Tip:
Highlight text to annotate it
X
Caibidil IX. Gach Wayfarers
Bhí an francach Uisce restless, agus ní raibh a fhios aige go díreach cén fáth.
Go léir a bhí cuma an samhradh pomp fós ar airde is iomláine, agus cé gur i
gur thug an tilled acra glas ar bhealach a óir, cé go raibh rowans reddening, agus an
Bhí dashed coillte anseo agus ansiúd le
fierceness tawny, fós solas agus teas agus dath a bhí fós ann san undiminished
thomhas, glan ar aon premonitions fuar rith na bliana.
Ach bhí shrunk the curfá tairiseach na úlloird agus fálta le evensong ócáideacha ó
le cúpla taibheoirí fós unwearied; an spideog bhí tús a dhearbhú é féin arís;
agus bhí mothú san aer le hathrú agus imeachta.
The cuach, ar ndóigh, bhí fada adh; ach tá go leor eile feathered chara,
do mhí mar chuid den tírdhreach ar an eolas agus a sochaí beaga, a bhí ar iarraidh freisin agus
dhealraigh sé go bhfuil na céimeanna tanaithe go seasta ó lá go lá.
Francach, observant riamh de gach gluaiseacht winged, chonaic go raibh sé ag glacadh laethúil ar southing
claonadh; agus fiú mar a leagfaidh sé sa leaba ag an oíche shíl sé go bhféadfadh sé a dhéanamh amach, ag dul
sna forchostais dorchadas, an buille agus
quiver de pinions impatient, obedient ar an nglaoch peremptory.
Tá Grand Hotel Cineál ar a Séasúr, cosúil leis na cinn eile.
Mar an aíonna ceann ar cheann phacáiste, a íoc, agus imeacht, agus na suíocháin ar an tábla d'hote-
Laghdaigh pitifully ag gach béile ina dhiaidh sin; mar seomraí na seomraí dúnta, cairpéid
tógtha suas, agus freastalaithe sheoladh ar ***úl; siúd
boarders atá ag fanacht ar, pinsean en, go dtí an bhliain seo chugainn ath-oscailt go hiomlán,
Ní féidir leis cabhrú ndéanfaí difear d'ábhairín seo go léir flittings agus farewells, an fonn
plé ar phleananna, bealaí, agus úr
ráithe, an crapadh laethúil i sruth na comradeship.
Faigheann amháin nach mbíonn socraithe, depressed, agus claonadh chun a bheith querulous.
Cén fáth craving le haghaidh athrú?
Cén fáth nach bhfuil fanacht ar ciúin anseo, cosúil le linn, agus a jolly?
Níl a fhios agat an óstán amach as an séasúr, agus cad spraoi againn i measc na
dúinn féin, táimid ag comhaltaí atá ag fanacht amach agus an bhliain ar fad suimiúil a fheiceáil.
Gach-fíor, níl aon amhras na cinn eile freagra i gcónaí; muid envy go leor duit - agus roinnt eile
bliana b'fhéidir - ach díreach anois againn coinní a bheith - agus níl an bus ag an
doras - is é ár n-am suas!
Dá bhrí sin imíonn siad, le aoibh gháire agus nod, agus a chailleann againn orthu, agus sílim doicheallach.
Ba é an francach saghas féin-sufficing le seachtháirgí ainmhithe, fréamhaithe leis an talamh, agus, whoever
chuaigh, d'fhan sé; go fóill, ní fhéadfadh sé cabhrú noticing cad a bhí san aer, agus a mothú
cuid dá tionchar ina chnámha.
Bhí sé deacair a shocrú síos le haon ní a dáiríre, leis seo go léir flitting ar siúl.
Ag fágáil an t-uisce-taobh, áit a raibh luachra tiubh agus ard i sruth go raibh
ag éirí sluggish agus íseal, wandered sé tír-bardaí, thrasnaigh réimse nó dhó de na
féaraigh ag lorg cheana féin agus a dusty
parched, agus sá isteach san fharraige mhór de cruithneacht, buí, wavy, agus murmurous, atá lán de
tairiscint ciúin agus whisperings beag.
Anseo Thaitin sé go minic a wander, tríd an bhforaois na gais láidir righin a rinne
a n-spéir órga féin ar ***úl thar a cheann - ar spéir go raibh damhsa i gcónaí, glioscarnach,
bog ag caint; nó luascadh go láidir leis an
gaoithe agus a rith ais dó féin a toss agus gáire Merry.
Anseo, freisin, go raibh sé cairde beag go leor, sochaí iomlán ann féin, as iomlán
agus saol gnóthach, ach i gcónaí le nóiméad spártha le gossip, agus nuacht a mhalartú le
chuairteoirí.
Inniu, áfach, cé go raibh siad sibhialta go leor, réimse an-lucha agus an fómhar-lucha
chuma preoccupied.
Bhí go leor tochailt agus tollánaithe busily; daoine eile, bailithe le chéile i ngrúpaí beaga,
scrúdú pleananna agus líníochtaí na n-árasán beag, dúirt a bheith inmhianaithe agus dlúth, agus
conveniently suite in aice leis an Stórais.
Bhí roinnt hauling amach trunks dusty agus gúna-ciseáin, bhí daoine eile cheana féin Elbow-
domhain pacáil a belongings; agus i ngach áit chairn agus bundles na cruithneachta,
coirce, eorna, feá-crann agus cnónna, a leagan faoi réidh le haghaidh iompair.
'Seo Ratty aois!' Adeir siad chomh luath agus a chonaic siad dó.
'Tar agus lámh, francach iompróidh, agus ní seasamh faoi díomhaoin!'
'Cén sórt Tá cluichí tú suas go dtí?' Arsa an francach Uisce mór.
