhfad níos díomá.
"Oh! ach, daor Porthos, a bheith socair, beidh muid ag teacht fós ar bhealach chun dul amach ar an
affair, muinín dom. "
"Níl sé a fhágann gurb é a uneasy dom," d'fhreagair Porthos; "go bhfuil baint ag a n-aonar
Is é dom go reibiliúnaithe focal gránna. "" Ah! ach - "
"Agus mar sin, i gcomhréir leis seo, an Ard a gealladh dom -"
"Ba é an usurper a bhí le é a thabhairt duit."
"Agus nach bhfuil an rud céanna, Aramis," a dúirt Porthos, majestically.
"Mo chara, dá mbeadh sé ag brath ach amháin de bhun dom, ba chóir a bheith agat ar Prionsa."
Porthos thosaigh sé greim ar a tairní i mbealach lionn dubh.
"Is é sin an áit a raibh tú mícheart," lean sé, "i deceiving dom; don
Gheall mé ar Diúcacht áireamh.
Oh! Áireamh mé ar sé dáiríre, agus a fhios agat a bheith ina fhear de do chuid focal, Aramis. "
"Porthos Poor! logh dom, implore mé tú! "
"Mar sin, ansin," ar lean Porthos, gan freagra a thabhairt ar an easpag ar paidir, "amhlaidh, ansin,
dealraíonn sé, tá mé tar éis titim go leor amach le Louis XIV.? "
"Oh! Beidh mé ag réiteach go léir, mo chara maith, beidh mé ag réiteach go léir.
Beidh mé é a chur ar mé féin amháin! "" Aramis! "
"No, no, Porthos, conjure mé tú, lig dom gníomhú.
Uimh fhlaithiúlacht bréagach! Uimh devotedness inopportune!
Bhí a fhios agat rud ar bith de mo tionscadail.
Déanta agat rud ar bith de duit féin. Le dom go bhfuil sé difriúil.
Tá mé féin an t-údar an plota.
Sheas mé ag teastáil uathu mo chompánach doscartha; iarr mé ar tú, agus tháinig tú
dom i gcuimhne ar ár gléas ársa, 'Gach do cheann, ceann amháin do gach duine.'
Is é mo choir go raibh mé egotist. "
"Anois, is é sin focal maith liom," a dúirt Porthos; "agus féachaint chuige go bhfuil tú go hiomlán ghníomhaigh
ar do shon féin, tá sé dodhéanta dom an milleán ort.
Tá sé nádúrtha. "
Agus nuair a thabharfar an machnamh sublime, brúite Porthos a chara a lámh cordially.
I láthair seo greatness ingenuous de anam, bhraith Aramis a littleness féin.
Ba é an dara huair a raibh sé d'fhiacha orthu Bend roimh superiority fíor-
de chroí, Is é atá níos mó ná mar a fhorchuireann brilliancy intinne.
D'fhreagair sé ag brú Mute agus fuinniúil le endearment a chara.
"Anois," a dúirt Porthos, "go bhfuil muid tagtha chun míniú, anois go bhfuil mé breá
feasach ar ár staid maidir le Louis XIV., dar liom, mo chara, tá sé in am
a dhéanamh dom comprehend an polaitiúil
intrigue a bhfuil muid ar an íospartaigh - do liom a fheiceáil léir gur bhfuil intrigue polaitiúil
ag bun seo go léir. "
"D'Artagnan, mo Porthos maith, tá D'Artagnan amach romhainn, beidh agus sonraí sé leat i ngach
dá n-imthosca; ach, leithscéal dom, tá mé grieved go domhain, tá mé bowed síos le meabhrach
anguish, agus tá mé gá de mo láthair go léir
ar aigne, mo chumhachtaí uile machnaimh, a extricate tú ón seasamh a bhí bréagach i
a bhfuil mé chomh imprudently i gceist agat; ach is féidir aon rud a bheith níos soiléire, aon ní níos mó
plain, ná do sheasamh, feasta.
Louis XIV an rí. Tá a thuilleadh anois ach amháin namhaid: is é sin namhaid mé féin, mé féin
ina n-aonar.
Rinne mé príosúnaigh thú, lean tú dom, go lá mé shaorann tú, tú ag eitilt
ais go dtí do Prionsa. Is féidir leat a bhrath, Porthos, tá ní amháin
deacracht seo go léir. "
"An gceapann tú mar sin?" A dúirt Porthos. "Tá mé cinnte go leor de."
"Ansin, cén fáth," a dúirt an admirable tuiscint mhaith ar Porthos, "ansin cén fáth, má tá muid i sórt sin
seasamh éasca, cén fáth, mo chara, a dhéanann muid a ullmhú Cannon, muskets, agus innill de gach
cineál?
Feictear dom go mbeadh sé i bhfad níos simplí a rá go Captaen d'Artagnan: 'Mo daor
cara, ní mór dúinn shíleadh trí bhotún; go bhfuil earráid a dheisiú; an doras ar oscailt dúinn, a ligean
pas a dhéanamh linn tríd, agus beidh muid ag rá dea-beannacht. '"
"Ah! sin! "a dúirt Aramis, chroitheadh a cheann. "Cén fáth a bhfuil tú ag rá 'go'?
An bhfuil tú nach bhformheasfaidh de mo phlean, mo chara? "
"Feicim deacracht ann." Is é "Cad é?"
"An hipitéis gur féidir D'Artagnan teacht le horduithe a chuirfidh iallach orainn a chosaint
dúinn féin. "
"Cad é! chosaint i gcoinne féin D'Artagnan? Baois!
In aghaidh an dea D'Artagnan! "Aramis uair níos mó d'fhreagair ag croitheadh a
ceann.
"Porthos," ar fad a dúirt sé, "má tá mé go raibh na cluichí agus solas na gunnaí
Léirigh, má tá mé go raibh an comhartha d'aláraim sounded, má tá mé ar a dtugtar gach fear a
an bpost ar an ramparts, iad siúd ramparts dea-
na n-Oileán Belle a bhfuil tú chomh maith daingne, ní raibh sé do rud ar bith.
Fan go breitheamh; nó in áit, gan aon ní, ná fan - "
"Cad is féidir liom a dhéanamh?"
"Má tá a fhios agam, mo chara, ba mhaith liom a dúirt tú."
"Ach tá rud amháin i bhfad níos simplí ná muid féin a chosaint: - bád, agus ar ***úl
don Fhrainc - más rud é - "
"Mo chara daor," a dúirt Aramis, miongháire le scáth láidir brón, "ná lig sinn
chúis cosúil le leanaí; in iúl dúinn a bheith fir i gcomhairle agus i bhfeidhmiúchán .-- Ach, Hark!
Éisteacht le tuirlingt clocha sneachta mé ag an gcalafort.
Aird, Porthos, aird tromchúiseach! "" Tá sé D'Artagnan, gan amhras, "a dúirt Porthos,
i nguth de thunder, druidim leis an uchtbharr.
"Tá, tá sé mé," d'fhreagair an captaen an musketeers, ag rith go héadrom suas na céimeanna ar
an caochÚn, agus a fháil go tapa ar an esplanade beag ar a waited a bheirt chairde
dó.
Chomh luath agus a tháinig sé i dtreo iad, arna bhreathnú Porthos agus Aramis oifigeach a lean
D'Artagnan, treading cosúil ina céimeanna an-.
Stop an captaen ar an staighre ar an caochÚn, nuair a leath-bhealach suas.
A chompánaigh aithris air.
"Déan do fir a tharraingt siar," cried D'Artagnan ar Porthos agus Aramis; "lig dóibh dul ar scor amach
na héisteachta. "cuireadh chun báis an ordú seo, a thug Porthos,
láithreach.
Ansin D'Artagnan, ag casadh i dtreo dó ina dhiaidh sin a dó:
"Monsieur," a dúirt sé, "tá muid a thuilleadh ar bord an rí chabhlaigh, más rud é, i bhua
d'ordú, labhair tú amhlaidh arrogantly chugam, díreach anois. "
"Monsieur," d'fhreagair an t-oifigeach, "ní raibh mé ag labhairt arrogantly a thabhairt duit; mé go simplí, ach
dian, treoracha géilleadh. Bhí ordaigh mé go leanann tú.
Leanúint agam duit.
Tá mé ag ordaigh gan deis a thabhairt duit chun cumarsáid a dhéanamh le haon cheann amháin, gan cur
aird a thabhairt ar cad a dhéanann tú; Tá mé i dualgas faoi cheangal, dá réir sin, go overhear do
comhráite. "
D'Artagnan trembled le rage, agus Porthos agus Aramis, a chuala an phlé seo,
trembled mar an gcéanna, ach le uneasiness agus eagla.
D'Artagnan, biting a mustache leis sin a chuirtear in iúl i dó vivacity exasperation,
go dlúth a bheidh le leanúint ag pléascadh, chuaigh an t-oifigeach.
"Monsieur," a dúirt sé, i guth íseal, mar sin i bhfad níos suntasaí ar an, go, a dhéanann difear
calma, bhagair sé anfa - "monsieur, nuair a chuir mé hither canoe, mhian leat a
fhios agat cad Scríobh mé chuig an chosantóirí na Belle-Oileán.
Tháirgtear duit ordú chuige sin; agus, i mo dhiaidh sin, thaispeáin mé láithreach tú ar an nóta
Bhí scríofa agam.
Nuair a d'fhill an scipéir ar an mbád a chuir mé, nuair a fuair mé an freagra ar
dá uaisle "(agus dúirt sé go Aramis agus Porthos)," chuala tú gach focal
den méid a dúirt an teachtaire.
Gach go raibh léir gur i do orduithe, ar fad gur cuireadh chun báis go maith, an-poncúil,
? ní raibh sé "" Sea, monsieur, "stammered an t-oifigeach;
"Tá, gan amhras, ach -"
"Monsieur," D'Artagnan ar aghaidh, ag fás te - "monsieur, nuair a léiriú mé ar an
ar intinn ag éirí as mo árthach a thrasnú le Belle-Isle, éileofar ort a bheith ag gabháil dom; mé
ní raibh aon leisce ort; thug mé tú liom.
Tá tú anois ag Belle-Isle, nach bhfuil tú ag "" Sea, monsieur; ach - "?
"Ach - an cheist a thuilleadh de M. Colbert, a thug tú an ordú sin, nó
ar cibé duine ar fud an domhain go bhfuil tú tar éis na treoracha; ar an gceist
anois tá an fear is clog ar M.
d'Artagnan, agus atá ina n-aonar le M. d'Artagnan ar na céimeanna a bhfuil a chosa a bathed
ag tríocha troigh uisce salann; seasamh droch don fhear, post droch,
monsieur!
Rabhadh agam duit. "" Ach, monsieur, má táim le srianta ar
leat, "arsa an t-oifigeach, timidly, agus beagnach faintly," is é mo dhualgas a - "
"Monsieur, tá tú nach raibh an misfortune, ceachtar tú féin nó iad siúd a chuir tú, a
insult dom. Tá sé déanta.
Ní féidir liom sásamh a lorg ó na daoine a fhostaíonn tú, - go bhfuil siad ar eolas dom, nó tá siad ag ró-
iontach ar fad.
Ach tá tú faoi mo láimh, agus swear agam go má dhéanann tú céim amháin taobh thiar dom nuair a ardaím
mo chosa ag dul suas go dtí na uaisle, swear I a ghabhann leat ag mo ainm, beidh mé cleave do
in dhá cheann le mo claíomh, agus tuinairde tú isteach san uisce.
Oh! Beidh sé tarlú! Beidh sé tarlú!
Bhí mé ach sé huaire feargach i mo shaol, monsieur, agus gach cúig roimhe
amanna mharaigh mé mo fear. "
Ní raibh an t-oifigeach corraigh; tháinig sé pale faoin mbagairt seo uafásach, ach d'fhreagair
le simplíocht, "Monsieur, tá tú mícheart i ag gníomhú di i gcoinne mo orduithe."
Porthos agus Aramis, ina thost agus crith ag barr an uchtbhalla, adeir an
musketeer, "Dea D'Artagnan, cúram a ghlacadh!"
D'Artagnan déanta orthu comhartha tost a choinneáil, a ardaíodh a chos le ominous
calmness a chrochadh ar an staighre, agus chas bhabhta, claíomh ar láimh, má tá an t-oifigeach a fheiceáil
lean é.
An t-oifigeach a rinne comhartha na croise agus dlithe suas.
Porthos agus Aramis, bhí a fhios ag a gcuid D'Artagnan, uttered caoin, agus rushed síos
chun cosc a chur ar an buille a cheap siad a chuala siad cheana féin.
Ach rith D'Artagnan ar a chlaíomh a lámh chlé isteach, -
"Monsieur," a dúirt sé leis an t-oifigeach, i guth agitated, "tá tú fear cróga.
Beidh tú go léir comprehend níos fearr cad tá mé ag dul a rá leat anois. "
"Speak, Monsieur d'Artagnan, labhairt," d'fhreagair an t-oifigeach.
"Tá na uaisle díreach feicthe againn, agus i gcoinne a bhfuil tú orduithe a bheith acu, tá mo
chairde. "" Tá a fhios agam go bhfuil siad, monsieur. "
"Is féidir leat tuiscint a fháil ar an bhfuil nó nach chóir dom a bheith ag gníomhú dóibh i dtreo mar do treoracha
fhorordú. "" Tuigim do cúlchiste. "
"An-maith; cead dom, ansin, chun labhairt leo gan finné."
"Monsieur d'Artagnan, má tá mé ag teacht isteach le d'iarratas, más dóigh liom go bhfuil a impigh agat dom, liom
briseadh mo focal; ach más rud é nach féidir liom é a dhéanamh, disoblige tú mé.
Is fearr liom an aincheist amháin go ceann eile.
Labhairt le do chairde, agus nach despise dom, monsieur, chun é seo a dhéanamh le haghaidh
do son, a mheas mé agus onóra; nach bhfuil despise dhéanamh liom chun cion ar do shon, agus tú ag
ina n-aonar, gníomh unworthy. "
D'Artagnan, i bhfad níos agitated, chaith a lámh thart ar an muineál na fhear óg, agus ansin
chuaigh suas go dtí a chairde. An t-oifigeach, enveloped ina clóca, shuigh
síos ar an taise, fiailí-clúdaithe céimeanna.
"Bhuel!" A dúirt D'Artagnan ar a chairde, "Is é sin mo sheasamh, breitheamh le haghaidh
díbh féin. "glactha ag gach triúr mar sna laethanta glórmhar
a n-óige.
"Cad is brí le seo go léir ullmhóidí?" A dúirt Porthos.
"Ba chóir duit a bheith acu amhras ar cad siad signify," a dúirt D'Artagnan.
"Ní ann dóibh, a chinntiú go mbíonn tú mé, mo captaen daor; do, i ndáiríre, tá mé rud ar bith a dhéanamh, gan níos mó
Aramis tá, "hastened an Barún fiú a rá.
D'Artagnan darted le breathnú ar an prelate reproachful, a threáitear é go cruaite
croí. "A chara Porthos!" Adeir an easpag Vannes.
"Féach tú céard atá á dhéanamh in aghaidh leat," arsa D'Artagnan; "tascradh de gach bád
ag teacht le nó ag dul ó Belle-Oileán. Is ionann d'acmhainn iompair a urghabhadh.
Má bhí tú iarracht a eitilt, go mbeadh tú tar éis titim isteach i lámha na báid
go céachta na farraige i ngach treo, ar an faire ar do shon.
Is mian leis an rí a bheidh le déanamh agat, agus beidh sé a chur ort. "
D'Artagnan Strac ag a mustache liath. Aramis fhás somber, Porthos feargach.
"Mo smaoineamh a bhí leis seo," D'Artagnan ar aghaidh: "a dhéanann tú an dá teacht ar bord, a choinneáil ar
tú in aice liom, agus ar ais tú do saoirse.
Ach anois, ar féidir leo a rá, nuair a fhillfidh mé ar mo long, ní féidir liom teacht ar níos fearr; gur féidir liom
Ní aimsiú rúnda a bheidh orduithe a ghlacadh ó dom mo ceannais, agus é a thabhairt go dtí ceann eile, a
Beidh tú dom agus a dhiúscairt gan súil le cabhair a fháil? "
"Ní mór dúinn fanacht ag Belle-Isle," a dúirt Aramis, daingean; "agus a chinntiú go mbíonn tú mé, le haghaidh
mo chuid, ní bheidh mé a thabhairt suas go héasca. "
Porthos dúirt rud ar bith. D'Artagnan dúirt an tosta a
cara.
"Tá mé triail eile a dhéanamh ar an oifigeach, de chomhbhaill cróga seo a
in éineacht liom, agus ní dhéanaimid bhfuil an-áthas orm friotaíocht cróga; chun é
Seasann an fear macánta, a mbeidh, cé gur
namhaid, tá míle uair níos fearr ná drochlaoich complaisant.
Lig dúinn iarracht a fhoghlaim uaidh cad iad na treoracha, agus cad a chuid orduithe
cead nó forbid. "
"Lig dúinn iarracht a dhéanamh," a dúirt Aramis. D'Artagnan chuaigh chuig an uchtbhalla, chlaon os cionn
na céimeanna i dtreo an caochÚn, agus d'iarr an t-oifigeach, a tháinig suas láithreach.
"Monsieur," a dúirt D'Artagnan, tar éis a mhalartú an cúirtéisí croíúil eatarthu nádúrtha
idir uaisle a bhfuil aithne agus meas a chéile, "monsieur, dá mba mhian liom an deis
***úl na uaisle ó anseo, cad a dhéanfá? "
"Nár chóir dom cur i gcoinne é, monsieur; ach a bhfuil orduithe sainráite go díreach iad a chur
faoi garda, ba chóir dom a choinneáil orthu. "
"Ah!" A dúirt D'Artagnan. "Sin ar fud," a dúirt Aramis, gloomily.
Ní raibh Porthos corraigh. "Ach a ghlacadh fós Porthos," a dúirt an easpag
de Vannes.
"Is féidir sé a chruthú chun an rí, agus beidh mé ag cabhrú le déanamh air amhlaidh, agus tú ró, Monsieur
d'Artagnan, go raibh sé aon rud a dhéanamh leis an affair. "
"Hum!" A dúirt D'Artagnan.
An mbeidh "tú ag teacht? An mbeidh tú a leanúint liom, Porthos?
Is é an rí trócaireach. "" Ba mhaith liom am le haghaidh machnaimh, "a dúirt Porthos.
"Beidh tú ag fanacht anseo, ansin?"
"Go dtí an orduithe úr," a dúirt Aramis, le vivacity.
"Go dtí go mór dúinn smaoineamh," ath D'Artagnan; "agus creidim anois go mbeidh
ní fada, do tá mé cheana féin amháin. "
"Lig dúinn a rá beannacht, ansin," a dúirt Aramis; "ach i bhfírinne, mo Porthos maith, ba chóir duit
dul. "" Níl, "a dúirt an Stát sin, laconically.
"Mar tú le do thoil," d'fhreagair Aramis, le lucht créachtaithe beag ina susceptibilities ag an
ton morose a companion.
"Tá mé ach suaimhneas ag an gealltanas smaoineamh ó D'Artagnan, smaoineamh mhaisiúil mé mé
Tá divined. "" Lig dúinn a fheiceáil, "arsa an musketeer, a chur
a chluas in aice le béal Aramis ar.
An dara ceann cúpla focail a labhair go tapa, a d'fhreagair D'Artagnan, "Sin é,
beacht. "" infallible! "cried Aramis.
"Le linn na chéad emotion beidh sé seo ina chúis le rún, cúram a ghlacadh de féin, Aramis."
"Oh! ná bíodh eagla ort. "" Anois, monsieur, "a dúirt D'Artagnan ar an
oifigeach, "raibh maith agat, agus míle maith agat!
Atá déanta agat féin trí cairde ar feadh an tsaoil. "
"Sea," a dúirt Aramis. Porthos ina n-aonar a dúirt rud ar bith, ach amháin
bowed.
D'Artagnan, a bhfuil glactha tenderly a dhá chairde d'aois, d'fhág Belle-Isle leis an
chompánach doscartha lena raibh saddled M. Colbert air.
Dá bhrí sin, cé is moite de na míniú a raibh an Porthos fiú
sásta a bheith sásta, gur athraigh aon rud i gcuma sa chinniúint ceann amháin nó
an taobh eile, "ach," a dúirt Aramis, "tá D'Artagnan's smaoineamh."
Ní raibh D'Artagnan ar ais ar bord gan profoundly anailís a dhéanamh ar an smaoineamh go raibh sé
amach.
Anois, tá a fhios againn go raibh cuma cén D'Artagnan scrúdú a dhéanamh, de réir saincheaptha, bhí solas an lae
áirithe chun illuminate. Maidir leis an oifigeach, fás anois ina thost arís, sé
Bhí lánaimseartha le haghaidh machnaimh.
Dá bhrí sin, ar a chos a chur ar bord soithigh a, feistiú laistigh lámhaigh Cannon-na
oileán, an captaen na musketeers bhfuair cheana féin le chéile gach dá acmhainn,
ionsaitheacha agus cosanta.
Cóimeáilte sé láithreach a chomhairle, a bhí comhdhéanta de na hoifigigh ag freastal ar faoina
orduithe.
Bhí na hocht i líon; ina príomhfheidhmeannach de na fórsaí muirí; mór á ordú an
airtléire; innealtóir, an t-oifigeach táimid acquainted leis, agus ceithre lieutenants.
Tar éis iad a chéile, tháinig D'Artagnan, thóg a hata, agus go dtugtar aghaidh orthu sin:
"Uaisle, tá mé chun reconnoiter Belle-Ile-en-Mer, agus mé le fáil i sé
garastúin maith agus láidir; ina theannta sin, ullmhóidí a dhéantar le haghaidh cosaint é go
Is féidir a chruthú troublesome.
Sé i gceist agam, dá bhrí sin a sheoladh ar dhá cheann de na príomh-oifigeach an áit, go bhfuil muid
Is féidir labhairt leo.
Tar éis iad scartha óna gcuid trúpaí agus gunnaí móra, beidh orainn a bheith in ann déileáil níos fearr
leo; go háirithe trí réasúnaíocht leo.
Nach bhfuil an tuairim seo do, uaisle? "
An mór airtléire ardaigh. "Monsieur," a dúirt sé, le meas, ach
firmness, "chuala mé a rá leat go bhfuil an áit a ullmhú a dhéanamh troublesome
cosanta.
Is é an áit sin, mar atá a fhios agat, a chinneadh ar éirí amach? "
D'Artagnan Cuireadh feiceálach amach ag an freagra seo; ach ní raibh sé an fear a cheadú
féin a bheith ag subdued trifle, agus arís:
"Monsieur," a dúirt sé, "Tá do fhreagra díreach.
Ach tá tú ignorant go bhfuil Belle-Oileán ar fief de anna M. Fouquet ', agus go iar-
monarchs thug an ceart chun an seigneurs na Belle-Oileán chun lámh a n-daoine. "
An mór déanta ag gluaiseacht.
"Oh! ná bris isteach orm, "ar lean D'Artagnan.
"Tá tú ag dul a insint dom go raibh an ceart sin a lámh iad féin i gcoinne an Béarla
Ní ceart a lámh iad féin i gcoinne a rí.
Ach nach bhfuil sé M. Fouquet, is dócha, a bheidh i seilbh Belle-Oileán ag an am, ós rud é mé
M. Fouquet gabhadh an lá roimh inné.
Anois tá a fhios na háitritheoirí agus cosantóirí ar Belle-Oileán aon rud seo a gabhála.
Ba mhaith leat é a fhógairt dóibh i vain.
Tá sé an rud sin unheard-de agus neamhghnách, mar sin gan choinne, go bhfuil siad
ní bheadh chreideann tú.
A Briotáinis feidhmíonn sé a mháistir nach bhfuil, agus a máistrí; feidhmíonn sé a mháistir till bhfuil sé
marbh le feiceáil air. Anois, nach bhfuil an Bretons, chomh fada agus is eol dom,
le feiceáil ar an gcorp na M. Fouquet.
Níl sé, ansin, iontas a shealbhú siad amach i gcoinne an é nach Fouquet M.
ná a shíniú. "hata an mór i chomhartha de aontú.
"Sin é an fáth," D'Artagnan ar aghaidh, "i gceist agam a chur faoi deara dhá cheann de na príomh-
oifigigh de chuid an garastún le teacht ar bord mo soitheach.
Beidh siad a fheiceann tú, uaisle; beidh siad a fheiceáil na fórsaí atá againn ar fáil dúinn; siad
Beidh a fhios dá bhrí sin leis an méid a bhfuil siad chun muinín, agus an chinniúint go bhfreastalaíonn siad, i
gcás an éirí amach.
Déanfaimid dhaingniú dóibh, ar ár n-onóir, is é sin M. Fouquet príosúnach, agus go bhfuil gach
Is féidir le friotaíocht a chur ach amháin chun dochair dóibh.
Beimid ag insint dóibh go bhfuil ag an chéad gunna fired, ní bheidh aon súil eile
trócaire ó rígh. Ansin, nó mar sin ar a laghad Tá súil agam, beidh siad
resist a thuilleadh.
Beidh siad ag teacht suas gan troid, agus beidh áit a thabhairt suas go dtí dúinn i muid
bhealach cairdiúil a d'fhéadfadh a chosnóidh sé iarrachtaí prodigious a subdue. "
An t-oifigeach a bhí ina dhiaidh sin atá ag D'Artagnan ar Belle-Oileán a bhí ag ullmhú a labhairt, ach
D'Artagnan isteach dó.
"Sea, tá a fhios agam cad a bhfuil tú ag dul a insint dom, monsieur; Tá a fhios agam go bhfuil ordú de
ar an rí gach cumarsáid rúnda chun cosc a chur leis an chosantóirí na Belle-
Isle, agus go bhfuil go díreach cén fáth nach féidir liom
a thairiscint chun cumarsáid a dhéanamh ach amháin i láthair mo fhoireann. "
Agus rinne D'Artagnan claonadh an ceann a chuid oifigeach, bhí a fhios aige go maith a
go leor chun luach áirithe ag gabháil leis an condescension.
Na hoifigigh d'fhéach sé ar gach ceann eile amhail is dá mba é a léamh chéile tuairimí i gcuid súl,
leis an intinn evidently ag gníomhú ba chóir, aontú leo, de réir an dúil
D'Artagnan de.
Agus cheana féin, chonaic an dara ceann le áthas go mbeadh an toradh a dtoiliú a
sheoladh coirt chun Porthos agus Aramis, nuair a tharraing an rí-oifigeach as póca a
páipéar fillte, a chuir sé i lámha D'Artagnan.
Rug an páipéar seo ar a superscription an uimhir 1.
"Cad, níos mó!" Murmured an captaen ionadh.
"Léigh, monsieur," a dúirt an t-oifigeach, le cúirtéis nach raibh saor ó brón.
D'Artagnan, atá lán de mistrust, unfolded an páipéar, agus léigh na focail seo: "Toirmeasc
le M. d'Artagnan chun teacht ar tionól ar bith is cuma cad chomhairle, nó d'aon turas in aon slí
Belle Isle roimh-iad a thabhairt suas agus na príosúnaigh lámhaigh.
Sínithe - Louis ".
D'Artagnan repressed an quiver na impatience a bhí ar siúl tríd a chorp ar fad,
agus le gáire gracious: "Is é sin go maith, monsieur," a dúirt sé; "an
Déanfar orduithe an rí a chomhlíonadh. "
>
CAIBIDIL XLIV. Thoradh ar an Smaointe an Rí, agus an
Smaointe
D'Artagnan. Bhí an buille díreach.
Bhí sé dian, marfach.
D'Artagnan, furious ar a bheith ag súil ag smaoineamh ar an an rí, níor
Ní despair, áfach, fós fiú; agus machnamh ar an smaoineamh go raibh thug sé
ar ais ó Belle-Oileán, Fuarthas acmhainn aige astu úrscéal a bhaineann le sábháilteacht le haghaidh a chairde.
"Uaisle," a dúirt sé, go tobann, "ós rud é go bhfuil an rí ghearrtar éigin eile seachas mé féin
lena orduithe rúnda, caithfidh sé a bheith mar gheall ar mé a thuilleadh go mbeadh muinín aige, agus mé
Ba chóir go mbeadh sé i ndáiríre unworthy den dá mbeadh agam
an misneach a ordú faoi réir a shealbhú le hamhras an oiread sin díobhálach.
Dá bhrí sin, beidh mé ag dul láithreach agus mo éirí as oifig a iompar go dtí an rí.
Tairisceana mé é sula tú go léir, enjoining tú go léir a thagann ar ais le liom ar chósta na
Fhrainc, ní sa chaoi is go isteach ar shábháilteacht na fórsaí a bhfuil a SOILSE
confided dom.
Chun na críche seo, ar ais go léir le do phoist; laistigh d'uair an chloig, beidh muid ag an ebb na
an taoide. Chun do phoist, uaisle!
Is dócha, "a dúirt sé, ar féachaint chuige go léir sásta a bheith umhal dó, ach amháin an
surveillant oifigeach, "tá tú aon orduithe chun agóid a dhéanamh, an uair seo?"
Agus triumphed D'Artagnan beagnach agus labhairt na focail seo.
Bheadh an plean seo a chruthú le sábháilteacht a chairde.
An blockade uair amháin a thógtar, a d'fhéadfadh siad dul láithreach, agus seol do Shasana atá leagtha nó
An Spáinn, gan eagla a bheith molested.
Cé go raibh siad a n-éalú a dhéanamh, ba mhaith D'Artagnan ar ais chuig an rí; bheadh
údar a fhilleadh dó ag an fearg a bhí ardaithe leis an mistrust d'Colbert i dó;
mbeadh sé a sheoladh ar ais leis a lánchumhachtaí, agus
Ba mhaith leis a thógáil Belle-Oileán; sé sin le rá, an Cage, tar éis eitlíodh iontu ar na héin.
Ach leis an bplean seo in aghaidh an t-oifigeach ordú breise ar an an rí.
Ceapadh é mar seo:
"Ón nóiméad beidh M. d'Artagnan ag léiriú an dúil a thabhairt ina
éirí as oifig, cuirfidh sé a thuilleadh a ríomh cheannaire ar an expedition, agus gach oifigeach
bheidh curtha faoina orduithe a chur ar siúl chun a thuilleadh géilleadh dó.
Thairis sin, an fo-Monsieur d'Artagnan, ag cailleadh go caighdeán ceannaire an
arm i gcoinne chuig Belle-Oileán, beidh leagan amach láithreach don Fhrainc, in éineacht leis an
oifigeach a mbeidh an teachtaireacht ar ais
dó, agus cé a mheas air príosúnach a bhfuil sé freagrach. "
Cróga agus míchúramach mar a bhí sé, d'iompaigh D'Artagnan pale.
Bhí gach rud a ríomh le doimhneacht a precognition, don chéad uair
sna tríocha bliain, Chuimhnigh dó an Foresight soladach agus loighic dolúbtha na mór
Cardinal.
Chlaon sé a cheann ar a láimh, mhachnamhach, éigean análaithe.
"Má bhí mé a chur leis an ordú i mo phóca, 'shíl sé," a bheadh a fhios dó, cad a bheadh
cosc a chur ar mo chuid é a dhéanamh?
Sula raibh an rí-am a chur ar an eolas, ba chóir dom a shábháil na droch-
comhaltaí thall. Lig dúinn a fheidhmiú Audacity roinnt bheag!
Níl mo cheann ceann de na stailceanna an executioner uaire le haghaidh disobedience.
Déanfaimid disobey! "
Ach ag an am a bhí sé ar tí a ghlacadh an phlean seo, chonaic sé na hoifigigh timpeall air
léamh orduithe den chineál céanna, atá an gníomhaire éighníomhach de na smaointe sin ifreanda
Bhí dháileadh Colbert dóibh.
Bhí sé seo teagmhasach a disobedience raibh siad á dtuar - mar go raibh an chuid eile go léir.
"Monsieur," a dúirt an t-oifigeach, ag teacht suas leis, "Táim ag feitheamh le do phléisiúr maith a
imeacht. "
"Tá mé réidh, monsieur," d'fhreagair D'Artagnan, meilt a fhiacla.
D'ordaigh an t-oifigeach láithreach canoe a fháil M. d'Artagnan agus é féin.
Ag amharc ar an bhí sé beagnach distraught le buile.
"Cén chaoi," stammered sé, "beidh tú a sheoladh ar orduithe an chór difriúil?"
"Nuair a bheidh tú imithe, monsieur," d'fhreagair an ceannasaí an chabhlaigh, "tá sé dom an
Is é i gceannas ar an iomlán tiomanta. "
"Ansin, monsieur," ndiaidh teacht fear Colbert, ar aghaidh a thabhairt ar an ceannaire nua, "go bhfuil sé ar do shon
go bhfuil an ordú deireanach ar ais chuig dom beartaithe.
Lig dúinn a fheiceáil do chuid cumhachtaí. "
"Anseo tá siad," a dúirt an t-oifigeach, ag taispeáint an síniú ríoga.
"Seo iad do treoracha," d'fhreagair an t-oifigeach, a chur ar an páipéar fillte ina
lámha; agus bhabhta ag casadh i dtreo D'Artagnan, "Tar, monsieur," a dúirt sé, i
le guth agitated (éadóchas den sórt sin a rinne sé
behold sa mhéid is go fear iarann), "a dhéanamh dom an bhfabhar imeacht ag an am céanna."
"Láithreach!" D'Artagnan altach, feebly, subdued, brúite implacable
dodhéanta.
Agus subsided painfully sé isteach sa bhád beag, a thosaigh, bail ar fónamh orthu ag an ngaoth agus
taoide, ar chósta na Fraince. An rí gardaí ag gabháil leis.
An musketeer caomhnaithe go fóill ar an dóchas Nantes a bhaint amach go tapa, agus na pléadála
an chúis a chairde deaslabhartha go leor chun incline an rí do thrócaire.