'Tá a fhios agat nach bhfuil sé in am a bheith ag smaoineamh ar cheathrú geimhridh fós, ag an bealach fada!'
'O sea, tá a fhios againn go,' mhínigh páirc-luch ionad shamefacedly; 'ach tá sé i gcónaí
chomh maith le bheith in am trátha, nach bhfuil sé?
NÍ MÓR a fháil i ndáiríre go léir againn ar an troscán agus bagáiste agus siopaí ar athraíodh a ionad amach as seo, sula
tús a chur leis na meaisíní horrid chliceáil ar thart ar an réimsí; agus ansin, tá a fhios agat, an chuid is fearr
árasáin a fháil mbailítear agus a scaoiltear lá atá inniu ann ionas go tapa,
agus má tá tú déanach a bhfuil tú a chur suas le rud ar bith; agus ar mian leo a lán den sórt sin a dhéanamh
suas, freisin, sula mbíonn siad oiriúnach chun bogadh isteach. Ar ndóigh, tá muid go luath, tá a fhios againn go; ach
táimid ag déanamh ach amháin ach tús. '
'O, a thosaíonn bodhraigh,' ar an francach. 'It'sa lá splendid.
Tar ar a chéile, nó stroll feadh na fálta, nó a picnic sa choill, nó
rud éigin. '
'Bhuel, ní dóigh liom go lá, go raibh maith agat,' fhreagair réimse an-luch chorp.
'B'fhéidir lá éigin EILE - nuair atá againn níos mó AMA ----'
An francach, le Snort i ndíspeagadh, chastar thart le dul, tripped thar bosca hata-, agus
Thit, le ráitis undignified.
'Más mian le daoine a bheith níos cúramach,' a dúirt réimse sách stiffly-luch, 'agus táim i gcás
siad ag dul, ní bheadh daoine a ghortú féin - agus iad féin a dearmad.
Gcuimhne go bhfuil a shealbhú-uile, francach!
Gur mhaith leat suí síos áit éigin níos fearr. I uair an chloig nó dhó is féidir linn a bheith níos saor in aisce do
freastal a thabhairt duit. '
'Ní bheidh tú in "saor in aisce" mar a ghlaonn tú sé i bhfad an taobh seo den Nollag, is féidir liom a fheiceáil go bhfuil,'
retorted an francach grumpily, mar a roghnaíodh sé a bhealach amach as an réimse seo.
D'fhill sé beagán despondently dá abhainn arís - a chuid dílis, seasta leanúnach d'aois
abhainn, a phacáil riamh suas, flitted, nó a chuaigh isteach sa cheathrú gheimhridh.
I osiers a fringed an banc spied sé ina suí swallow.
In éineacht Faoi láthair dó le chéile, agus ansin ag náisiúnach tríú tír; agus na héin, fidgeting
restlessly ar a bough, labhair le chéile dícheallach agus íseal.
'Cad iad, CHEANA FÉIN,' ar an francach, strolling suas leo.
Tá 'Cad é an Hurry? Iarraim ridiculous sé ach. '
'O, ní bhíonn muid amach go fóill, más rud é go cad is ciall agat, "d'fhreagair an chéad fháinleog.
'Táimid ag déanamh ach pleananna agus na rudaí a eagrú.
Ag caint dó níos mó, tá a fhios agat - cad tá muid ag cur bealach na bliana seo, agus i gcás ina mbainfidh muid ag stopadh, agus
mar sin de. Sin leath an spraoi! '
'? Spraoi' arsa an francach; 'anois go díreach cad nach féidir liom a thuiscint.
Má tá tú a fhágáil ar an áit taitneamhach, agus do chairde a chailleann tú, agus a
do thithe gcuinne go atá tú socraithe díreach isteach, cén fáth, nuair a bhuaileann an uair mé aon
amhras ach go mbainfidh tú dul bravely, agus go léir an aghaidh
trioblóide agus míchompord agus athrú agus newness, agus a chreidiúint nach bhfuil tú ag
an-sásta. Ach ag iarraidh a labhairt faoi, nó fiú smaoineamh
faoi, till dhíth ort i ndáiríre ---- '
'No, nach dtuigeann tú, go nádúrtha,' ar an dara fháinleog.
'Gcéad dul síos, is mian linn é a chorraí laistigh dúinn, le corraíl milis; ansin teacht ar ais an
cuimhní ceann ar cheann, cosúil colúir homing.
Flutter siad tríd ár aisling ar an oíche, siad ag eitilt le linn inár wheelings agus
circlings i rith an lae.
Ocras orainn a fhiosrú ar a chéile, nótaí a chur i gcomparáid agus muid féin a chinntiú go bhfuil sé
go léir a bhí fíor i ndáiríre, mar a ceann ar cheann an scents agus fuaimeanna agus ainmneacha na fad-
teacht ar áiteanna dearmad déanta de réir a chéile ar ais agus beckon a chur chugainn. '
'Níorbh fhéidir leat a stopadh ar feadh bliana amháin é seo?' Mhol an francach Uisce, wistfully.
'Beidh muid ár ndícheall a dhéanamh go léir a dhéanamh, dar leat sa bhaile.
Tá tú aon smaoineamh cad dea-uair atá againn anseo, cé go bhfuil tú i bhfad ar ***úl. '
'Rinne mé "stopadh ar" bliain amháin,' ar an tríú fháinleog.
'Bhí mé tar éis fás chomh ceanúil ar an áit sin nuair a tháinig an t-am crochadh mé ar ais agus lig do na
daoine eile dul ar aghaidh gan dom.
Ar feadh cúpla seachtain bhí sé gach maith go leor, ach ina dhiaidh sin, O fad traochta an
oíche! The shivering, laethanta sunless!
An t-aer clammy amhlaidh agus fuaraigh, agus ní feithidí i acra de é!