An choirt eitil nós swallow.
D'Artagnan chonaic go soiléir an talamh na Fraince próifíl i dubh i gcoinne an bán
scamaill an oíche.
"Ah! monsieur, "a dúirt sé, i guth íseal, chuig an oifigeach lena, ar feadh uair an chloig, bhí sé
scortha ag labhairt, "Ba mhaith liom a thabhairt cad a fhios ag na treoracha le haghaidh an ceannasaí nua!
Tá siad go léir Aigéin Chiúin, nach bhfuil siad? agus - "
Ní raibh sé chríochnú; an toirneach de gunnaí móra i bhfad i gcéin rolladh athwart na dtonnta, ceann eile,
agus dhá nó trí níos airde fós. D'Artagnan shuddered.
"Tá siad tús leis an léigear ar Belle-Oileán," d'fhreagair an t-oifigeach.
Bhí an canoe i dteagmháil léi ach an ithir na Fraince.
>
CAIBIDIL XLV. An Ancestors na Porthos.
Nuair a d'fhág D'Artagnan Aramis agus Porthos, d'fhill an dara ceann ar an dún príomhoide,
d'fhonn a labhairt le níos mó saoirse.
Bhí Porthos, fós smaointeach, ina srian ar Aramis, a bhfuil a intinn a bhí riamh Bhraith féin
níos mó saor in aisce. "A chara Porthos," a dúirt sé, go tobann, "beidh mé ag
D'Artagnan's smaoineamh a mhíniú duit. "
"Cad smaoineamh, Aramis?" "An smaoineamh a bheidh againn ár saoirse chomaoin
taobh istigh de dhá uair an chloig. "" Ah! go deimhin! "a dúirt Porthos, i bhfad níos
astonished.
"Lig dúinn éisteacht dó." "An bhfaca tú ráiteas, i an ardán ár gcara
a bhí leis an oifigeach, gur orduithe srianta áirithe i dtaca le linn dó? "
"Sea, rinne mé faoi deara go."
"Bhuel!
D'Artagnan é ag dul a thabhairt ina éirí as oifig chuig an rí, agus le linn na
mearbhall a bheidh mar thoradh bhíonn sé as láthair, beidh muid a fháil amach, nó in áit tú
Beidh a fháil amach, Porthos, má tá seans eitilt ach ar cheann amháin. "
Anseo Chroith Porthos a cheann agus d'fhreagair: "Beidh muid éalú le chéile, Aramis, nó mór dúinn
Beidh fanacht le chéile. "
"Thine is ceart, ina croí flaithiúil," a dúirt Aramis, "ach do uneasiness lionn dubh
tionchar aige dom. "" Níl mé uneasy, "a dúirt Porthos.
"Ansin tá tú feargach liom."
"Níl mé feargach in éineacht leat." "Ansin, cén fáth, mo chara, an bhfuil tú a chur ar an sórt sin a
countenance brónach "" Inseoidh mé duit;. Tá mé ag déanamh mo Beidh "?
Agus cé ag rá na focail seo, d'fhéach sé leis an dea-Porthos faraor in aghaidh Aramis.
"Do Beidh!" Adeir an easpaig. "Cad é, ansin! a cheapann tú caillte féin? "
"Braithim fatigued.
Is é an chéad uair, agus tá saincheaptha i ár teaghlaigh. "
"Cad é, mo chara?" "Bhí mo sheanathair ina fhear chomh láidir faoi dhó
mar atá mé. "
"! Go deimhin," a dúirt an Aramis; "ansin ní mór do sheanathair a bheith Samson féin."
"Níl; raibh a ainm Antoine.
Bhuel! bhí sé ar tí mo aois, nuair a, ag leagan amach lá amháin le haghaidh an chase, bhraith sé a chosa
lag, bhí an fear riamh a raibh aithne roimh cad a laige. "
"Cad é an bhrí an tuirse, mo chara?"
"Ní dhéanfaidh aon ní maith, mar a fheicfidh tú; do bheith leagtha amach, gearán fós ar laige de
na cosa, bhuail sé le torc fiáin, a rinne ceann ina choinne; chaill sé dó lena
arquebuse, sracadh agus a bhí ar bun ag an Beast agus a fuair bás láithreach. "
"Níl aon chúis sa mhéid is go cén fáth ar chóir duit aláraim féin, daor Porthos."
"Oh! feicfidh tú.
Mo athair a bhí chomh láidir arís mar tá mé. Bhí sé ina shaighdiúir garbh, faoi Anraí III.
agus Anraí IV;. nach raibh a ainm Antoine, ach Gaspard, mar an gcéanna le M. de Coligny.
I gcónaí ar horseback, ní raibh aithne aige cad a bhí lassitude.
Tráthnóna amháin, mar a d'ardaigh sé ó tábla seo, theip ar a cosa air. "
"Bhí sé supped Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta, b'fhéidir," a dúirt Aramis, "agus go raibh sé cén fáth fiartha."
"Bah! Tá cara de M. de Bassompierre, nonsense!
No, no, bhí iontas air ag an lassitude, agus dúirt mo mháthair, a
ag gáire air, nach mbeadh 'amháin Creidim go raibh dul chun bualadh le torc fiáin, mar an
déanach M. du Vallon, rinne mo athair? '"
"Bhuel?" A dúirt Aramis.
"Bhuel, a bhfuil laige seo, go áitigh mo athair ar an dul síos go dtí an ghairdín,
in ionad dul a chodladh; shleamhnaigh a chos ar an staighre dtús, bhí an staighre
géar; thit mo athair in aghaidh cloiche ina raibh seasta ar inse iarainn.
An hinge gashed a teampall; agus shín sé amach marbh ar an láthair ".
Aramis ardaithe a shúile chun a chara: "Is iad dhá urghnách
himthosca, "a dúirt sé;" in iúl dúinn nach tátal a bhaint astu go bhféadfadh sé go n-éireoidh an tríú.
Ní tá sé ag éirí i fear de do neart le superstitious, mo cróga
Porthos. Thairis sin, nuair a bhí do chosa ar eolas a theipeann?
Riamh bhí tú amhlaidh daingean, mar sin haughtily; cén fáth, d'fhéadfaí tú a dhéanamh ar theach ar do
guaillí. "
"Ag an nóiméad seo," a dúirt Porthos, "is dóigh liom féin go leor ghníomhach; ach ag amanna mé
vacillate; mé doirteal; agus an bhfeiniméan seo le déanaí, mar a deir tú go bhfuil, tharla ceithre
huaire.
Ní bheidh mé a rá frightens seo dom, ach annoys sé dom.
Is é an rud is agreeable Saoil.
Tá mé airgead; tá mé breá eastáit; Tá mé go breá liom capaill; Tá mé chomh maith cairde
go breá liom: D'Artagnan, Athos, Raoul, agus tú ".
Ní dhearna an Porthos admirable a ghlacadh fiú an trioblóid a dissimulate i láthair an-
de Aramis céim a thug sé air ina cairdeas.
Aramis brúite a lámh: "Beidh muid beo fós blianta fada," a dúirt sé, "a chaomhnú do
na heiseamail domhan den sórt sin a fir is neamhchoitianta. Iontaobhas dom féin, mo chara; ní mór dúinn aon
freagra ó D'Artagnan, go bhfuil comhartha maith.
Ní mór dó a bheith tugtha orduithe a fháil ar na soithí le chéile agus na farraigí soiléir.
Ar mo chuid tá mé díreach tar treoracha eisithe gur chóir choirt a leathadh ar rollóirí a
an béal an cuas mór Locmaria, a bhfuil a fhios agat, áit a bhfuil muid chó minic agus lain
i fanacht ar an sionnaigh. "
"Tá, agus a thagann ar an Creek beag ag trinse nuair a fuair sé amach againn ar an
lá go éalaigh sionnach splendid an mbealach sin. "" go beacht.
I gcás misfortunes, tá coirt a bheith folaithe le haghaidh dúinn sa cuas; go deimhin, tá sé
Ní mór a bheith ann ag an am seo. Beidh muid ag fanacht ar feadh nóiméad fabhrach, agus
i rith na hoíche beimid ag dul chun farraige! "
"Is é sin an smaoineamh mhór. Cad a bheidh againn a fháil trí é? "
"Beidh muid a fháil ar seo - aon duine a fhios aige go fochla, nó in áit a eisiúint, ach amháin
dúinn féin agus dhá nó trí shealgairí an oileáin; beidh muid a fháil ar seo - má bhíonn an
oileán atá in áitíocht, an gasóga, go bhfaca aon
coirt ar an gcladach ní bheidh, a shamhlú is féidir linn a éalú, agus beidh a thuilleadh faire. "
"Tuigim." "Bhuel! gur laige sa cosa? "
"Oh! níos fearr, i bhfad, ach anois. "
"Féach tú, ansin, léir gur comhcheilg, go bhfuil gach rud a thabhairt dúinn quietude agus tá súil agam.
Beidh D'Artagnan sweep an fharraige agus saoire saor in aisce linn.
Uimh chabhlach ríoga nó ó ghinealach a bheith dreaded.
Vive Dieu!
Porthos, tá muid fós leathchéad bliain de eachtra iontach os ár gcomhair, agus má
uair amháin talamh dteagmháil Spáinnis, I swear a thabhairt duit, "arsa an easpag le fuinneamh uafásach,
"Go bhfuil do brevet an diuice den sórt sin seans mar go bhfuil sé sin a bheith."
"Tá cónaí orainn ag súil," a dúirt Porthos, beochta ag an teas a companion.
Gach ag an am céanna ar caoin resounded i n-ears: "Go arm! chun arm! "
Seo caoin, arís agus arís eile ag céad scornach, piercing an seomra i gcás an dá chairde
Bhí comhrá, rinne iontas a cheann, agus uneasiness leis an gceann eile.
Aramis oscail an fhuinneog; chonaic sé slua de na daoine ag rith le flambeaux.
Mná a bhí ag lorg áiteanna a bhaineann le sábháilteacht, bhí an daonra hastening armtha ar a
post.
"An cabhlach! an chabhlaigh! "adeir saighdiúir, atá aitheanta Aramis.
"An cabhlach?" Arís agus arís eile ar an dara ceann. "Laistigh de leath-lámhaigh Cannon," lean an
saighdiúir.
"Chun arm!" Cried Aramis. "Chun arm!" Porthos arís agus arís eile, formidably.
Agus Theith an dá amach i dtreo an caochÚn a áit féin faoi foscadh ón
cadhnraí.
Chonacthas Báid, ualaithe le saighdiúirí, druidim; agus i dtrí treoracha, le haghaidh
críche i dtír ag trí phointe ag an am céanna.
"Ní mór Cad a dhéanamh?" A dúirt oifigeach de chuid an garda.
"Stad iad; agus má Fanann siad, tine!" A dúirt Aramis.
Cúig nóiméad ina dhiaidh sin, thosaigh an cannonade.
Ba iad seo na hurchair a chuala D'Artagnan mar atá sé i dtír sa Fhrainc.
Ach bhí na báid ró-in aice leis an caochÚn chun go bhféadfaidh an gunna a aidhm i gceart.
Tángadar i dtír, agus cuireadh tús leis an lámh a chomhrac in aice láimhe.
"Cad é an t-ábhar, Porthos?" A dúirt Aramis chun a chara.
"Ní dhéanfaidh aon ní! aon rud - ach amháin mo chosa;!! tá sé i ndáiríre dothuigthe - beidh siad
níos fearr nuair a muid muirear. "
Go deimhin, rinne Porthos agus Aramis muirear le fuinneamh den sórt sin, agus mar sin go maith beoite
a n-fir, go bhfuil an royalists ath-thosaigh precipitately, gan a fháil ach rud ar bith
na créachtaí a rinne siad ar ***úl.
"Eh! ach Porthos, "adeir Aramis," ní mór dúinn a bheith ina phríosúnach, mear! tapaidh! "
Porthos Bent thar an staighre ar an caochÚn, agus ghabh ag an nape an muineál cheann de na
an oifigigh ríoga an t-arm a bhí ag fanacht le dul go dtí gach duine a
Ba chóir a bheith sa bhád.
An lámh an fathach fhoirceannadh a shonrú i mbun a chreiche, a sheirbheáil air mar buckler, agus sé
ghnóthú dó féin gan lámhaigh a bheith fired air.
"Seo é ina phríosúnach ar do shon," a dúirt Porthos coolly a Aramis.
"Bhuel!" Adeir an Stát sin, ag gáire, "chuaigh tú nach calumniate do chosa?"
"Ní raibh sé le mo chosa a gabhadh mé air," a dúirt Porthos, "go raibh sé le mo lámha!"
>
CAIBIDIL XLVI.
An Mac Biscarrat.
An Bretons an Oileán a bhí an-bhródúil as
bua seo; ní raibh Aramis iad a spreagadh
sa mothú.
"Céard a tharlóidh," a dúirt sé go Porthos,
nuair a bhí gach duine imithe abhaile, beidh "a bheith go
Beidh an fearg ar an rí a roused ag an
cuntas ar an fhriotaíocht; agus go raibh na
Beidh daoine cróga a díothaíodh nó lámhaigh nuair a
tá siad tógtha, nach féidir a theipeann a ghlacadh
áit. "
"Ó a bhfuil de thoradh air, ansin," a dúirt
Porthos, "go bhfuil an méid atá déanta againn de nach
an úsáid a bith a dhéanamh. "
"Faoi láthair fhéadfadh sé a bheith," ad'fhreagair an
easpag, "le haghaidh ní mór dúinn a príosúnach óna
Beidh foghlaim againn cad iad ár naimhde
ullmhú a dhéanamh. "
"Sea, a ligean linn cheistiú an phríosúnaigh,"
Dúirt Porthos, "agus na meáin déanta dó
labhairt go bhfuil an-simplí.
Táimid ag dul a suipéar; beimid ag iarraidh air
a bheith linn; mar deochanna sé mbeidh sé ag caint ".
Rinneadh é seo.
An t-oifigeach a bhí ar dtús in áit uneasy, ach
tháinig suaimhneas ar féachaint cén saghas fir
go raibh sé chun déileáil leis.
Thug sé, gan aon eagla
cur isteach ar é féin, na sonraí go léir
imaginable de an t-éirí agus imeachta
D'Artagnan de.
Mhínigh sé conas, tar éis an imeachta, an
Bhí ceannaire nua a d'ordaigh an turas ar
iontas ar Belle-Oileán.
Tá mínithe ar fad a stopadh.
Aramis agus Porthos mhalartú Sracfhéachaint ar a
evinced a n-éadóchas.
Uimh spleáchas níos mó a chur anois ar
D'Artagnan's samhlaíocht torthúla - gan aon
acmhainní breise i gcás defeat.
Aramis, ag leanúint lena interrogations,
D'iarr an príosúnach cad iad na ceannairí an
machnamh a dhéanamh leis an expedition
ceannairí Belle-Oileán.
"Tá an orduithe," d'fhreagair sé, "a mharú
le linn a chomhrac, nó hang ina dhiaidh sin. "
Porthos agus Aramis d'fhéach sé ar a chéile
arís, agus suite ar an dath a gcuid
aghaidheanna.
"Tá mé ró-éadrom le haghaidh na Croiche," d'fhreagair
Aramis; "nach bhfuil daoine cosúil liomsa go bhfuil crochadh."
"Agus mé ró-throm," a dúirt Porthos; "daoine
cosúil liomsa bhriseadh an téad. "
"Tá mé cinnte," arsa an príosúnach, gallantly,
"Go raibh muid ábalta ráthaithe tú ar an
chineál beacht an bháis is fearr leat. "
"A míle maith agat!" A dúirt Aramis,
dáiríre.
Porthos bowed.
"Ceann cupán níos mó de na fíona do do shláinte," a dúirt
sé, ag ól é féin.
Ó ábhar amháin go ceann eile ar an comhrá le
Bhí an t-oifigeach fhadtréimhseach.
Bhí sé ina fear cliste, agus
d'fhulaing é féin a bheidh i gceannas ar an charm
de WIT Aramis agus croíúil eatarthu Porthos ar
bonhomie.
"Maithiúnas dom," a dúirt sé, "má tá mé ag dul i ngleic le
cheist a thabhairt duit; ach fir atá ina gcuid
buidéal séú Tá sé de cheart soiléir chun dearmad a
iad féin beag. "
"Seoladh é!" Adeir Porthos; "seoladh é!"
"Speak," a dúirt Aramis.
"Ní raibh tú, uaisle, araon sa
musketeers an rí go déanach? "
"Tá, monsieur, agus i measc an chuid is fearr de
dóibh, má tá tú le do thoil, "a dúirt Porthos.
"Is é sin fíor; ba chóir dom a rá, fiú an chuid is fearr
de gach saighdiúirí, messieurs, más rud é nach raibh mé
eagla a chiontaíonn an chuimhne mo athair. "
"As d'athair?" Cried Aramis.
"An bhfuil a fhios agat cad is ainm dom?"
"Ma foi! aon, monsieur; ach is féidir leat insint dúinn,
agus - "
"Tá mé ar a dtugtar de Biscarrat Sheoirse."
"Ó!" Adeir Porthos, ina sheal.
"Biscarrat!
An cuimhin leat an t-ainm, Aramis? "
"Biscarrat!" Le feiceáil ar an easpag.
"Feictear dom -"
"Déan iarracht chun recollect, monsieur," a dúirt an
oifigeach.
"Pardieu! Ní thiocfaidh i bhfeidhm go fada liom, "a dúirt
"Biscarrat - Cairdinéal ar a dtugtar - ceann de na
ceithre a isteach linn ar an lá a
déanta againn ar ár cairdeas le D'Artagnan,
claíomh ar láimh. "
"Go beacht, uaisle."
"An ceann amháin," adeir Aramis, go fonnmhar, "táimid ag
D'fhéadfadh nach scratch. "
"Dá bhrí sin, a blade caipitil?" A dúirt an
príosúnach.
"Sin fíor! is fíor! "exclaimed an dá
cairde le chéile.
"Ma foi!
Monsieur Biscarrat, tá áthas orainn a
a dhéanamh ar an aithne den sórt sin a fear cróga
mac. "
Biscarrat brúite i seilbh na lámha amach ag an
dhá musketeers.
Aramis fhéach sé ar Porthos oiread agus is é sin le rá,
"Seo fear a bheidh ag cabhrú linn," agus
gan mhoill, - "Admhaím, monsieur," a dúirt
sé, "go bhfuil sé go maith go raibh uair amháin sa
fear maith. "
"A dúirt mo athair i gcónaí mar sin de, monsieur."
"Admhaím, mar an gcéanna, go bhfuil sé brónach
imthoisc ina fhaigheann tú féin, de
ag titim i le fir i ndán dóibh a bheith lámhaigh nó
crochadh, agus a fhoghlaim go bhfuil na fir d'aois
lucht aitheantais, i ndáiríre, oidhreachtúil
chairde. "
"Oh! nach bhfuil tú in áirithe le haghaidh den sórt sin a
cinniúint frightful mar sin, messieurs agus
cairde! "a dúirt an fear óg, ó chroí.
"Bah! dúirt tú mar sin féin. "
"Dúirt mé amhlaidh díreach anois, nuair nach raibh a fhios agam
tú; ach anois go bhfuil a fhios agam ort, a rá liom - tú
Beidh seachain an cinniúint brónach, más mian leat! "
"Conas? - Más mian linn" echoed Aramis, a bhfuil a
súile beamed le faisnéis mar go raibh sé ag
alternately ag an príosúnach agus Porthos.
"Ar choinníoll," lean Porthos, ag breathnú, i
ar a sheal, le intrepidity uasal, ag M.
Biscarrat agus an easpag - "rud ar bith ar fáil
aithiseach a bheith ag teastáil de dúinn. "
"Beidh Ní dhéanfaidh aon ní ar chor ar bith a bheith ag teastáil de tú,
uaisle, "d'fhreagair an t-oifigeach -" cad é
ba chóir iad a iarraidh de tú?
Má fhaigheann siad tú beidh siad tú a mharú, go
Is é an rud réamhshocraithe; iarracht, ansin,
uaisle, chun cosc a aimsiú duit. "
"Ní dóigh liom go bhfuil dul amú orm," a dúirt
Porthos, le dínit; "ach is dealraitheach
léir dom go más mian leo teacht orainn,
ní mór dóibh teacht agus a lorg dúinn anseo. "
"I go bhfuil tú ceart go foirfe, mo fiú
cara, "d'fhreagair Aramis, de shíor
dul i gcomhairle lena Breathnaíonn an ghnúis
de Biscarrat, bhí méadú a adh agus
srianta.
"Is mian leat, Monsieur de Biscarrat, a rá
rud éigin a dhéanamh linn, a dhéanamh dúinn roinnt Overture,
agus ní leomh tú - is é sin fíor "?
"Ah! uaisle agus a chairde! tá sé mar
ag labhairt liom betray an watchword.
Ach, Hark!
Chuala mé guth a FreeS mianach ag
dominating é. "
"Cannon!" A dúirt Porthos.
"Cannon agus musketry, freisin!" Adeir an
easpag.
Ar éisteacht ar fad, i measc na carraigeacha,
na tuarascálacha seo a chomhrac a sinister
cheap siad go raibh deireadh le:
"Cad is féidir a bheith?" D'iarr Porthos.
"Eh! ! Pardieu "adeir Aramis;" is é sin ach
a súil agam. "
"Cad é sin?"
"Ba é sin an t-ionsaí a rinne tú aon rud
ach feint; é nach bhfuil fíor, monsieur?
Agus ag an am céanna do chuid compánach a cheadaítear
féin a bheith repulsed, bhí tú áirithe
in éifeacht ar tuirlingt ar an taobh eile den
an oileán. "
"Oh! éagsúla, monsieur. "
"Táimid ag cailleadh, ansin," a dúirt an easpag
Vannes, socair.
"Caillte! sin agus is féidir, "ad'fhreagair an
Seigneur Pierrefonds de, "ach nach bhfuil muid
a rinneadh nó crochadh. "
Agus ag rá mar sin, d'ardaigh sé as an tábla, chuaigh
go dtí an balla, agus thóg coolly síos ar a chlaíomh
agus piostail, a scrúdaigh sé leis an
cúram de saighdiúir d'aois atá ag ullmhú le haghaidh
mothaíonn cath, agus a bhfuil an saol, i iontach
beart sin ag brath, ar an fheabhais agus
coinníollacha cearta a arm.
Ag an tuarascáil na gunnaí móra, ar an nuacht ar
an t-iontas a d'fhéadfadh a thabhairt suas
oileán na trúpaí ríoga, an faitíos
slua rushed precipitately leis an dún a
cúnamh agus comhairle óna n-éileamh
ceannairí.
Aramis, pale agus downcast, idir dhá
flambeaux, léirigh é féin ag an fhuinneog
a d'fhéach sé isteach sa chúirt príomhoide, iomlán
na saighdiúirí ag fanacht le haghaidh orduithe agus
áitritheoirí bewildered imploring succor.
"Mo chairde," a dúirt D'Herblay, in uaigh
agus guth sonorous, "M. Fouquet, do
protector, do chara, tá tú athair, tá
gafa le hordú an rí, agus
chaitheamh isteach sa Bastile. "
A yell leanúnach Fury vengeful Tháinig
snámh suas go dtí an fhuinneog ag a bhfuil an
easpag sheas, agus enveloped dó i
réimse maighnéadach.
"Dhíoghail Monsieur Fouquet!" Adeir an chuid is mó
sceitimíní a chuid hearers, "bás ar an
royalists! "
"Níl, mo chairde," d'fhreagair Aramis, go sollúnta;
"Níl, mo chairde; aon friotaíochta.
Is é an rí máistir ina ríocht.
Is é an rí an éigeantach de Dhia.
An rí agus an Dia a bhuail M. Fouquet.
Díbh féin humble roimh an lámh Dé.
Grá Dia agus an rí, a bhfuil bainte M.
Fouquet.
Ach ná do dhíoghail seigneur, nach
smaoineamh ar avenging air.
Ba mhaith leat a íobairt díbh féin in vain -
leat, le do wives agus leanaí, do
mhaoin, do saoirse.
A leagan síos do arm, mo chairde - leagan síos
do airm! ós rud é orduithe an rí tú chomh
a dhéanamh - agus a scor go síochánta le do
teaghaisí.
Tá sé mé a iarraidh ort é sin a dhéanamh; is mé
impigh leat é sin a dhéanamh; is mé anois, i
uair an chloig de dhíth, ceannas duit é sin a dhéanamh, sa
ainm M. Fouquet. "
An slua bailithe faoi an fhuinneog
uttered a roar fada fearg agus
terror.
"Bhí na saighdiúirí Louis XIV. a bheith bainte amach
an t-oileán, "ar lean Aramis.
"Ó am seo bheadh sé a thuilleadh
troid betwixt orthu agus tú - bheadh sé ina
massacre.
Begone, ansin, begone, agus déan dearmad; an uair seo
Ordaímse duit, in ainm an Tiarna
Óstálann! "
An cúlmhutaire scor go mall, submissive,
adh.
"Ah! cad tá tú díreach ag rá, mo
chara? "a dúirt Porthos.
"Monsieur," a dúirt Biscarrat leis an easpag,
"Is féidir leat a shábháil ar fad ar na áitritheoir, ach
dá bhrí sin beidh tú a shábháil nach tú féin ná
do chara. "
"Monsieur de Biscarrat," a dúirt an easpag
Vannes, le blas uimhir uatha uasal
agus cúirtéis, "Monsieur de Biscarrat, a
chineál go leor go n-atosóidh do saoirse. "
"Tá mé an-sásta é sin a dhéanamh, monsieur; ach-
- "
Bheadh "Go rindreáil dúinn seirbhís, le haghaidh nuair a
ag fógairt na ríogh leifteanant an
faoi bhráid na n-oileánach, beidh tú
b'fhéidir a fháil ar roinnt cairde a dheonú le linn ar
chur in iúl dó an tslí ina bhfuil
aighneacht curtha i gcrích. "
"Grace!" Ad'fhreagair Porthos le gealánacha
súile, "cad é an bhrí an fhocail?"
Aramis dteagmháil léi an Elbow a chara
timpeall, mar a raibh sé i dtaithí a dhéanamh i
an lá a n-óige, nuair a theastaigh uaidh
rabhadh Porthos go ndearna sé, nó go raibh sé
ar tí é a dhéanamh, a blunder.
Porthos thuig air, agus bhí sé adh
láithreach.
"Beidh mé ag dul, messieurs," d'fhreagair Biscarrat,
beag iontas mar an gcéanna ag an focal
"Cairde" chraolfas an haughty
musketeer, de agus a bhfuil, ach cúpla
nóiméad roimh, bhí a bhaineann sé leis an oiread sin
díograis Josh heroic a
Bhí áthas orainn a athair dó.
"Téigh, ansin, Monsieur Biscarrat," a dúirt
Aramis, bowing leis, "agus ag scaradh
Faigheann an abairt ár n-iomlán
buíochas. "
"Ach tú, messieurs, a bhfuil tú Sílim go bhfuil sé ina
onóir chun glaoch ar mo chairde, ós rud é go bhfuil tú
bhí toilteanach glacadh an teideal sin, cad
Beidh de tú idir an dá linn? "
D'fhreagair an t-oifigeach, go mór agitated ag
fhágáil ag cur an dá adversaries ársa
a athar.
"Beimid ag fanacht anseo."
"Ach, mon Dieu - Is é an t-ordú agus beacht!
foirmiúla. "
"Tá mé easpag de Vannes, Monsieur de
Biscarrat; agus tá siad nach bhfuil níos mó shoot ina easpag
ná mar a chrochadh siad fhear uasal. "
"Ah! yes, monsieur - yes, monseigneur, "
D'fhreagair Biscarrat; "go bhfuil sé fíor, tá tú ag
ceart, tá fós go bhfuil seans ar do shon.
Ansin, beidh mé ag imeacht, beidh mé ag deisiú ar an
ceannasaí an expedition, ar an rí
leifteanant.
Beannacht! ansin, messieurs, nó in áit, chun freastal ar
arís, tá súil agam. "
An t-oifigeach fiú, léim ar an capall
tugtha dó ag Aramis, departed sa
treo an fhuaim na gunnaí móra, atá, trí
surging an slua isteach sa dún, bhí
isteach ar an chomhrá ar an dá
lena n-bpríosúnach cairde.
Aramis fhéach an imeacht, agus nuair a d'fhág
ina n-aonar le Porthos:
"Bhuel, an bhfuil tú comprehend?" A dúirt sé.
"Ma foi! uimh. "
"Ní raibh Biscarrat míchaoithiúlacht tú anseo?"
"Níl; bhfuil sé ina chomhalta cróga."
"Is ea, ach an fochla de Locmaria - tá sé
Ba chóir go léir is gá a fhios ag an saol é? "
"Ah! is é sin fíor, is é sin fíor; mé
comprehend.
Táimid ag dul chun éalú ag an cuas. "
"Má tá tú le do thoil," adeir Aramis, gayly.
"Forward, Porthos cara; awaits ár bád
dúinn.
Nach bhfuil Rí Louis gafa dúinn - go fóill ".
>
CAIBIDIL XLVII. An Grotto na Locmaria.
An cuas ar Locmaria bhí go leor i bhfad ón caochÚn i gcóir chun é
is gá chun ár gcairde a fear céile a neart chun teacht air.
Thairis sin, bhí oíche chun cinn; bhí bainte meán oíche ar an dún.
Bhí Porthos luchtaithe agus Aramis leis an airgead agus airm.
***úil siad, ansin, ar fud an fraoch, a shín idir an caochÚn agus cuas,
ag éisteacht le gach torann, d'fhonn níos fearr a sheachaint ar luíochán.
Ó am go ham, ar an mbóthar a bhí d'fhág siad go cúramach ar a n-chlé, ritheadh
fugitives ag teacht ón taobh istigh, ag an nuacht ar an tuirlingt de na trúpaí ríoga.
Aramis agus Porthos, folaithe taobh thiar de roinnt de na carraige mais ag gobadh amach, a bailíodh ar an
focail a éalaigh ó na daoine bochta, a teitheadh, trembling, iompar leo
a n-éifeachtaí is luachmhaire, agus thriail,
ag an am céanna ag éisteacht le gcuid gearán, a bhailiú rud éigin as dóibh as a gcuid féin a
úis.
Ag fad, tar éis cine tapa, isteach go minic ag stoppages stuama, tá siad
tháinig an grottoes domhain, a bhí tógtha ag an easpag prophetic na Vannes cúraim
a bheith acu ar choirt secreted in ann a choinneáil ar an fharraige ag an séasúr seo fíneáil.
"Mo chara maith," a dúirt Porthos, panting go bríomhar, "ní mór dúinn a tháinig, is cosúil.
Ach cheap mé labhair tú de triúr fear, trí sheirbhísigh, a bhí ag dul in éineacht linn.
Ní féidir liom iad a fheiceáil? - Áit a bhfuil siad ""? Cén fáth ar chóir duit iad a fheiceáil, Porthos "d'fhreagair
Aramis.
"Tá siad ag fanacht cinnte dúinn sa cuas, agus, gan amhras, go bhfuil scíthe, ag
chur i gcrích a n-tasc garbh agus deacair. "
Aramis stop Porthos, a bhí ag ullmhú chun dul isteach ar an cuas.
"An mbeidh tú deis dom, mo chara," a dúirt sé leis an fathach, "chun pas a fháil sa chéad?
Tá a fhios agam an comhartha tugtha agam do na fir; atá, ní bheadh sé éisteacht, a bheith an-
dócha go tine ar tú nó slais ***úl lena n-sceana i an dorchadas. "
"Téigh ar, ansin, Aramis; dul ar - sa chéad dul; tú eagna phearsanú agus Foresight; dul.
Ah! ann go bhfuil tuirse arís, a labhair mé a thabhairt duit.
Tá sé tar éis a urghabhadh mise amháin as an nua. "
Porthos Aramis fhág ina suí ag an mbealach isteach an fochla, agus bowing a cheann, sé
threáitear isteach an taobh istigh den cuas, aithris a dhéanamh ar an caoin na ulchabháin.
A cooing beag plaintive, ar macalla éigean ar leith, d'fhreagair as an doimhneacht
an uaimh.
Aramis saothrú a bhealach go cúramach, agus cuireadh stad luath ag an chineál céanna caoin mar a bhíonn sé
Bhí an chéad uttered, laistigh de dheich paces air. "An bhfuil tú ann, Yves?" A dúirt an easpag.
"Tá, monseigneur; tá Goenne anseo mar an gcéanna.
Ghabhann leis a mhac chugainn. "" Is é sin go maith.
An bhfuil gach rud réidh? "" Sea, monseigneur. "
"Téigh go dtí an mbealach isteach ar an grottoes, mo Yves maith, agus gheobhaidh tú an bhfuil
Seigneur de Pierrefonds, atá tar éis an tuirse resting ár n-aistear.
Agus má tharlaíonn nach ba cheart dó a bheith in ann siúl, ardaitheoir suas dó, agus a thabhairt air hither
dom. "géilleadh an triúr fear.
Ach bhí an moladh a tugadh chun a sheirbhísigh iomarcach.
Porthos, athnuachan, bhí tús curtha cheana féin leis an shliocht, agus a chéim trom resounded
i measc na cuasa, arna foirmiú agus le tacaíocht ó colúin den porfaire agus eibhir.
Chomh luath agus a bhí an Seigneur de Bracieux ndiaidh teacht isteach don easpag, solas an Bretons ina
laindéir lenar cuireadh ar fáil iad, agus a chara Porthos cinnte gur bhraith sé mar
láidir arís mar a bhí riamh.