Ní hea, ní raibh sé go maith; mo misneach bhris síos, agus ceann fuar, oíche stoirmiúil ghlac mé sciathán,
ag eitilt go maith intíre mar gheall ar na gálaí láidir soir.
Bhí sé ag cur sneachta crua mar buille mé tríd an Gabhann na sléibhte mhór, agus bhí mé
troid righin a bhuachan trí; ach ní dhéanfar dearmad riamh an mothú blissful an te mé
ghrian ar mo dhroim arís mar sped mé síos go dtí an
lochanna gur mar sin a leagan gorm agus placid thíos dom, agus an blas mo chéad feithidí saill!
Am atá thart bhí mar bhrionglóid dona; amach anseo gach lá saoire a bhí sásta mar a bhog mé ó dheas
na seachtaine ag na seachtaine, go héasca, lazily, lingering chomh fada agus dared mé, ach heeding i gcónaí ar an
glao!
Níl, go raibh mé mo rabhaidh; riamh arís raibh mé ag smaoineamh ar disobedience '.
'Ah, tá, an glaoch ar an Theas, an Theas!' Twittered an dá cheann eile dreamily.
'A amhráin a aigne, a aer radanta!
O, an bhfuil tú cuimhneamh ---- 'agus, forgetting an francach, slid siad isteach paiseanta
reminiscence, agus éist fascinated sé, agus a chroí dhó laistigh dó.
I féin, freisin, bhí a fhios aige go raibh sé ag creathadh seo caite, go dtí seo corda
díomhaoin agus unsuspected.
The chatter lom ar na héin theas-cheangal, a gcuid tuarascálacha pale agus athláimhe,
bhí fós chumhacht a mhúscailt seo a ceint fiáin nua agus sult dó trí agus
tríd leis; cad a bheadh duine móimint
an obair rud fíor i dó - ceann amháin de na fíor dteagmháil paiseanta theas ghrian, ceann de waft
an boladh barántúla?
Le súile dúnta dared sé aisling nóiméad i tréigean go hiomlán, agus nuair a d'fhéach sé
arís an chuma ar an abhainn steely agus fuaraigh, an glas réimsí liath agus lightless.
Ansin, an chuma a chroí dílis go caoin amach ar a chuid féin níos laige le haghaidh a feall.
'Cén fáth a bhfuil tú ag teacht ar ais riamh, ansin, ar chor ar bith?' Éiligh sé na fáinleoga jealously.
'Cad a dhéanann tú a mhealladh tú sa tír seo, beag bocht drab?'
'Agus is dóigh leat,' arsa an chéad swallow, 'nach bhfuil an glaoch eile dúinn freisin, i
a séasúr dlite?
An glao ar féar móinéir-lush, úlloird fliuch, te, feithidí-haunted locháin, de
eallach brabhsáil, de haymaking, agus gach babhta braisliú feirme-fhoirgnimh an Tí
an Eaves foirfe? '
'An bhfuil leid duit,' iarr an dara ceann, go bhfuil tú an rud beo ach go
craves le longing ocras chun éisteacht leis an cuach nóta an arís? '
'I am cuí,' ar an tríú, 'beidh orainn a bheith sa bhaile-tinn uair amháin níos mó le haghaidh uisce ciúin-lilies
luascadh ar dhromchla an sruth Béarla.
Ach go lá is cosúil go léir go pale agus tanaí, agus an-bhfad ar ***úl.
Just a damhsaí anois ar ár n-fola le ceol eile. '
Thit siad-twittering eatarthu féin arís, agus an uair seo a n-mheisciúil a
babble Bhí na bhfarraigí Violet, gaineamh tawny, agus laghairt-haunted ballaí.
Restlessly wandered an francach amach arís, climbed an fána réidh gur ardaigh ó na
ó thuaidh bhruach na habhann, agus leagfaidh sé ag féachaint amach i dtreo an fáinne mór Downs go
urchosc a chuid ó dheas fhís tuilleadh - a
spéire simplí go dtí seo, a Sléibhte na gealaí, a theorannú taobh thiar de a leagan
aon rud a bhí sé ag fáil cúraim a fheiceáil nó a fháil amach.
Go lá, chun gazing dó Theas a bhfuil riachtanas nua-rugadh corraigh ina chroí, an spéir shoiléir
thar a imlíne íseal fada an chuma a pulsate le gealltanas; go lá, an unseen
Bhí gach rud, an anaithnid ar an bhfíric ach fíor den saol.
Ar an taobh seo den cnoic bhí anois bán fíor, ar an taobh eile leagfaidh sé síos na plódaithe agus
daite Lánléargas go raibh a súile ag féachaint ar lár amhlaidh go soiléir.
Cad iad na farraigí thar a leagan, glas, ag léim, agus crested!
Cad ghrian-bathed cóstaí, ar feadh a bhfuil an Villas bán glittered i gcoinne an olóige
coillte!
Cad iad na cuanta ciúin, thronged le loingseoireachta gallant ag triall ar oileáin corcra fíona
agus spíosra, atá leagtha hoileáin íseal in uiscí languorous!
D'éirigh sé agus a shliocht abhann-bardaí uair amháin níos mó; ansin athraigh sé a intinn agus d'iarr an
thaobh an lána dusty.
Tá, atá suite leath-adhlactha sa tiubh, fuarú faoi-fál tangle go bordered é, sé
D'fhéadfadh muse ar an mbóthar mhiotail agus go léir ar fud an domhain wondrous gur thug uirthi; ar gach
wayfarers, freisin, d'fhéadfadh go bhfuil trodden sé,
agus an rath agus eachtraí a ndeachaigh siad chun a lorg nó a fuarthas unseeking - amach ann,
níos faide - thar!