"Lig dúinn iniúchadh a dhéanamh ar an bád," a dúirt Aramis, "agus sinn féin a shásamh ag an am céanna cad a bheidh sé
shealbhú. "
"Ná téigh go ró-in aice leis an solas," a dúirt an pátrún Yves; "mar atá ag teastáil le haghaidh tú dom,
monseigneur, mé a chur faoi an mbinse an lem, sa coffer fhios agat ar, na
bairille de púdar, agus na muirir muscaeid-gur sheol tú chugam as an dún. "
"An-go maith," a dúirt Aramis; agus, ag cur na laindéir féin, scrúdaigh sé minutely gach
gcodanna sin de na canoe, leis na réamhchúraimí an fear a bhfuil nach timid ná ignorant i
aghaidh na contúirte.
Ba é an canoe fada, solas, ag tarraingt uisce beag, tanaí de keel; i mbeagán focal, ar cheann de na
go bhfuil i gcónaí mar sin aptly tógtha ag Belle-Oileán; ar ard beag ina thaobh,
soladach ar an uisce, an-inláimhsithe,
ar fáil le pleancanna a, i aimsir neamhchinnte, le chéile i saghas deic thar a
D'fhéadfadh na tonnta glide, ionas go gcosnófar an rowers.
In dhá dea-dúnta coffers, a chuirtear faoi bhun na binsí an prow agus teile,
Aramis arán fáil, brioscaí, torthaí triomaithe, an ceathrú cuid de bagún, le soláthar maith
uisce i mbuidéil leathern; an t-iomlán
dteacht ar ciondálacha dóthanacha a thabhairt do dhaoine nach raibh a chiallaíonn a scor an chósta, agus bheadh
a bheith in ann revictual, má ordaítear riachtanas.
An airm, ocht muskets, agus mar go leor capall-piostail, a bhí i riocht maith, agus gach
luchtaithe.
Bhí maidí rámha breise, i gcás timpiste, agus go seol beag ar a dtugtar
trinquet, a chabhraíonn leis an luas an canoe ag an am céanna an tsraith nua bhádóirí, agus
Is mar sin úsáideach nuair a bhíonn an Breeze Dríodair.
Nuair a bhí le feiceáil Aramis go léir na rudaí seo, agus an chuma sásta leis an toradh
a iniúchadh, "Lig dúinn Porthos dul i gcomhairle le," a dúirt sé, "a fhios má ní mór dúinn iarracht a dhéanamh
an bád a fháil amach ag an extremity anaithnid
an fochla, tar éis an shliocht agus an scáth an cuas, nó cibé acu é a
níos fearr, faoin aer, chun go mbeadh sé sleamhnán ar a rollóirí tríd an bushes,
chothromú leis an bóthar an trá beag,
a bhfuil ach fiche troigh ar airde, agus tugann sé, ar a lán mara, trí nó ceithre fathoms de dhea-
uisce ar ina bun fuaime. "
"Caithfidh sé a bheith mar do thoil agat, monseigneur," d'fhreagair an scipéir Yves, respectfully;
"Ach ní féidir liom a chreidiúint go bhfuil ag an bhfána ar an cuas, agus sa dorchadas ina ndéanaimid
Ní bheidh oibleagáid ar ainliú ár bád, beidh an bóthar sin a bheith áisiúil mar faoin aer.
Tá a fhios agam an trá go maith, agus is féidir a dheimhniú go bhfuil sé chomh héasca agus is ar bun féar-i
gairdín; an taobh istigh den fochla, ar a mhalairt, tá garbh; gan áireamh,
monseigneur, go bhfuil ag a extremity déanfaidh muid
teacht ar an chlais a thagann isteach san fharraige, agus b'fhéidir nach mbeidh an pas canoe
síos air. "" a rinne mé mo ríomh, "a dúirt an
easpag, "agus tá mé cinnte go mbeidh sé pas a fháil."
"Mar sin, é a bheith; Ba mhaith liom féadfaidh sé, go monseigneur," lean Yves; "ach d'ARD fhios
go han-mhaith chun é a dhéanamh teacht ar an extremity an trinse, tá
cloch ollmhór a ardú - sin faoi
a théann an sionnach i gcónaí, agus a Dúnann an trinse cosúil le doras. "
"Is féidir é a ardú," a dúirt Porthos; "go bhfuil rud ar bith."
"Oh! Tá a fhios agam go bhfuil neart na deich monseigneur fir, "d'fhreagair Yves;" ach
go bhfuil a thabhairt dó go leor trioblóide. "
"Sílim go bhféadfaidh an scipéir a bheith ceart," a dúirt Aramis; "in iúl dúinn iarracht a dhéanamh an sliocht aer-oscailte."
"An níos mó ná sin, monseigneur," lean an iascaire, "nár cheart dúinn a bheith in ann a
dul roimh an lá sin, beidh gá le saothair an méid sin, agus go raibh a luaithe is solas an lae
Is cosúil, ar vedette maith curtha taobh amuigh den
Bheadh gá fochla, riachtanach fiú, chun féachaint ar an ainlithe an
lastóirí nó báid go bhfuil ar an lorg-amach dúinn. "
"Sea, sea, Yves, tá do chúiseanna dea-thola, beidh muid ag dul ag an trá."
Agus chuaigh na trí Bretons láidir leis an bád, agus bhí siad ag tosú ar a n-áit
rollóirí thíos sé é a chur ag gluaiseacht, nuair a bhí chuala an bhfad i gcéin na madraí ag tafann,
dul ar aghaidh ó an taobh istigh den oileán.
Aramis darted amach as an fochla, agus ina dhiaidh Porthos.
Dawn tinted díreach le corcra agus bán na tonnta agus plain; tríd an solas dim,
lionn dubh ghiúis-waved crainn a n-brainsí tairisceana thar an púróga, agus eitiltí fada
na préacháin bhí skimming lena n-sciatháin dubh réimsí glioscarnach de ruán.
I an ceathrú cuid de uair an chloig a bheadh sé solas an lae go soiléir; na héin wakened d'fhógair sé go
gach cineál.
An barkings a bhí éisteacht a fháil, bhí na trí stop a iascairí páirteach i
gluaiseacht an bád, agus gur thug Aramis agus Porthos amach as an cuas, chuma anois
teacht ó gorge domhain laistigh faoi Sraith de na fochla.
"Tá sé ar phaca chúnna," a dúirt Porthos; "na madraí atá ar boladh."
"Cé atá i dteideal a bheith ag fiach faoi láthair den sórt sin mar seo?" A dúirt Aramis.
"Agus an mbealach seo, go háirithe," lean Porthos, "nuair a d'fhéadfadh siad ag súil leis an arm
an royalists. "
"Tagann an torann níos gaire. Tá, tá ceart agat, Porthos, is iad na madraí
ar boladh. Ach, Yves! "Adeir Aramis," teacht anseo! teacht
anseo! "
Yves ar siúl i dtreo dó, a ligean titim ar an sorcóir a bhí sé ar tí áit faoi
an bád nuair a isteach ar an Easpaig glaoch air.
"Cad é an bhrí atá leis an fiach, scipéir?" A dúirt Porthos.
"Eh! monseigneur, ní féidir liom é a thuiscint, "d'fhreagair an Bhriotáinis.
"Níl sé ag an am sin go mbeadh an dí Seigneur Locmaria seilg.
Uimh, agus fós na madraí - "" Mura siad gur éalaigh sé ó na kennel. "
"Níl," arsa Goenne, "nach bhfuil siad ar chúnna an de Seigneur Locmaria le."
"I críonnacht coiteann," a dúirt Aramis, "in iúl dúinn le dul ar ais isteach sa fochla; na guthanna
evidently a tharraingt níos gaire, beidh a fhios againn cad atá againn go luath agus iontaobhais. "
Siad ath-iontráil, ach bhí imeachtaí a thionscnamh ina éigean céad céimeanna sa dorchadas, nuair a
torann cosúil leis an osna hoarse de creature i nguais resounded tríd an cuas, agus
breathless, tapa, terrified, rith le sionnach
cosúil le flash of lightning roimh an fugitives, léim thar an bád agus
imithe, ag fágáil taobh thiar a boladh géar, a bhí perceptible do roinnt soicind
faoi na boghtaí íseal an uaimh.
"An sionnach!" Adeir an Bretons, leis an t-iontas sásta na sealgairí rugadh.
"Accursed mischance!" Adeir an easpag, "Is é ár Retreat amach."
"? Conas is amhlaidh" a dúirt Porthos; "tá tú ag eagla ar sionnach?"
"Eh! mo chara, cad a dhéanann tú i gceist le sin? cén fáth a bhfuil tú a shonrú ar an sionnach?
Níl sé an sionnach ina n-aonar.
Pardieu! Ach ná a fhios agat, Porthos, gur tar éis an
sionnaigh chúnna teacht, agus tar éis fir chúnna? "crochadh Porthos a cheann.
Mar a dhearbhú cé na focail ar Aramis, chuala siad leis an gcur chuige phacáiste yelping le
swiftness frightful ar an turas. Sé foxhounds pléasctha ag an am céanna ar an beag
fraochmhá, le caint yelps na bua.
"Tá na madraí, plain go leor!" A dúirt Aramis, ar fáil ar an amach cuma-taobh thiar de
*** sna carraigeacha; "anois, a bhfuil an huntsmen?"
"Má tá sé de Seigneur Locmaria Tá," d'fhreagair an mairnéalach, "beidh sé saoire na madraí
a fhiach an fochla, le haghaidh a fhios aige orthu, agus ní chuirfidh sé isteach i féin, a bheith cinnte go leor
go mbeidh an sionnach teacht amach ar an taobh eile; go bhfuil sé ann a bheidh sé ag fanacht leis ".
"Níl sé ar an Seigneur de Locmaria atá ag fiach," d'fhreagair Aramis, casadh pale i
ainneoin a chuid iarrachtaí a chothabháil countenance placid.
"Cé go bhfuil sé, ansin?" A dúirt Porthos.
"Féach!"
Porthos i bhfeidhm ar a shúil ar an scoilt, agus chonaic ag an gcruinniú mullaigh de hillock dosaen
horsemen inar áitíodh ar a gcapaill i rian na madraí, shouting, "Taiaut!
taiaut! "
"An gardaí!" A dúirt sé. "Tá, mo chara, an rí gardaí."
"Tá an ríogh gardaí! a dhéanann tú a rá, monseigneur? "adeir an Bretons, atá ag fás
pale ar a seal.
"Le Biscarrat ag a cheann, suite ar mo chapall liath," ar lean Aramis.
An chúnna ag an am céanna a rushed isteach sa fochla cosúil le avalanche, agus an
Líonadh dhoimhneas na cuas lena cries deafening.
"Ah! an diabhal! "a dúirt Aramis, filleadh ar fad a coolness ar an radharc seo áirithe,
contúirt dosheachanta. "Tá mé breá sásta bhfuilimid caillte, ach
againn, ar a laghad, d'fhág seans amháin.
Má tharlaíonn na gardaí a leanúint a chúnna chun a fháil amach go bhfuil a eisiúint chuig an
fochla, níl aon chabhair dúinn, le haghaidh dul isteach ar cheart iad a fheiceáil idir sinn féin agus
ár mbád.
Ní féidir leis an madraí dul amach as an cuas. Ní mór a gcuid máistrí isteach. "
"Is é sin soiléir," a dúirt Porthos.
"Tuigim duit," a dúirt an Aramis, le cruinneas mear ceannais; "tá sé
madraí a bheidh ar éigean a stopadh ag an cloch mór faoi a bhfuil an sionnach glided-
-Ach ag an oscailt ró-chúng a
ní foláir iad a stopadh féin agus mharaigh. "
An Bretons sprang ar aghaidh, scian i láimh.
I cúpla nóiméad a bhí ceolchoirm lamentable den mortal barks feargach agus howls -
agus ansin, Silence. "Sin go maith!" A dúirt Aramis, coolly, "atá anois
do na máistrí! "
"Cad é a dhéanamh leo?" A dúirt Porthos.
"Fan go bhfuil siad tagtha, muid féin a cheilt, agus iad a mharú."
"Kill iad!" Ad'fhreagair Porthos.
"Tá sé bliana déag," a dúirt Aramis, "ar a laghad, faoi láthair."
"Agus go maith armtha," a dúirt an Porthos, le miongháire ar sólás.
"Beidh sé thart ar deich nóiméad deireanach," a dúirt Aramis.
"Oibriú!"
Agus le haer diongbháilte thóg sé suas le muscaeid, agus a chuirtear le fiach-scian idir
a fhiacla. "Yves, Goenne, agus a mhac," ar lean
Aramis, beidh "an muskets pas a chur chugainn.
Beidh tú, Porthos, tine nuair a bhíonn siad gar.
Beidh Táimid tar éis a thabhairt síos, ag an ríomh is ísle, ocht, sula mbíonn na daoine eile a
ar an eolas faoi aon rud - is é sin áirithe; beidh sin ar fad, tá cúig de dúinn, seolta
na hocht eile, scian i láimh. "
"Agus Biscarrat bochta?" A dúirt Porthos. Aramis léirithe faoi láthair - "Biscarrat
den chéad uair, "d'fhreagair sé, coolly. "Tá a fhios aige dúinn."
>
CAIBIDIL XLVIII. An Grotto.
In ainneoin an saghas divination a bhí ar an taobh iontach ar an carachtar
Aramis, an ócáid, faoi réir na rioscaí a bhaineann le rudaí a bhfuil éiginnteacht i gceannas, níor
ní thagann siad amach go díreach mar a bhí siad á dtuar an easpag Vannes.
Biscarrat, suite níos fearr ná mar a chompánaigh, tháinig an chéad ag oscailt na
an fochla, agus a chuimsítear go raibh sionnach agus chúnna amháin agus gach engulfed ann.
Amháin, bhuail ag an sceimhle superstitious atá ar gach bealach is dorcha agus subterraneous
nádúrtha impresses ar aigne an fear, stad sé ar an taobh amuigh den fochla,
agus tar éis fanacht go dtí tar éis a chéile ba chóir a chompánaigh bhabhta dó.
"Bhuel!" D'iarr ar an bhfear óg, ag teacht suas, as anáil, agus in ann tuiscint a fháil ar
bhrí atá leis an easpa gnímh.
"Bhuel! Ní féidir liom éisteacht leis an madraí; siad agus an sionnach
Ní mór a bheith caillte ar fad sa cuas ifreanda. "" Bhí siad ró-aice suas, "a dúirt duine de na
gardaí, "go bhfuil boladh caillte ar fad ag an am céanna.
Thairis sin, ba chóir dúinn iad a chloisteáil ó thaobh amháin nó eile.
Ní mór dóibh, mar a deir Biscarrat, a bheith i fochla seo. "
"Ach ansin," a dúirt duine de na fir óga, "cén fáth nach bhfuil siad a thabhairt teanga?"
"Tá sé aisteach!" Muttered eile. "Bhuel, ach," a dúirt an ceathrú mír, "in iúl dúinn le dul isteach i
fochla seo.
An é a tharlóidh a thoirmeasc i chóir dúinn dul isteach é? "
"Níl," ad'fhreagair Biscarrat. "Ach, mar tá sé chomh dorcha mar mac tíre ar
béal, d'fhéadfadh muid ár necks sos ann. "
"Fhinné na madraí," a dúirt garda, "ar léir go bhfuil briste-inniúlacht siúd."
"Cad is féidir leis an diabhal bheith acu?" D'iarr ar an bhfear óg i curfá.
Agus ar a dtugtar gach máistir a mhadra ag a ainm, whistled dó ina modh is fearr leat,
gan ceann amháin freagra a thabhairt ar cheachtar glaoch nó fheadóg.
"Tá sé b'fhéidir fochla draíocht," a dúirt Biscarrat; "in iúl dúinn a fheiceáil."
Agus, léim as a chapall, rinne sé dlús a chur isteach ar an fochla.
"Stad! stop a chur!
Beidh mé ag dul in éineacht leat, "arsa duine de na gardaí, ar bhfaca Biscarrat imíonn siad i
an shades an cuas ar bhéal.
"Níl," d'fhreagair Biscarrat, "ní mór go mbeadh rud éigin neamhghnách san áit - don't
sinn féin in iúl dúinn le riosca go léir ag an am céanna. Más rud é i deich nóiméad nach bhfuil tú ag éisteacht de dom,
Is féidir leat teacht i, ach ní go léir ag an am céanna. "
"Bí sé amhlaidh," a dúirt an fear óg, a, seachas, ní raibh a shamhlú a bhí ar siúl Biscarrat
riosca i bhfad san fhiontar, "Beidh muid ag fanacht leat."
Agus gan dismounting as a n-capaill, bhunaigh siad an fochla bhabhta ciorcal.
Biscarrat iontrálta an uair sin féin, agus dul chun cinn tríd an dorchadas go ráinig i
teagmháil a dhéanamh leis an muzzle na muscaeid Porthos ar.
An friotaíocht a bhuail a cófra leis astonished air; ardaigh sé go nádúrtha a
láimhe agus a shealbhú atá leagtha ar an bairille oighreata.
Ag an toirt chéanna, thóg Yves le scian i gcoinne an fear óg, a bhí ar tí
titim air le gach bhfeidhm de lámh ar Briotáinis, is nuair a stop an wrist iarann na Porthos
sé leath-bhealach.
Ansin, cosúil le toirneach muttering íseal, growled a ghuth sa dorchadas, "Ní bheidh mé
mharaigh é! "
Biscarrat fuair é féin idir chosaint agus bagairt, beagnach mar an ceann
uafásach mar an ceann eile.
Mar sin féin cróga a d'fhéadfadh an fear óg a bheith, ní fhéadfadh sé cosc a chur air éalú caoin, a
Aramis faoi chois láithreach trí chur le ciarsúr thar a bhéal.
"Monsieur de Biscarrat," a dúirt sé, i guth íseal, "atá i gceist againn tú aon dochar a dhéanamh, agus ní mór duit
Tá a fhios go má tá tú aitheanta dúinn; ach, ag an chéad fhocal, an chéad groan, an
chéad cogar, beidh orainn a bheith éigean a mharú duit mar atá againn maraíodh do mhadraí. "
"Sea, aithníonn tú mé, uaisle," a dúirt an t-oifigeach, i guth íseal.
"Ach cén fáth a bhfuil tú anseo - cad tá ar siúl agat, anseo?
Fir trua! Cheap mé go raibh tú ar an dún. "
"Agus tú, monsieur, bhí tú coinníollacha a fháil ar ár son, I mo thuairimse?"
"Rinne mé go léir a bhí mé in ann, messieurs, ach -" "Ach cad é"?
"Ach tá orduithe dearfach."
"Le linn a mharú?" Déanta Biscarrat aon fhreagra.
Bheadh sé i bhfad ró-costas a dó a labhairt ar an téad a gentlemen.
Aramis Thuig an ciúnas an phríosúnaigh.
"Monsieur Biscarrat," a dúirt sé, "mbeadh tú a bheith marbh cheana féin, más rud é nach raibh orainn aird le haghaidh
do óige agus ár gcomhar ársa le bhur n-athair; ach is féidir leat éalú go fóill ó
an áit ag an mionn nach mbeidh tú ag insint do companions cad tá tú ag feiceáil. "
"Ní bheidh swear mé ach nach mbeidh mé ag labhairt ar sé," a dúirt Biscarrat, "ach mé fós
tuilleadh swear go ndéanfaidh mé gach rud a dhéanamh ar fud an domhain chun cosc a chur ar mo chompánaigh as
leagan chos sa fochla. "
"Biscarrat! Biscarrat! "Adeir guthanna éagsúla ó na
lasmuigh de, ag teacht mar a whirlwind isteach san uaimh.
"Freagra," a dúirt Aramis.
"Anseo Tá mé!" Cried Biscarrat. "Anois, begone; bímid ag brath ar do dílseachta."
Agus d'fhág sé a shealbhú ar an fear óg, a sheoladh ar ais hastily i dtreo an tsolais.
"Biscarrat!
Biscarrat! "Adeir an guthanna, fós níos gaire. Agus na scáthanna na bhfoirmeacha éagsúla daonna
réamh-mheasta isteach an taobh istigh den fochla.
Biscarrat rushed chun freastal ar a chuid cairde d'fhonn stop a chur leo, agus bhuail siad díreach mar
raibh siad adventuring isteach sa uaimh.
Aramis agus Porthos éist leis an aire na bhfear a bhfuil dian Braitheann an saol
ar a anáil an aer. "Oh! OH! "exclaimed ar cheann de na gardaí, mar
Tháinig sé go dtí an solas, "conas a pale bhfuil tú!"
"! Pale" adeir eile; "ba chóir duit a rá corp-datha."
"I!" a dúirt an fear óg, ag iarraidh a bhailiú a dámha.
"In ainm na bhFlaitheas! cad é a tharla? "exclaimed na guthanna.
"Níor thug tú titim de fola i do féitheacha, mo chara bocht," a dúirt duine amháin acu,
ag gáire.
"Messieurs, tá sé tromchúiseach," a dúirt an ceann eile, "Tá sé ag dul a faint; dhéanann tú aon cheann de na
tarlú go bhfuil aon salainn? "Agus gáire siad ar fad.
Clocha sneachta seo de jests thit chluasa bhabhta Biscarrat ar mhaith muscaeid-liathróidí i melee.
Aisghafa sé é féin amidst díle de interrogations.
"Cad a dhéanann tú dócha feicthe agam?" D'iarr sé.
"Bhí mé ró-the nuair a tháinig mé ar an fochla, agus mé ag buaileadh le scíth.
Is é sin go léir. "
"Ach na madraí, na madraí; feicthe agat orthu arís - bhfaca tú rud ar bith acu - a dhéanann tú
Tá a fhios aon rud mar gheall orthu? "" Is dócha tar éis a fuair siad amach roinnt eile
bhealach. "
"Messieurs," a dúirt duine de na fir óga, "níl sa mhéid is go atá ag dul ar aghaidh, i
paleness agus ciúnas ar ár gcara, a Mystery nach mbeidh Biscarrat, nó nach féidir
nochtann.
Amháin, agus tá sé seo áirithe, tá rud éigin Biscarrat le feiceáil sa fochla.
Bhuel, do mo chuid, tá mé an-aisteach a fheiceáil cad é, fiú má tá sé an diabhal!
Chun an fochla! messieurs, chuig an fochla! "
"Chun an fochla!" Arís agus arís eile go léir na guthanna. Agus rinne an macalla an cuas cosúil le
bagairt a Porthos agus Aramis, "Chun an fochla! chuig an fochla! "
Chaith Biscarrat féin roimh a chompánaigh.
"Messieurs! messieurs! "adeir sé," in ainm na bhFlaitheas! nach dtéann i! "
"Cén fáth, is é atá ann mar sin terrific sa cuas?" D'iarr roinnt ag an am céanna.
"Tar isteach, labhairt, Biscarrat."
"Decidedly, is é an diabhal sé le feiceáil," arís agus arís eile a raibh sé chun cinn roimh an
hipitéis.
"Bhuel," a dúirt eile, "má tá sé le feiceáil air, ní gá dó a bheith santach; féadfaidh sé, chomh maith le ligean
Tá orainn féachaint ar air, i ndiaidh. "" Messieurs! messieurs!
Beseech agam ort, "d'áitigh Biscarrat.
"Nonsense! Lig dúinn pas! "
"Messieurs, implore mé leat gan dul isteach!" "Cén fáth, chuaigh tú i duit féin."
Ansin, ar cheann de na hoifigigh, a - bhí till am seo - d'aois riper ná na cinn eile
D'fhan taobh thiar de, agus go raibh rud ar bith a dúirt, chun cinn.
"Messieurs," a dúirt sé, le calmness a gcodarsnacht leis an beochan an óga
fir, "tá duine éigin ann i, nó rud éigin, nach bhfuil an diabhal; ach
a, is cuma cén d'fhéadfadh sé a bheith, bhí cumhacht leordhóthanach chun tosta ár madraí.
Ní mór dúinn teacht ar a bhfuil an ceann seo a roinnt, nó cad é an rud éigin. "
Biscarrat rinneadh iarracht dheireanach chun stop a chairde, ach bhí sé useless.
In vain chaith sé é féin os comhair an rashest; i vain do lean sé leis na carraigeacha a
barra an pasáiste; an slua de na fir óga a rushed isteach sa uaimh, i na céimeanna an
oifigeach gur labhair atá caite, ach a bhí
sprung sa chéad claíomh, atá idir lámha, chun aghaidh a thabhairt ar an mbaol anaithnid.
Biscarrat, repulsed ag a chairde, in ann a bheith ag gabháil leo, gan dul i
súile na Porthos agus Aramis do fhealltóir agus perjurer, le painfully aireach
cluaise agus lámha ngan fhios dóibh supplicating
Ní mór do chlaon in aghaidh an taobh amuigh de charraig a cheap sé a bheith faoi lé an
tine an musketeers.
Mar do na gardaí, a threáitear siad a thuilleadh agus a thuilleadh, le exclamations gur fhás
fainter mar a chuaigh siad chun cinn.
Gach ag an am céanna, exploded le scardadh musketry, growling cosúil le thunder, sa
entrails an cruinneachán. Bhí circe dhá nó trí liathróidí i gcoinne
an charraig ar a raibh Biscarrat leaning.
Ag an toirt céanna, pléasctha cries, shrieks, imprecations amach, agus an beagán
trúpaí na daoine uaisle reappeared - roinnt pale, roinnt cur fola - gach enveloped i scamall de
deatach, a chuma ar an aer seachtrach a tarraing as an doimhneacht an cuas.
Biscarrat! "Adeir an fugitives," Bhí a fhios agat bhí ambuscade sa cuas, agus
nach raibh tú rabhadh a thabhairt dúinn! Biscarrat, tá tú ag an chúis go bhfuil ceithre cinn de na
dúinn go bhfuil fir Dhúnmharaigh!
Mairg a thabhairt duit, Biscarrat! "
"Tá tú an chúis atá á wounded ris mo bháis," arsa duine de na fir óga, ligean
a gush de urlacan Scarlet saol-fuil ina pailme, agus spattering sé i Biscarrat ar
aghaidh livid.
"Mo fola a chur ar do cheann!" Agus rollta sé i agony ag na cosa ar an
fear óg. "Ach, ar a laghad, inis dúinn atá ann?"
cried furious guthanna éagsúla.
Biscarrat fhan adh. "Inis dúinn, nó bás!" Adeir an fear créachtaithe,
é féin a ardú ar glúine amháin, agus a ardú i dtreo a chompánach le lámh ar a bhfuil
claíomh useless.
Biscarrat rushed i dtreo dó, a oscailt le haghaidh an buille brollaigh, ach tá an fear créachtaithe
thit ar ais gan ardú arís, rith le groan a bhí aige seo caite.
Biscarrat, le gruaig ar deireadh, súile Haggard, agus ceann bewildered, chun cinn i dtreo an
taobh istigh de na cuas, ag rá, "Tá tú ceart.
Bás dom, a bhfuil cead agam gcomrádaithe a bheith assassinated.
Tá mé wretch worthless! "
Agus caitheamh ar ***úl a chlaíomh, ar theastaigh uaidh bás gan é féin a chosaint, Theith sé
ceann is fearr ar an cuas. Na daoine eile a lean é.
An déag a d'fhan as aithris déag dá shampla; ach ní raibh siad dul
níos faide ná an chéad cheann.
Tá an dara urscaoilte arna leagan cúig ar an gaineamh oighreata; agus de réir mar a bhí sé dodhéanta a fheiceáil
unde seo toirneach murderous eisiúint, thit na cinn eile ar ais le sceimhle is féidir a
níos fearr ná mar a thuairiscítear shamhlú.
Ach, i bhfad ó eitilt, mar a bhí déanta na daoine eile, d'fhan Biscarrat sábháilte agus iontaofa,
ina suí ar blúire de charraig, agus waited. Ní raibh ach sé uaisle chlé.
"Trom," a dúirt duine de na marthanóirí, "is é an diabhal?"
"Ma foi! tá sé i bhfad níos measa, "a dúirt eile. "Iarr Biscarrat, is eol dó."
"I gcás Biscarrat?"
Na fir óga a d'fhéach sé cruinn iad, agus chonaic mé nach raibh Biscarrat fhreagairt.
"Tá sé marbh!" A dúirt an dhá nó trí guthanna.
"Oh! aon! "ad'fhreagair eile," chonaic mé é tríd an deataigh, ina suí go socair ar
carraige. Tá sé i cuas; tá sé ag fanacht linn ".
"Caithfidh sé a fhios a bhfuil ann."
"Agus conas ba chóir iad a fhios aige?" "Bhí sé tógtha príosúnach ag an reibiliúnaithe."
"Is é sin fíor. Bhuel! in iúl dúinn glaoch air, agus foghlaim uaidh
lena bhfuil againn chun déileáil leis. "
Agus go léir a scairt guthanna, "Biscarrat! Biscarrat! "
Ach ní raibh Biscarrat fhreagairt. "Dea!" A dúirt an t-oifigeach a bhí léirithe a ionas
coolness i bhfad ar an affair.
"Tá a thuilleadh aon cheann de dhíth air; anseo tá treisithe ag teacht."
Go deimhin, cuideachta gardaí, d'fhág sa chúl a n-oifigigh, a bhfuil an ardor na
ar chomhlíon an ruaig ar ***úl - 75-80 fir - a tháinig in ord maith,
faoi stiúir an gcuid captaen agus an chéad leifteanant.
Na cúig oifigigh hastened chun freastal ar a gcuid saighdiúirí; agus, i dteanga an eloquence na
a fhéadfar a shamhlú go héasca, a bhaineann siad leis an eachtra, agus d'iarr ar chúnamh.
An captaen isteach orthu.
"Cá bhfuil do chompánaigh?" Éiligh sé. "Dead!"
"Ach bhí sé cinn déag de tú!" "Deich atá marbh.
Biscarrat é sa cuas, agus tá muid cúig. "
"Is Biscarrat príosúnach?" "Is dócha."
"Níl, le haghaidh anseo tá sé - cuma."
Go deimhin, bhí an chuma Biscarrat ag oscailt an fochla.
"Tá sé ag déanamh comhartha le teacht ar," a dúirt an t-oifigeach.
"Come on!"
"Come on!" Adeir an sluagh uile. Agus chuaigh siad chun cinn chun freastal ar Biscarrat.
"Monsieur," arsa an captaen, ag tabhairt aghaidh Biscarrat, "Tá mé cinnte go bhfuil a fhios agat cé
Is iad na fir sa fochla, agus a leithéid a dhéanamh cosaint éadóchasach.
In ainm an rí-ordaímse duit a dhearbhú cad a fhios agat. "
"Captaen," a dúirt Biscarrat, "agat ní gá chun ordú dom.
Tá mo focal tugtha ar ais dom an toirt an-; agus tháinig mé in ainm na
fir. "" Chun a insint dom cé hiad féin? "
"Chun a insint duit siad meáite ar iad féin a chosaint ar bhás, ach amháin má tá tú deontas
iad téarmaí sásúil. "" Cé mhéad atá ann acu, ansin? "
"Tá dhá," a dúirt Biscarrat.
"Tá dhá - agus ba mhaith le coinníollacha a fhorchur ar dúinn?"
"Tá dhá, agus mharaigh siad deich cheana féin ár n-fir."
"Cén cineál daoine iad - giants?"
"Níos measa ná sin. An cuimhin leat an stair an Bastion
Saint-Gervais, captaen "" Sea;? Áit a raibh ceithre musketeers amach
i gcoinne arm. "
"Bhuel, tá an dá cheann de na musketeers céanna."
"Agus a n-ainmneacha?" "Ag an tréimhse sin do gairthí Porthos
agus Aramis.
Anois tá siad styled M. d'Herblay agus M. du Vallon. "
"Agus cad tá siad spéis i ngach seo?" "Tá sé leo a bhí ag a bhfuil Bell-Oileán le haghaidh
M. Fouquet. "
A murmur siúl trí na ranganna ar na saighdiúirí ar éisteacht an dá focail "Porthos
agus Aramis. "" An musketeers! an musketeers! "arís agus arís eile
siad.
Agus i measc gach na fir brave, an smaoineamh go raibh siad ag dul a bheith acu streachailt
in aghaidh dhá cheann de na glóir is sine ar an arm na Fraince, rinne shiver, leath
díograis, dhá-thrian terror, reáchtáil trí iad.
Go deimhin, na ceithre ainm - bhí venerated - D'Artagnan, Athos, Porthos, agus Aramis
i measc gach duine a chaith claíomh; mar atá, i antiquity, ainmneacha na Earcail, Theseus,
Bhí venerated Castor, agus Pollux.
"Dhá fir - agus tá siad maraíodh deichniúr i dhá sceitheadh!
Tá sé dodhéanta, Monsieur Biscarrat! "
"Eh! captaen, "ad'fhreagair an Stát sin," ní féidir liom a insint duit nach bhfuil siad leo
dhá nó trí fir, mar an musketeers an Bastion bhí Saint-Gervais dhá nó trí
lackeys; ach, creidim dom, captaen, tá mé
le feiceáil ar na fir, mé tógtha phríosúnach acu - tá a fhios agam go bhfuil siad féin ina n-aonar
uile-leordhóthanach a mhilleadh an arm. "" Sin beidh muid a fheiceáil, "arsa an captaen," agus
go bhfuil i láthair, freisin.
Uaisle, aire! "Ag an freagra, stirred aon duine, agus go léir
ullmhaithe a obey. Biscarrat ina n-aonar risked iarracht seo caite.
"Monsieur," a dúirt sé, i guth íseal, "a chur ina luí dom; in iúl dúinn le pas a fháil ar ár mbealach.
Glacfar na beirt fhear, dá Lions bhfuil tú ag dul chun ionsaí a bheidh, iad féin a chosaint a
an bás.
Tá siad deich maraíodh cheana féin ar ár bhfear; beidh siad mharú dhá oiread líon, agus ag deireadh
ag marú féin seachas a thabhairt suas.
Cad a bheidh againn a fháil ag troid iad? "
"Beidh muid a fháil ar an Chonaic, monsieur, as gan a bheith ceadaithe ochtó an an rí
gardaí dul ar scor roimh dhá ceannaircigh.