Footsteps thit ar a chluas, agus an figiúr de ceann a ***úil Tháinig beagán wearily
isteach dearcadh; agus chonaic sé go raibh sé ina francach, agus ceann an-dusty.
The wayfarer, mar a shroich sé dó, saluted le chomhartha dea-cúirtéise go raibh
rud éigin iasachta mar gheall air - hesitated nóiméad - ansin le aoibh gháire taitneamhach iompaithe
as an rian agus shuigh síos ag a thaobh sa luibhre cool.
Dhealraigh sé tuirseach, agus an francach lig dó chuid eile aon amhras ann, tuiscint ar rud éigin ar
cad a bhí sa chuid smaointe; a fhios agam, freisin, an luach a chur ag gabháil le gach ainmhí ag amanna ach ní bhíonn ach
companionship adh, nuair a marcanna traochta slacken matáin agus an aigne am.
An wayfarer Ba thrua agus fonn-feiceáil, agus beagán bowed ag an shoulders; a
lapaí a bhí tanaí agus fada, a shúile wrinkled i bhfad ag coirnéil, agus chaith sé beag
fáinní cluaise óir ina-leagtha go néata dea-chruthach chluasa.
Geansaí cniotáilte a bhí de gorm faded, a bríste, patched agus dhaite, a bhí bunaithe ar
ar bhí ceangailte le dúshraith gorm, agus a chuid giuirléidí a bheag a rinne sé suas i
ciarsúr cadás gorm.
Nuair a bhí sé quieuit awhile sighed an strainséir, snuffed an t-aer, agus d'fhéach sé thart ar
dó.
'Go raibh seimre, a whiff te ar an Breeze,' dúirt sé; 'agus iad siúd atá bó
muid ag éisteacht Curaíocht an féar taobh thiar dúinn agus séideadh bog idir mouthfuls.
Tá fuaim reapers i bhfad i gcéin, agus thall arduithe líne ghorm deataigh teachín
i gcoinne an choillearnach.
Ritheann an abhainn áit éigin gar de, do chuala mé an glaoch ar moorhen, agus féach mé ag
do thógáil go bhfuil tú ar Mariner fionnuisce.
Everything is cosúil chodladh, agus fós ag dul ar an am ar fad.
Tá sé ar an saol goodly go dtiocfadh leat, cara; aon amhras orm ach an chuid is fearr sa domhan, más rud é ach tú
atá láidir go leor chun tosaigh é! '
'Sea, tá sé an saol, an saol ach, le cónaí ann,' fhreagair an dreamily francach Uisce,
agus gan a chiontaithe is gnách uile-hearted.
'Ní raibh mé a rá go díreach, "d'fhreagair an strainséir cúramach;' ach níl aon amhras ach tá sé an
is fearr. Mé iarracht é, agus tá a fhios agam.
Agus mar gheall mé iarracht ach é - sé mhí de - agus tá a fhios tá sé an chuid is fearr, anseo tá mé,
footsore agus ocras, tramping ar ***úl ó sé, tramping ó dheas, tar éis an ghlao d'aois,
ar ais go dtí an saol d'aois, ní bheidh an saol a bhfuil mianach agus a lig dom dul. '
'An é seo, ansin, eile fós díobh?' Mused an RAT.
'Agus nuair a tá tú díreach teacht ó?' Iarr sé.
Dared sé ar éigean a iarraidh áit a raibh sé faoi cheangal le haghaidh; chuma leis a fháil amach an freagra amháin a ró-
maith.
'Feirm bheag Nice,' fhreagair an wayfarer, go hachomair.
'Upalong sa mhéid is go direction' - Chlaon sé ó thuaidh.
'Ná bac leis mar gheall air.
Bhí mé gach rud a raibh mé ag iarraidh - gach rud a bhí mé aon cheart a bheith ag súil an tsaoil, agus níos mó;
agus tá mé anseo! Sásta a bheith anseo léir mar an gcéanna, cé, sásta
a bheith anseo!
Mar sin, míle go leor eile ar an mbóthar, uair an chloig an oiread sin níos gaire do mo chroí ar mhian! '
A shúile ag taitneamh ar siúl go tapa chuig an léaslíne, agus an chuma air a bheith ag éisteacht le haghaidh roinnt
fuaime go raibh mian leo as an acraíocht intíre, gutha mar a bhí sé leis an cheerful
ceol na féaraigh agus clós feirme.
'Nach bhfuil tú ar cheann de na Stáit Aontaithe,' ar an francach Uisce, 'ná fós ar fheirmeoir; ná fiú amháin, ba chóir dom
breitheamh, na tíre seo. '' Ceart, 'fhreagair an strainséir.
Is é 'I'ma francach mhuirí, tá mé, agus an calafort clocha sneachta mé ar dtús ó Constantinople,
cé I'ma saghas eachtrannach ann freisin, ar bhealach a labhraíonn siad.
Beidh ort éisteacht Constantinople, chara?
Cathair cothrom, agus ceann ársa agus glórmhar.
Agus is féidir leat gur chuala, freisin, de Sigurd, Rí na hIorua, agus an chaoi a sheol sé thither
le seasca longa, agus conas rode sé féin agus a fear suas tríd sráideanna gach canopied i
a n-onóir le corcra agus óir; agus conas a
an Impire agus Empress tháinig síos agus banqueted leis ar bord a long.
Nuair a d'fhill abhaile Sigurd, d'fhan go leor dá chuid Northmen taobh thiar, agus chuaigh an
Impire chorp-garda, agus mo sinsear, a rugadh Ioruais, d'fhan taobh thiar de freisin, leis an
longa gur thug Sigurd an Emperor.
Maraithe mór dúinn a bheith riamh, agus aon Wonder; mar dom, tá an chathair de mo bhreith nach bhfuil níos mó
mo bhaile ná aon phort taitneamhach idir ann agus an Abhainn Londain.
Tá a fhios agam iad go léir, agus tá a fhios acu dom.
Socraigh mé síos ar aon cheann dá chéibheanna nó urthránna, agus tá mé abhaile arís. '
'Is dócha mé leat dul ar thurais go hiontach,' arsa an francach Uisce le hús ag fás.
'Míonna agus sna míonna amach as radharc talún, agus forálacha ag rith gearr, agus
allowanced maidir le huisce, agus d'intinn communing leis an aigéin mighty, agus gach
gur saghas rud? '
'Trí aon bhealach,' ar an francach Mhuir frankly. 'Ní bheadh a leithéid de saol mar a oireann duit cur síos a dhéanamh
dom ar chor ar bith. Tá mé sa trádáil coasting, agus is annamh amach
de radharc talún.
Tá sé an uair jolly ar an gcladach a achomharc a dhéanamh dom, an oiread agus is aon seafaring.
O, iad siúd a gcalafoirt theas! An smell acu, na soilse ag marcaíocht-
oíche, an glamour! '
'Bhuel, b'fhéidir a roghnaíonn tú an bealach níos fearr,' ar an francach Uisce, ach
doubtfully.
'Inis dom rud éigin ar do coasting, ansin, má tá tú i gcuimhne a, agus cén saghas
D'fhéadfadh fómhar ainmhí a bheidh i mbiotáille súil a thabhairt abhaile ó sé te ar a laethanta deiridh
le cuimhní gallant ag an fireside; le haghaidh
mothaíonn mo shaol, admháil mé a thabhairt duit, dom go lá caol beagán agus imscríofa. '
'Mo turas seo caite,' thosaigh an francach Farraige, 'gur thuirling mé sa deireadh sa tír seo, faoi cheangal
le súil ard do mo feirme intíre a bheidh, a úsáid mar shampla maith d'aon cheann acu,
agus, go deimhin, mar epitome saol mo ard-daite.
Trioblóidí Teaghlaigh, mar is gnách, thosaigh sé.
Bhí an baile chrochadh stoirm-cón, agus shipped mé féin ar bord trádála beag
soitheach faoi cheangal ó Constantinople, le farraigí clasaiceach a bhfuil gach throbs tonn le
cuimhne deathless, do na hOileáin agus an Levant Grecian.
Bhí na laethanta órga agus oícheanta balmy!
Isteach agus amach as chuain am ar fad - cairde d'aois i ngach áit - codlata i roinnt fionnuar
teampall nó scriosta sistéal le linn an teas an lae - féasta agus amhránaíocht i ndiaidh sundown,
faoi réaltaí móra atá leagtha síos sa spéir veilbhit!
As sin iompaigh orainn agus coasted suas an Aidriadach, a bhruacha snámh i
atmaisféar na ómra, d'ardaigh, agus aquamarine; leagan muid i dtalamh-ghlas cuanta leathan, táimid ag
roamed trí chathair ársa agus uasal,
go dtí go deireanach ar maidin amháin, mar a d'ardaigh an ghrian royally taobh thiar dúinn, rode muid isteach sa Veinéis síos
conair óir. Tá O, Veinéis cathair fíneáil, wherein ar féidir francach
wander ar a suaimhneas agus pléisiúr a ghlacadh!
Nó, nuair a weary de fánaíocht is féidir, suí ar imeall an gCanáil Mhór ar an oíche, féasta
a chairde, tá an t-aer nuair a lán de cheol agus ar an spéir iomlán na réaltaí, agus an
soilse flash agus shimmer ar an snasta
prows cruach na gondolas luascadh, pacáilte ionas go raibh tú ag siúl ar fud na canálach ar
leo ó thaobh go taobh! Agus ansin an bia - thaitníonn leat sliogéisc?
Bhuel, go maith, ní bheidh againn linger thar an anois. '
Bhí sé adh ar feadh tamaill; agus an francach Uisce, adh agus enthralled freisin, floated ar
aisling-canálacha agus amhrán a chuala phantom pealing ard idir liath vaporous tonn-
ballaí lapped.
'Dheas sheol muid arís ag caite,' lean an francach Mhuir, 'coasting síos an
Gcladach Iodáilis, till ar deireadh rinne muid Palermo, agus tá mé quitted ar feadh i bhfad,
sona seal ar an gcladach.
Bata mé riamh ró-fhada a long amháin; fhaigheann duine caol-minded agus claonta.
Chomh maith le sin, tá an tSicil ceann de mo seilge-forais sona.
Tá a fhios agam gach duine ann, agus a n-oireann ach ar bhealaí dom.
Chaith mé seachtain jolly go leor in oileán, ag fanacht le cairde suas tíre.
Nuair a d'fhás mé restless arís ghlac mé leas a bhaint as loinge a raibh trádáil a tSairdín agus
Chorsaic; agus an-sásta a bhí mé a bhraitheann an Breeze úr agus an fharraige-spraeála i mo aghaidh
arís. '
'Ach nach bhfuil sé an-te agus stuffy, síos sa -? A shealbhú, a cheapann tú mé glaoch é' d'iarr an
Francach Uisce. An maraí fhéach sé leis an
drochamhras dul wink.
'Tá mé ar láimh d'aois,' arsa sé le simplíocht i bhfad.
'Tá an captaen ar cábáin maith go leor do dom.' 'Saol crua It'sa, ag na cuntais go léir,'
murmured an francach, chuaigh i cheap domhain.
'Chun an fhoireann go bhfuil sé,' fhreagair an maraí gravely, arís leis an taibhse a wink.
'Ó Chorsaic,' chuaigh sé ar aghaidh, 'rinne mé úsáid loinge a raibh ag cur leis an fíon
mórthír.