Má éist mé le do chomhairle, monsieur, ba chóir dom a bheith ina fhear obtha; agus trí
dishonoring féin ba chóir dom a obadh an arm.
Chun Cinn, mo fir! "
Agus marched chéad sé chomh fada leis an oscailt an fochla.
Tá stop sé.
É cuspóir an stop a bhí a thabhairt Biscarrat agus a chompánaigh am go
cur síos a dhéanamh dó an taobh istigh den fochla.
Ansin, nuair a chreid sé go raibh sé aithne leor leis an áit, a roinn sé
cuideachta i dtrí comhlachtaí, a bhí le dul isteach ndiaidh a chéile, a choinneáil ar bun leanúnach
dóiteáin i ngach treo.
Níl amhras, san ionsaí a bheadh caillfidh siad cúig níos mó, b'fhéidir deich; ach, cinnte,
caithfidh siad ag cur deireadh leis an reibiliúnaithe, ós rud é nach raibh aon cheist; agus, ar aon ráta, dá
Ní fhéadfaí fir ochtó mharú.
"Captaen," a dúirt Biscarrat, "impigh mé go mbeadh cead ag máirseáil ag ceann de na chéad
. bhuíon "" Mar sin, go mbeadh sé, "d'fhreagair an captaen;" a bhfuil tú
go léir ar an onóir.
A dhéanamh liom tú i láthair de. "" Go raibh maith agat! "D'fhreagair an fear óg, le gach
an firmness a chine. "Tóg do claíomh, ansin."
"Beidh mé ag dul mar tá mé, captaen," a dúirt Biscarrat, "do ní féidir liom dul a mharú, téim
a bheith maraithe. "
Agus a chur i láthair ag an ceann an chéad bhuíon, le ceann solais agus airm
thrasnaigh, - "Márta, uaisle," a dúirt sé.
>
CAIBIDIL XLIX. An Song Homeric.
Tá sé am chun pas a fháil chun an campa eile, agus chun cur síos ag an am céanna na comhraiceoirí agus an
réimse an cath.
Bhí imithe Aramis agus Porthos chuig an fochla na Locmaria leis an ionchas a aimsiú
ann a gcuid canoe armtha réidh, chomh maith leis na trí Bretons, a gcuid cúntóirí; agus
siad ar dtús ag súil go mbeadh an pas coirt
tríd an eisiúint beag an cuas, cheilt sa mhéid is go n-bhealach an dá
saothair agus a n-eitilte. Le teacht an sionnach agus madraí d'oibleagáid ar
dóibh fanacht folaithe.
An fochla síneadh leis an spás de thart ar céad toises, chuig an fána beag
dominating ar Creek.
Roimhe sin le teampall de na divinities Cheilteach, nuair a Belle-Oileán a bhí fós ar a dtugtar Kalonese,
fochla seo go raibh níos mó ná aon íobairt beheld daonna i gcrích ina mystic
doimhneacht.
An bealach isteach chuig an cuas chéad bhí ag ghinealach measartha, thuas a shaobhadh
carraigeacha déanta ar stuara aisteach; ar an taobh istigh, an-míchothrom agus contúirteacha ó na
éagothromaíochtaí an cruinneachán bhí roinnte,
isteach urranna éagsúla, a cumarsáid lena chéile trí mheán
céimeanna garbh agus garbh, ar dheis agus ar chlé seasta, i piléir uncouth nádúrtha.
Ag an tríú urrann bhí an cruinneachán chomh híseal, an sliocht caol amhlaidh, go bhfuil an coirt
bheadh ag éirigh éigean gan teagmháil leis an taobh; mar sin féin, i chuimhneacháin de
éadóchas, softens adhmad agus cloch fhásann solúbtha faoi bhun an beidh an duine.
Den sórt sin a bhí an cumha a Aramis, nuair a, tar éis throid leis an gcomhrac, chinn sé ar
eitilt - eitilt is contúirtí, ós rud é nach raibh na assailants marbh; agus go bhfuil,
ligean isteach ar an bhféidearthacht a chur ar an
coirt chun farraige, a bheadh acu a eitilt sa lá oscailte, roimh an conquered, agus mar sin suim acu ar
aitheantas a thabhairt dá líon beag, i mbun a gcuid conquerors.
Nuair a bhí an bheirt a maraíodh sceitheadh deich fir, Aramis, eolas maidir leis na foirceannadh an
cuas, chuaigh go dtí reconnoiter iad a ceann ar cheann, agus iad a chomhaireamh, chun deatach
cosc a chur go bhfaca lasmuigh; agus tá sé ag
láithreach gceannas ar gur chóir an canú a rolladh chomh fada agus is mór an chloch, an
dúnadh an tsaincheist fuascailliú.
Porthos a bailíodh go léir a neart, ghlac an canú ina airm, agus d'ardaigh sé suas,
ag an am céanna leis an Bretons a rinne sé ar siúl go tapa ar feadh an rollóirí.
Bhí shliocht siad isteach sa tríú urrann; bhí tháinig siad ar an chloch
a ballaí an asraon.
Porthos urghabhadh an cloch gigantic ag a bhonn, i bhfeidhm go láidir a ghualainn, agus thug
ar heave a rinne an crack bhalla.
A scamall de deannaigh thit as an cruinneachán, leis an luaithreach na deich míle glúine de
éin farraige, a bhfuil a neadacha bhfostú mhaith stroighin leis an charraig.
Ag an tríú turraing thug na cloiche mbealach seo, agus oscillated ar feadh nóiméid.
Porthos, a chur ar ais i gcoinne an charraig in aice láimhe, rinne áirse lena
coise, a thiomáin an bloc as an MAISEANNA cailcreach a sheirbheáil ar insí
agus cramps.
Thit na cloiche, agus solas an lae a bhí le feiceáil, iontach, radiant, tuile an cuas
tríd an oscailt, agus an fharraige gorm an chuma ar an Bretons áthas.
Thosaigh siad a thógann na coirt thar an baracáide.
Bheadh Fiche toises níos mó, agus é a glide isteach ar an aigéan.
Bhí sé le linn an ama sin tháinig an chuideachta, a bhí arna dtarraingt suas ag an captaen, agus
Státchiste le haghaidh Escalade ceachtar nó ionsaí.
Aramis faire ar gach rud, a bheith i bhfabhar na saothair a chairde.
Chonaic sé an reinforcements, chomhaireamh na fir, agus é féin ina luí ar Sracfhéachaint ar amháin de
an dainséar dosháraithe a bheadh i ngleic úr nochtadh dóibh.
Chun éalú ar muir, ag an am a bhí an cuas ar tí a bheith ionradh, bhí sé dodhéanta.
Go deimhin, bhí an solas an lae a bhí ligthe isteach go díreach chuig an urranna deireanach
faoi lé an choirt na saighdiúirí á chur i bhfeidhm i dtreo na farraige, an dá ceannaircigh
laistigh muscaeid-urchar; agus duine dá
scaoileadh amach go mbeadh tomhas an bád más rud é nach raibh sé mharú na loingseoirí.
Thairis sin, ag ligean do gach rud, - má éalaigh an choirt leis na fir ar bord ar sé, conas a
D'fhéadfaí an t-aláram a bheith faoi chois - conas a bhféadfaí fógra a thabhairt don lastóirí ríoga a sheachaint?
Cad a d'fhéadfadh bac ar an canoe bocht, ina dhiaidh sin ar muir agus ar faire ón gcósta, ó
succumbing roimh dheireadh an lae?
Aramis, digging a lámha isteach a chuid gruaige liath le buile, agairt an cúnamh
Dia agus cúnamh an deamhain.
Ag glaoch ar Porthos, a bhí ag déanamh obair níos mó ná na rollóirí - cibé acu d'fheoil nó
adhmaid - "Mo chara," a dúirt sé, "tá ár adversaries faighte ach
neartú. "
"Ah, ah!" A dúirt Porthos, go socair, "cad tá le déanamh, ansin?"
"Chun a atosú ar an dul i ngleic," a dúirt Aramis, "Is é guaiseach."
"Sea," a dúirt Porthos, "a chur tá sé deacair a dócha gur as dhá, níor chóir go ceann
bheith maraithe; agus is cinnte, má bhí maraíodh duine againn, bheadh an ceann eile a fháil ar maraíodh é féin
chomh maith. "
Porthos labhair na focail leis an dúlra a heroic, leis, d'fhás leithne leis
riachtanas. Aramis bhraith sé cosúil le spor ar a croí.
"Beidh muid ag ceachtar den dá linn a maraíodh má dhéanann tú cad a Deirim libh, Porthos cara."
"Inis dom cad é?" "Tá na daoine seo ag teacht síos go dtí an
fochla. "
"Is ea." "D'fhéadfadh muid a mharú mar gheall cúig chomhalta déag ar, ach
nach bhfuil níos mó. "" Cé mhéad atá ann i ngach? "D'iarr Porthos.
"Tá siad faighte athdhaingniú seachtó a cúig fir."
"Seachtó a cúig agus a cúig, ochtó. Ah! "Sighed Porthos.
"Má tá siad tine go léir ag an am céanna beidh siad ag tomhas dúinn le liathróidí."
"Cinnte beidh siad."
"Gan áireamh," a dúirt an Aramis, "go bhféadfadh an madhmadh ócáid le titim de
an cuas. "" Ay, "a dúirt Porthos," píosa ag titim
carraig díreach anois féarach mo ghualainn. "
"Féach tú, ansin?" "Oh! tá sé rud ar bith. "
"Ní mór dúinn a chinneadh go tapa ar rud éigin. Ár Bretons ag dul chun leanúint le rolladh
an canoe i dtreo na farraige. "
"An-mhaith." "Beidh muid dhá choinneáil ar an púdar, na liathróidí,
agus an muskets anseo. "
"Ach ach dhá, mo Aramis daor - ní bheidh muid dóiteáin trí shots le chéile," a dúirt
Porthos, neamhurchóideach, "Is é an gcosaint ag musketry aon droch."
"Aimsigh níos fearr, ansin."
"Fuair mé amháin," arsa an fathach, go fonnmhar; "Beidh mé féin a chur in áit ambuscade
taobh thiar den chrann taca leis an barra iarainn, agus dofheicthe, unattackable, má thagann siad i
tuilte, is féidir liom a ligean mo titim barra ar a skulls, tríocha uair sa nóiméad.
Hein! cad a cheapann tú an tionscadail? Tá tú gáire! "
"Den scoth, cara daor, foirfe!
Liom go mór é a cheadú; amháin a bheidh tú ag eagla orthu, agus beidh leath acu fanacht
lasmuigh a ghlacadh linn trí ghorta. Cad ba mhaith linn é, mo chara maith, ar an iomlán
scrios na trúpaí.
Cuimsíonn A marthanóir amháin ár ruin. "" Tá tú ceart, mo chara, ach conas is féidir linn
iad a mhealladh, guí? "" Trí ní corraigh, mo Porthos maith. "
"Bhuel! Ní bheidh muid stir, ansin; ach nuair a bhíonn siad ar fad le chéile - "
"Ansin saoire dom, tá mé ag smaoineamh."
"Má tá sé amhlaidh, agus ina gcruthóidh do smaoineamh ceann maith - agus tá do smaoineamh is dócha go mbeidh
go maith -. Tá mé sásta "" Chun do ambuscade, Porthos, agus iad a chomhaireamh conas a
dul isteach go leor. "
"Ach tú, cad a dhéanann tú?" "Ná dtrioblóid tú féin mar gheall orm; Tá mé
tasc a dhéanamh. "" Sílim go bhfuil mé shouts éisteacht. "
"Tá sé siad!
Chun do phost. Coimeád laistigh de a bhaint amach de mo guth agus lámh. "
Porthos ghlac dhídean sa dara urrann, a bhí sa dorchadas,
go hiomlán dubh.
Aramis glided isteach sa tríú; an ollmhór ar siúl ina láimh barra iarainn de thart ar caoga
punt meáchain.
Porthos láimhseáladh an lever, a bhí in úsáid i rollta an choirt, le marvelous
áis. Le linn an ama sin, bhí bhrúigh an Bretons
an coirt go dtí an trá.
I urrann breise agus níos éadroime, Aramis, stooping agus folaithe, bhí gnóthach
le roinnt ainliú mistéireach. Tugadh ordú i nguth ard.
Ba é an t-ordú deireanach ar an ceannphort captaen.
Fiche a cúig fir jumped ó na carraigeacha uachtair i chéad urrann an fochla,
agus tar éis glacadh a gcuid talún, thosaigh sé tine.
An echoes shrieked agus barked, agus bhain na liathróidí hissing iarbhír leis rarefy an t-aer,
agus ansin líonadh deataigh teimhneach an cruinneachán.
"Chun an taobh clé! ar an taobh clé! "adeir Biscarrat, a bhfuil, ina chéad ionsaí, bhí
Feictear an trasdul chuig an dara seomra, agus a bhí, beoite ag an boladh púdar,
mhian chun treoir a thabhairt dá shaighdiúirí sa treo sin.
An trúpaí, dá réir sin, deasctha iad féin ar chlé - an sliocht
de réir a chéile ag fás níos cúinge.
Biscarrat, lena lámha sínte ar aghaidh, a bheidh dírithe ar bhás, marched i
roimh an muskets. "Come on! teacht ar! "exclaimed sé," Feicim
solas an lae! "
"Stailc, Porthos!" Adeir an guth sepulchral na Aramis.
Porthos breathed osna throm - ach géilleadh dó.
An barra iarainn thit go hiomlán agus go díreach ar cheann de Biscarrat, a bhí marbh roimh dó
Bhí a chuid dar críoch caoin. Ansin, d'ardaigh an luamhán formidable deich n-uaire i
deich soicind, agus a rinneadh deich corpses.
D'fhéadfadh na saighdiúirí a fheiceáil aon rud; siad sighs groans agus éisteacht a fháil; ***úil siad níos mó ná marbh
comhlachtaí, ach de réir mar a bhí siad aon conception an chúis seo go léir, tháinig siad ar aghaidh
jostling chéile.
An barra implacable, fós ag titim, annihilated an chéad bhuíon, gan
fuaime amháin a chur in iúl ar an dara, rud a bhí socair chun cinn; ach amháin, i gceannas ag an
captaen, bhí stripped na fir ar ghiúis,
ag fás ar an gcladach, agus, lena brainsí roisíneacha twisted le chéile, an
a bhí déanta captaen ar flambeau.
Ar teacht ar an urrann nuair Porthos, cosúil leis an t-aingeal díothaithe, bhí
scriosta go léir i dteagmháil léi é, tharraing an chéad céim ar ais i terror.
Bhí freagra Uimh lámhaigh leis sin de na gardaí, agus bhí sé fós stop a mbealach trí
gcarn de chomhlachtaí marbh - ***úil siad literally i fola.
Porthos bhí fós taobh thiar dá chuid colún.
An captaen, illumining le trembling carnage péine-tóirse frightful seo, a
sé i vain lorg an chúis, tharraing ar ais i dtreo an colún a bhí taobh thiar Porthos
ceilte.
Ansin, d'eisigh gigantic lámh ó scáth, agus fastened ar an scornach an captaen,
a uttered ar stifle CREATHANNA; a shín-arm beating amach ar an aer, thit an tóirse
Bhí mhúchadh agus i fola.
An dara tar éis, thit an gcorp an captaen in aice leis an tóirse múchfar,
agus chuir sé comhlacht eile ar an gcarn na marbh a blocáilte suas an sliocht.
Rinneadh seo ar fad mar mysteriously cé mar a draíochta.
Ag éisteacht leis an rattling sa scornach an captaen, in éineacht leis na saighdiúirí a
D'iompaigh sé thart, ghabh spléachadh ar a airm leathnú, a shúile ag tosú ó
a n-soicéid, agus ansin thit an tóirse agus bhí fhág siad sa dorchadas.
Ó unreflective, mothú, instinneach meicniúil, adeir an leifteanant:
"Dóiteáin!"
Láithreach Flamed a volley de musketry, thundered, roared sa cuas, ag tabhairt
síos bloghanna ollmhór ó na boghtaí.
Bhí solas an cuas ar an toirt ag an urscaoileadh, agus ansin láithreach
a tugadh ar ais chuig dorchadas pitchy thicker ag an deataigh.
Chun seo a d'éirigh ina tost doimhin, briste ach amháin trí na céimeanna an tríú
briogáid, ag cur isteach anois an cuas.
>
CAIBIDIL L: An Bás Tíotán.
I láthair na huaire nuair a Porthos, níos mó i dtaithí ar an dorchadas ná na fir, ag teacht ó
solas an lae oscailte, a bhí ag lorg babhta air chun a fháil amach tríd an meán oíche Aramis shaorga
ní raibh siad ag déanamh dó comhartha éigin, bhraith sé
a lámh i dteagmháil léi go réidh, agus guth íseal mar anáil murmured ina cluas, "Tar."
"Ó!" A dúirt Porthos. "Hush!" A dúirt Aramis, más féidir, ach níos mó
bog.