Rinne muid Alassio sa tráthnóna, a leagan do, arna dtarraingt suas ár fíon-cascaí, agus iad hove
thar bord, ceangailte amháin go ceann eile le líne fhada.
Ansin thóg an criú ar na báid agus shorewards rowed, amhránaíocht mar a chuaigh siad, agus
ag tarraingt tar éis dóibh an procession bobbing fada cascaí, cosúil le míle de
muca mara.
Ar an gaineamh a bhí siad ag fanacht capaill, a dragged the cascaí suas an tsráid géar de
an baile beag le Rush fíneáil agus clatter agus scramble.
Nuair a bhí an cask deireanach i, chuaigh muid agus a athnuachan agus tagtha chucu féin, agus shuigh sé déanach san
oíche, óil lenár gcairde, agus mhaidin dar gcionn ghlac mé leis an mór-coillte olóige le haghaidh
seal agus a chuid eile.
Chun anois bhí déanta agam leis oileáin le haghaidh an am, agus na calafoirt agus loingseoireachta a bhí
flúirseach; mar sin thug mé ar an saol leisciúil i measc na peasants, atá suite agus ag breathnú orthu ag obair, nó
shín ard ar an gcnoc leis na Meánmhara gorm bhfad thíos dom.
Agus mar sin ar fad, ag céimeanna éasca, agus go páirteach ar scór, go páirteach ar muir, a
Marseilles, agus an cruinniú shipmates d'aois, agus an tabhairt cuairte ar na mór-aigéan
soithí faoi cheangal, agus féasta uair amháin níos mó.
Labhair na n-iasc sliogáin-! Cén fáth, uaireanta mé aisling an bhlaosc-iasc de
Marseilles, agus dúisigh caoineadh! '
'Sin i gcuimhne dom,' ar an francach Uisce múinte; 'a tharla tú a lua go raibh tú
ocras, agus ba chóir dom a bheith á labhairt níos luaithe. Ar ndóigh, beidh tú féin agus do stad a chur
béile meán lae le liom?
Is é mo poll gar de; tá sé roinnt ama anuas meán lae, agus má tá tú fáilte roimh cibé
bhfuil ann. '' Anois glaoch mé go cineálta agus brotherly de
leat, 'arsa an francach Farraige.
'Bhí mé go deimhin, nuair a shuigh mé síos ocras, agus ó shin i leith a tharla mé gan chuimhneamh go
trácht ar iasc sliogáin, tá mo pangs curtha mhór.
Ach ní raibh sé chomh maith leat a iarradh amach anseo?
Tá mé ró-Fond aon cheann de na haistí ag dul faoi, ach amháin má tá mé d'oibleagáid; agus ansin, agus táimid ag
ithe, is féidir liom a rá leat níos mó a bhaineann le mo thurais agus an saol taitneamhach luaidhe liom - ag
ar a laghad, tá sé an-taitneamhach dom, agus trí
bhur n-aird breitheamh mé Molann sé féin a thabhairt duit; ach má théann muid taobh istigh go bhfuil sé ar
100-1 go mbeidh mé ag titim ina chodladh i láthair na huaire. '
'Is é sin go deimhin, ar mholadh den scoth,' ar an francach Uisce, agus hurried amach sa bhaile.
Ní bhfuair sé amach an lón pacáilte-ciseán agus béile simplí, ina bhfuil, cuimhneamh
an strainséir le tionscnaimh agus roghanna, ghlac sé cúram a chur san áireamh le clós na Fraincise fada
arán, ar as ispíní a bhfuil an garlic
Chan, cáis áirithe a leagan síos agus cried, agus fad-necked tuí-clúdaithe sa fhleascán
wherein leagan solas na gréine i mbuidéil chaillfidh agus garnered ar fhánaí bhfad an Deiscirt.
Dá bhrí sin ualaithe, d'fhill sé le gach luas, agus blushed do phléisiúr ag an sean-mairnéalach ar
ardmholadh a blas agus breithiúnas, mar a chéile unpacked siad an ciseán agus atá leagtha
amach an t-ábhar ar an féar ag an bhóthair.
An francach Mhuir, a luaithe is a bhí ocras assuaged beagán, lean an stair
turas a dhéanaí, i mbun a chuid hearer simplí ó chalafoirt a port na Spáinne, tuirlingthe
dó i Liospóin, Oporto, agus Bordeaux,
thabhairt isteach air na cuanta thaitneamhach de Corn na Breataine agus Devon, agus mar sin suas an Mhuir nIocht
a ghabhann leis an quayside deiridh, más rud é, tar éis tuirlingt mhalairt gaotha fada, stoirm-tiomáinte iad agus
aimsir-bhualadh, ghabh sé go raibh an chéad
Bhí sped leideanna draíochta agus heraldings eile Earraigh, agus, fired ag na, ar
intíre fada ***, ocras don turgnamh na beatha ar roinnt farmstead ciúin,
i bhfad ó na beating weary aon farraige.
Spell-cheangal agus quivering le excitement, lean an francach Uisce eachtránaí
Sraith de réir sraithe, os cionn bánna stoirmiúil, trí roadsteads plódaithe, ar fud na barraí cuain ar
aibhneacha ina taoide rásaíochta, a fhoirceannadh go hid
bhabhta a gcuid bailte beag ghnóthach ina sheal tobann; agus d'fhág sé le osna regretful
curtha ar a fheirm intíre dull, thart ar a inmhianaithe sé rud ar bith a chloisteáil.
Faoin am ***í béile a n-os a chionn, agus an maraí, athnuachan agus a neartú, lena
guth níos bríomhaire, lit a shúil le gile chuma a ghabháil go bhfuil idir é agus cuid
bhfad i gcéin farraige-beacon, a líonadh gloine le
the Gheobhaidh dream eile dearg agus glowing an Theas, agus, leaning i dtreo an francach Uisce,
iallach a gaze agus seilbh air, comhlacht agus anam, fad a labhair sé.
Glacfar na súile a bhí ar an athrú foam-streaked liath-ghlasa de léim Thuaisceart
farraigí; sa an ghloine Scairt ar Ruby te go bhfuil an chuma i gcroílár an-an Theas, beating
dó go raibh a misneach chun freagra a thabhairt ar a pulsation.
Na soilse cúpla, an liath aistriú agus an dearg fód, máistreacht an francach Uisce agus
ar siúl faoi cheangal aige, fascinated, powerless.
An domhan lasmuigh dá n-ghathanna ciúin imithe i léig i bhfad ar ***úl agus a scoir de bheith.
Agus an labhairt, flowed an chaint iontach ar-chaint go hiomlán nó go raibh sé, nó an raibh sé pas
ag amanna isteach amhrán - chanty an mairnéalach mheá ancaire dripping, hum sonorous
an shrouds i tearing Thuaidh-Cásca,
bailéad an iascaire hauling a líonta ag sundown aghaidh spéir aibreog, cordaí na
giotár agus mandoline ó gondola nó caique?
An raibh sé athrú isteach caoin na gaoithe, plaintive ar dtús, mar atá sé feargach shrill
freshened, ag ardú go dtí feadóg tearing, fiachmhúchta a trickle ceoil d'aer ó
an Leech an seol bellying?
Gach fuaimeanna seo an éisteoir spell-cheangal an chuma a chloisteáil, agus a bhfuil acu an ocras
gearán na faoileáin agus an fharraige-eachlainne, an toirneach bog na toinne briseadh, an
caoin na scaineagáin agóidíocht.
Ar ais isteach sa chaint arís ritheadh é, agus le croí beating bhí sé ar an méid seo a leanas
eachtraí a gcalafoirt dosaen, na troideanna, an éalaíonn, an slógaí, an comradeships,
na gnóthais gallant; nó é a chuardach
oileáin le haghaidh Treasure, iascaireacht i fós murlaigh agus dozed ar feadh lá ar bán te
gaineamh.
As domhainfharraige fishings chuala sé insint, agus cruinnithe airgid mighty an míle-fhada
glan; na guaiseanna tobann, torann den Lucht Briste ar oíche moonless, nó an bows ard na
línéar iontach ag cur cruth lasnairde trí
an ceo; an Merry baile amach romhainn, ceann tíre cruinn, d'oscail an soilse chuain
amach; na grúpaí le feiceáil dimly ar an gcéibh, an hail cheery, an splancscáileán an hawser; an
trudge suas an tsráid géar beag i dtreo
an Glow comforting na dearg-curtained fuinneoga.
Ar deireadh, ina aisling Airdeallach an chuma air gur ardaigh eachtránaí chuig a
troigh, ach bhí ag labhairt fós, go fóill a bhfuil go tapa dó lena farraige-liath súile.
'Agus anois,' a bhí á rá aige go bog, 'a chur I a ghabhann leis an mbóthar arís, a shealbhú ar southwestwards
do go leor lá fada agus a dusty; till ag deireanach a bhainfidh mé ar an mbaile beag fharraige liath a fhios agam sin
maith, mar aon taobh amháin clings go géar de na chuan.
Tá trí doirse dorcha tú ag féachaint síos eitiltí de céimeanna cloiche, overhung ag mór
thom bándearg ar valerian agus ag críochnú i paiste uisce gorm súilíneach.
An bád beag a luíonn tethered leis na fáinní agus stanchions na farraige bhalla d'aois
Tá péinteáilte gaily leo siúd clambered mé isteach agus amach i mo óige féin; an bradán
léim ar an taoide tuile, scoileanna na ronnach
flash agus súgartha anuas ché-taobh agus urthránna, agus trí na fuinneoga an mór
soithí glide, oíche agus lá, suas go dtí a n-feistithe nó amach go dtí an fharraige oscailte.
Tá, luath nó mall, a thiocfaidh na longa de gach náisiún seafaring; agus ansin, ag a
ndán uair an chloig, beidh an long ar mo rogha dul in iúl dá ancaire.
Déanfaidh mé mo chuid ama a ghlacadh, cuirfidh mé tarry agus bide, till suite ag deireanach an ceann ceart
ag fanacht liom, amach warped isteach midstream, luchtaithe íseal, ag cur in iúl di bowsprit síos
cuain.
Beidh mé duillín ar bord, trí bhád nó feadh hawser; agus ansin déanfaidh mé maidin amháin tar éis
chun an t-amhrán agus *** an mairnéalach, an clink an capstan, agus an CREATHANNA na
ancaire-slabhra ag teacht merrily isteach
Beidh muid ag briseadh amach an jib agus an foresail, na tithe bán ar an chuan
Beidh taobh glide go mall anuas chugainn mar bailíonn sí stiúrtha-bhealach, agus beidh an turas
Tá tús curtha!
Mar a bhrionnú sí i dtreo an ceann tíre sí í féin le clothe chanbhás; agus ansin, nuair a
lasmuigh de, an slap inchúitithe de farraigí glas mór mar atá sí sála leis na gaoithe, ag cur in iúl
Theas!
'Agus tú, beidh tú ag teacht freisin, deartháir óg; le haghaidh an pas lá, agus ar ais riamh, agus
Waits an Theas fós ar do shon. Tóg an Eachtraíochta, heed an glaoch, anois ere
Gabhann an nóiméad go neamh-inchúlghairthe! '
'Tis ach banging an doras taobh thiar duit, is céim blithesome ar aghaidh, agus má tá tú amach
de shaol sean agus an nua isteach!