Agus amidst an torann na briogáide tríú, a lean ar aghaidh a chur chun cinn, leis an
imprecations na gardaí chlé fós beo, groans an muffled an bháis,
Aramis agus Porthos glided unseen feadh na ballaí eibhir an cuas.
Aramis Porthos stiúir isteach sa urrann seo caite ach amháin, agus léirigh sé, i log de
an balla creagach, bairille de púdar meá 70-80 punt, a bhfuil sé
bhí ceangailte ach fuse.
"Mo chara," a dúirt sé go Porthos, "beidh tú an deis seo a bairille, an chluiche atá ar eolas agam
ag dul dóiteáin a shocrú le, agus é a caith amidst ár naimhde; is féidir a dhéanann tú amhlaidh "?
"! Parbleu" ad'fhreagair Porthos; agus thóg sé an bairille le lámh amháin.
"Solas é!"
"Stop," a dúirt Aramis, "till bhfuil siad go léir le chéile massed, agus ansin, mo Iúpatar, camán
do thunderbolt ina measc. "" Solas sé, "Porthos arís agus arís eile.
"Ar mo chuid," lean Aramis, "beidh mé bheith páirteach inár Bretons, agus chun cabhrú leo a fháil ar an
canú go dtí an fharraige. Beidh mé ag fanacht leat ar an gcladach; seoladh é
go láidir, agus hasten a chur chugainn. "
"Solas sé," a dúirt Porthos, den tríú huair. "Ach a thuigeann tú mé?"
"Parbleu!" A dúirt Porthos arís, le gáire nach raibh sé iarracht fiú go
chuirtear srian léi, "nuair a míníodh dom an rud a thuigim; begone, agus tabhair an t dom
solais. "
Aramis thug an cluiche a dhó chun Porthos, a raibh a chuid lámh dó, a lámha
bheith ag gabháil.
Aramis brúite an lámh an Porthos leis an dá lámh aige, agus thit ar ais go dtí an béal
an cuas nuair is ag feitheamh ar na trí rowers air.
Porthos, fhágáil leo féin, i bhfeidhm ar an Spark cróga go dtí an cluiche.
An Spark - Spark feeble, prionsabal an chéad conflagration - Scairt sa dorchadas
cosúil le worm luisne-, bhí deadened ansin i gcoinne an cluiche a leag sé dóiteáin, Porthos
dúinn puinn an lasair lena anáil.
Bhí an deatach beag scaipthe, agus ag féachaint do na rudaí a mheaitseáil súilíneach
D'fhéadfadh, ar feadh dhá soicind, idirdhealú a dhéanamh idir.
Bhí sé ina seónna gairid ach splendid, go bhfuil an fathach, pale, ré, a
countenance solas ag an tine an chluiche a dhó sa dorchadas máguaird!
Na saighdiúirí chonaic dó, chonaic siad an bhairille bhí aige ina láimh - siad ag an am céanna
thuig cad a bhí ag dul a tharlóidh.
Ansin, na fir, Tachta cheana féin leis uafás ar an radharc a bhí cad a chur i gcrích,
líonadh le sceimhle ag smaoineamh ar cad a bhí ar tí a chur i gcrích, thug amach
shriek comhuaineach agony.
Roinnt iarracht a eitilt, ach tháinig siad ar an tríú bhriogáid, atá faoi urchosc
a n-pasáiste; daoine eile a thóg sé mar aidhm go meicniúil agus a n-iarracht chun dóiteáin a urscaoileadh
muskets; thit instinctively daoine eile ar a nglúine.
Dhá nó trí oifigeach cried amach go Porthos a ghealladh dó a shaoirse más rud é go mbeadh sé
spártha a saol.
An leifteanant na briogáide tríú fir a ordaítear le tine; ach na gardaí
a bhí os a gcomhair a companions terrified, a bhí mar diongna mhaireachtála a fheabhsú do Porthos.
Táimid tar éis a dúirt nach raibh an solas arna dtáirgeadh ag an Spark agus an cluiche níos déanaí ná
dhá soicind; ach le linn an dá shoicind bhfuil an scéal seo illumined sé: sa chéad
áit, an fathach, a mhéadú sa dorchadas;
ansin, ar a deich paces amach, ina gcarn de chomhlachtaí fuiliú, brúite, mutilated, i lár
a roinnt heaved fós sa agony seo caite, ardú ar an mais mar riospráid deireanach
inflating na taobhanna de roinnt ollphéist d'aois ag fáil bháis ar an oíche.
Gach anáil de Porthos, dá bhrí sin vivifying an chluiche, chuir i dtreo an gcarn de chomhlachtaí a
phosphorescent aura, mingled le streaks na corcra.
I dteannta leis an ngrúpa seo príomhoide scaipthe mar gheall ar an fochla, mar atá an seans
an raibh sínte báis nó iontas orthu, ba chosúil comhlachtaí scoite a bheith ag déanamh ghastly
taispeántais dá gcuid wounds gaping.
Thuas d'ardaigh talamh, leaba i linnte fola,, trom agus súilíneach, sa ghearrthéarma, tiubh
philéar atá le cuas, a chaith an shades marcáilte amach go láidir leis an
cáithníní lonrúil.
Agus bhí le feiceáil seo go léir ag an solas tremulous de chluiche ceangailte le bairille de
púdar, is é sin le rá, tóirse a bhí, ag an am céanna a chaitheamh bhfianaise ar an am atá caite marbh,
Léirigh an bháis atá le teacht.
Mar a dúirt mé, ní raibh seo go deireanach thuas seónna dhá soicind.
Le linn an achar gearr ama fuair oifigeach den bhriogáid tríú le chéile ocht n-fir
armtha leis muskets, agus, trí oscailt, ordaíodh dóibh chun dóiteáin ar Porthos.
Ach trembled siad a fuair an t-ordú a dóiteáin ionas gur thit trí gardaí ag an
urscaoileadh, agus na cúig liathróidí hissed fágtha ar a splinter an cruinneachán, céachta an
talamh, nó fleasc na colúin an cuas.
A pléasctha de laughter fhreagair a ghabhann leis an volley; ansin a chastar an lámh an fathach bhabhta; ansin
bhí le feiceáil guairneáil trí mheán an aeir, cosúil le réalta ag titim, an traein na tine.
An bairille, hurled achar triocha troigh, glanadh an baracáide na gcomhlachtaí marbh,
agus thit amidst grúpa saighdiúirí shrieking, a chaith féin ar a n-
aghaidheanna.
Bhí tar éis an t-oifigeach an traein iontach san aer; iarracht sé
deascán é féin ar an bairille agus cuimilte amach an cluiche sular shroich sé an
púdar atá sé.
Useless!
Rinne an t-aer an lasair a ghabhann leis an seoltóir níos gníomhaí; an chluiche, a bhfuil ar a
d'fhéadfadh a bheith dóite chuid eile cúig nóiméad, a caitheadh i tríocha soicind, agus an
obair ifreanda phléasc.
Vortices furious na sulfair agus nitre, Shoals devouring na tine a ghabhtar gach
réad, an toirneach uafásach an pléascadh, is é seo an dara rud a
nochtadh ina dhiaidh sin sa mhéid is go cuas de uafáis.
Na carraigeacha scoilt cosúil pleancanna de déileáil faoi bhun an tua.
A scaird na tine, deatach, agus smionagar sprang ó lár an fochla, a mhéadú mar
sé suite.
Na ballaí móra silex tottered agus thit ar an gaineamh, agus an gaineamh é féin, a
ionstraim pian nuair a sheol óna leaba crua, lán an aghaidh lena iliomad
adamh ghearradh.
Bhí engulfed go léir i gceann terrific - Shrieks, imprecations, saol an duine, comhlachtaí marbh
tuairteála.
Tháinig an chéad cheann trí urranna doirteal sepulchral isteach ar thuit grimly
ar ais, in ord íslitheach de réir meáchain, gach glasraí, mianraí, nó blúire daonna.
Ansin, tháinig an gaineamh níos éadroime agus fuinseog síos ar a seal, síneadh cosúil le bileog foirceannadh agus
tobac a chaitheamh thar an ardán brónach.
Agus anois, sa tuama dhó, Bolcán subterranean seo, lorg an rí
gardaí lena n-coats gorm laced le hairgead.
Iarracht a dhéanamh na n-oifigeach, iontach in ór, a lorg don arm ar a bhraith siad le haghaidh
a chosaint.
Tá amháin fear singil déanta de gach ceann de na rudaí a chaos níos mearbhall, níos mó
shapeless, níos mó ná an chaos uafásach a bhí ann roimh an cruthú an
domhan.
Níl aon rud fhan na dtrí urranna - rud ar bith ag a bhféadfadh Dia
Tá aitheanta a handiwork.
Mar do Porthos, tar éis hurled an bairille de phúdar amidst a chuid naimhde, bhí sé
teitheadh, mar a bhí dírithe Aramis air sin a dhéanamh, agus go raibh a fuarthas an urrann seo caite, a ndéanfar
aer, solas, agus solas na gréine threáitear tríd an oscailt.
Éigean a bhí chas sé an uillinn atá scartha an tríú urrann ó na
ceathrú nuair a fheictear sé ag céad paces uaidh ar an rince coirt ar na dtonnta.
Bhí a chairde, níl saoirse, tá an saol agus an bua.
Sé níos mó dul chun cinn a formidable, agus bheadh sé amach as an cruinneachán; amach as an
cruinneachán! Bheadh dosaen de chuid Raidió Rí bríomhar agus tá sé ag teacht ar an canoe.
Go tobann bhraith sé a ghlúine a thabhairt ar bhealach; a ghlúine an chuma powerless, a cosa chun teacht isteach
thíos leis. "Oh! OH! "murmured sé," tá mo
urghabháil laige orm arís!
Is féidir liom siúl ar bith eile! Cad é seo? "
Aramis fheictear dó tríd an oscailt, agus in ann a cheapadh d'fhéadfadh a aslú
dó éirí as mar sin - "Come on, Porthos! teacht ar, "adeir sé;" teacht go tapa "!
"! Oh" d'fhreagair an fathach, ag déanamh iarracht go contorted gach muscle a choirp -
"OH! ach ní féidir liom. "
Cé ag rá na focail seo, thit sé ar a ghlúine, ach lean sé a lámha mighty
leis na carraigeacha, agus tógadh é féin suas arís.
"Quick! tapaidh! "Aramis arís agus arís eile, lúbthachta ar aghaidh i dtreo an chladaigh, amhail is dá mba a tharraingt ar
Porthos i dtreo dó a lámha sínte. "Anseo tá mé," stammered Porthos, a bhailiú
go léir a neart a dhéanamh céim amháin níos mó.
"In ainm na bhFlaitheas! Porthos, haste a dhéanamh! Beidh an bairille buille
suas! "
"Déan haste, monseigneur!" A scairt an Bretons a Porthos, a bhí mar floundering
i mbrionglóid.
Ach ní raibh aon am; an pléascadh thundered, cré gaped, an deataigh a
hurled tríd an clefts dhoiléiriú an spéir; na farraige sreabhadh siar chomh tiomáinte cé ag an
BLAST de lasair a darted ón fochla
amhail is dá mba as an jaws ar roinnt chimera gigantic fiery; ghlac an aife an choirt amach
fiche toises; scáinte na carraigeacha soladach chun a mbonn, agus scartha cosúil le bloic
faoi bhun le hoibriú an ding; ina
Rinneadh cuid den cruinneachán suas i dtreo neamh, ionann is dá mbeadh sé tógtha de
cairtchlár; an conflagration glas agus gorm agus topaz agus lava dubh na
liquefactions salach agus combated ar
toirt faoi bhun cruinneachán maorga an deataigh; ansin oscillated, tháinig laghdú, agus thit
ndiaidh a chéile leis an monoliths mighty de charraig nach raibh an foréigean an pléascadh
in ann a stoitheadh as an leaba d'aoiseanna;
bowed siad le gach ceann eile cosúil le fir uaigh agus righin d'aois, ansin prostrating iad féin,
a leagan síos go deo i n-tuama dusty.
Seo an chuma a chur ar ais turraing frightful Porthos an neart gur chaill sé; sé
D'eascair, fathach i measc na giants eibhir.
Ach ag an am a bhí sé ag eitilt idir an fál dúbailte de phantoms eibhir, na
deiridh sin, a raibh a thuilleadh le tacaíocht ó na naisc a fhreagraíonn, thosaigh a rolladh agus
totter bhabhta ár Tíotán, a d'fhéach amhail is dá mba
deasctha ó neamh amidst carraigeacha a bhí sé díreach curtha lainseáil.
Porthos Bhraith an domhain faoi bhun leis a chosa ag éirí go han-glóthach-tremulous.
Shín sé a dhá lámh repulse ar na carraigeacha ag titim.
Tionóladh bloc gigantic ar ais ag gach duine dá arm leathnú.
Chrom sé a cheann, agus ag a bhfuil mais an tríú eibhir go tóin poill idir a ghualainn.
I gcás an chuma ar an toirt an chumhacht Porthos ar tí a theipeann air, ach tá sé seo Earcail nua
aontaithe go léir a bhfeidhm, agus an dá ballaí an phríosúin ina hadhnaiceadh é thit ar ais
go mall agus thug sé ar siúl.
Chun an chuma air ar an toirt, sa fráma eibhir, cosúil leis an aingeal de chaos, ach i
ag brú ar ais na carraigeacha cliathánach, chaill sé a phointe tacaíochta, chun a monolith
mheá ar a ghualainn, agus an
bholláin, brú air a meáchan ar fad, thug an fathach síos ar a
knees.
Na carraigeacha cliathánach, le haghaidh toirt bhrú ar ais, tharraing le chéile arís, agus chuir a n-
meáchan chuig an mhais ponderous a bheadh leordhóthanach chun crush deich fir.
Thit an laoch gan groan - thit sé ag Aramis fhreagairt le focail den
spreagadh agus tá súil agam, do, a bhuíochas leis an áirse cumhachtach a lámha, mar gheall ar an toirt
chreid sé go bhfuil, cosúil le Enceladus, bheadh sé i n-éireoidh an t-ualach a chroitheadh as triple.
Ach dhéanamh céim ar chéim beheld Aramis an doirteal bloc; na lámha, strung le haghaidh ar an toirt, an
airm stiffened le hiarracht seo caite, thug bhealach, go tóin poill an shoulders leathnú, lucht créachtaithe agus
torn, agus na carraigeacha ar aghaidh ag titim de réir a chéile.
"Porthos! Porthos! "Adeir Aramis, tearing a chuid gruaige.
"Porthos! áit a bhfuil tú?
Labhairt! "" Anseo, anseo, "murmured Porthos, le
guth ag fás evidently níos laige, "foighne! foighne! "
Éigean a bhí bhfuaimnítear sé na focail seo, nuair a méadaithe an impulse an titim ar an
meáchan; go tóin poill an charraig ollmhór síos, brúite ag na daoine eile a bádh i ó
na taobhanna, agus, mar a bhí sé, swallowed suas
Porthos i sepulcher de chlocha siúntáilte go holc.
Ar éisteacht leis an guth ag fáil bháis a chara, bhí teacht ar an bhfód Aramis le talamh.
Dhá cheann de na Bretons lean é, le gach ceann de luamhán ina láimh - ceann amháin a bheith leordhóthanach
aire a thabhairt ar an choirt. An CREATHANNA ag fáil bháis den gladiator valiant
threoraigh iad amidst na fothracha.
Aramis, beoite, gníomhach agus daoine óga mar a bhí ar fiche, tángadar i dtreo an mais triple, agus
lena lámha, íogair mar sin ar bhean, a ardaíonn a miracle ar neart an
cúinne-chloch eibhir iontach seo a uaigh.
Ansin ghabh sé le léargas, tríd an dorchadas na charnel-teach, an
fós ag súil iontach a chara, a bhfuil an ardú momentary an mhais athchóirithe
ar riospráid momentary.
Tháinig an bheirt fhear rushing suas, grasped luamhán a n-iarann, aontaithe a neart triple,
nach bhfuil iontu ach a ardú air, ach é a chothú. Gach bhí useless.
Thug siad bealach le cries de grief, agus an guth garbh na Porthos, iad a fheiceáil sceite
iad féin i streachailt useless, murmured i ton beagnach cheerful siúd uachtaracha
focail a tháinig chun a liopaí leis an riospráid seo caite, "iomarca trom!"
Tar éis a dhorchaigh a shúile agus dúnta, a aghaidh fhás ashy pale, na lámha
whitened, agus an colossus go tóin poill go leor síos, análaithe a sigh seo caite.
Leis go tóin poill an charraig, atá tugtha, fiú i agony a bhí ag fáil bháis bhí sé fós ar bun.
An triúr fear a thit an luamháin, a rolladh ar an chloch tumulary.
Ansin, breathless, pale, a brow clúdaithe le allas, éist Aramis, a chíche
chois, a chroí réidh a bhriseadh. Ní dhéanfaidh aon ní níos mó.
An fathach chodail an codladh eternal, sa sepulcher a bhí tógtha Dia mar gheall air a
a thomhas.
>