Ansin, lá éigin, lá éigin fada dá bhrí sin, jog sa bhaile anseo más rud é go mbeidh tú, tá an cupán nuair a
curtha draenáilte agus tá an spraoi a bhí, agus suí síos le do abhainn ciúin le
stór de chuimhní goodly do chuideachta.
Is féidir leat a scoitheadh go héasca dom ar an mbóthar, le haghaidh bhfuil tú óg, agus tá mé ag dul in aois agus dul
bog.
Beidh mé linger, agus súil siar; agus ag deireanach beidh mé a fheiceáil ag teacht surely tú, agus fonn
light-hearted, leis Theas uile i d'aghaidh! '
An guth a fuair bás ar ***úl agus stop mar dwindles feithide an trumpa beag bídeach go tapa isteach
tost; agus an francach Uisce, pairilis agus ag stánadh, chonaic ag deireanach ach speck i bhfad i gcéin ar
bán ar an dromchla an bhóthair.
D'ardaigh sé go meicniúil agus triallais go repack an lón-cliabh, go cúramach agus
gan haste.
Inneallghluaiste a d'fhill sé abhaile, a bailíodh le chéile cúpla riachtanacha beag agus
seoda speisialta a bhí sé Fond, agus iad a chur i satchel; ag gníomhú dó le mall
machnamh, ag bogadh timpeall an tseomra cosúil le
codladh-siúlóir; éisteacht riamh le liopaí parted.
Chastar sé an satchel thar a ghualainn, roghnaithe go cúramach le bata leanna as a chuid
wayfaring, agus gan aon dheifir, ach nach bhfuil aon leisce ar chor ar bith, sheas sé ar fud an
tairseach díreach mar a bhí an caochÚn ag an doras.
'Cén fáth, cá bhfuil tú as do, Ratty?' Iarr sé ar an caochÚn i iontas mór, grasping dó
an lámh.
'Ag dul Theas, leis an gcuid eile acu,' murmured an francach i monotone dreamy,
riamh ag féachaint air. 'An chéad Seawards agus ansin ar bord Loinge, agus
amhlaidh chuig an bhruacha atá ag glaoch go dom! '
Brúite sé daingean ar aghaidh, go fóill gan haste, ach le seastachta dogged de
na críche sin; ach caochÚn, anois alarmed go maith, a chur air féin os comhair,
agus ag féachaint isteach ina súile chonaic go bhfuil siad
Bhí gloinithe agus a leagan síos agus chas le liath streaked agus ag aistriú - ní a chara a súile,
ach na súile ar roinnt ainmhithe eile! Ngleic leis go láidir dragged sé é
taobh istigh, chaith sé síos, agus bhí air.
An francach struggled desperately ar feadh cúpla nóiméad, agus ansin a neart an chuma
go tobann a fhágáil dó, agus leagfaidh sé fós agus ídithe, leis na súile dúnta, crith.
An caochÚn cúnamh dó faoi láthair a ardú agus a chur air i gcathaoir, nuair a shuigh sé
titim agus shrunken isteach é féin, a chorp chroitheadh ag shivering foréigneach, a rith
in am isteach i oiriúnach hysterical de sobbing tirim.
CaochÚn rinne an doras go tapa, threw an satchel i tarraiceán agus ghlasáil é, agus shuigh síos
socair ar an tábla ag a chara, ag fanacht leis an urghabháil aisteach chun pas a fháil.
De réir a chéile ndeachaigh an francach i doze trioblóideacha, briste ag thosaíonn agus mearbhall
murmurings na rudaí aisteacha agus fiáin agus eachtrannacha chun an caochÚn unenlightened; agus ó
gur éirigh sé i slumber domhain.
An-imníoch i gcuimhne, d'fhág an caochÚn air ar feadh tamaill agus busied féin le teaghlaigh
nithe; agus é a bhí ag fáil dorcha nuair a d'fhill sé go dtí an parlús agus fuair an francach
i gcás gur fhág sé air, go deimhin awake leathan, ach listless, adh, agus dejected.
Thóg sé ar dhuine hasty Sracfhéachaint ar a shúile; fáil dóibh, lena sásamh iontach, soiléir agus
donn dorcha agus arís mar a bhí roimhe; agus ansin shuigh sé síos agus iarracht a cheer air suas agus cabhrú
air go mbaineann sé cad a tharla dó.
Poor Ratty raibh a chuid is fearr, céim ar chéim, chun rudaí a mhíniú; ach conas a d'fhéadfadh sé a chur i
focail a bhí fuar cad a bhí moladh den chuid is mó?
Conas a thabhairt chun cuimhne, le haghaidh sochar eile, na guthanna farraige a bhí á chanadh go haunting dó,
conas a atáirgeadh ag an draíocht dara láimh an maraí ar céad reminiscences?
Fiú amháin leis féin, bhí briste anois ar an litriú agus an glamour imithe, fuair sé deacair é
cuntas a thabhairt ar an chuma a bhí an méid, roinnt uaireanta an chloig ó shin, an rud dosheachanta agus sin amháin.
Ní haon ionadh, mar sin, gur theip air a chur in iúl do na caochÚn aon smaoineamh soiléir
cad a bhí sé trí mheán an lá sin.
Chun an caochÚn a bhí i bhfad níos simplí seo: na oiriúnach, nó an ionsaí, bhí fuair bás, agus d'fhág
sane air arís, cé chroitheadh agus caitheadh síos ag an imoibriú.
Ach dhealraigh sé gur chaill an t-am ar fad leas as na rudaí a chuaigh i dhéanamh suas
a shaol laethúil, chomh maith le i ngach forecastings thaitneamhach de na laethanta agus so síos do dhálaibh athrú
go raibh an séasúr ag athrú a thabhairt surely.
Casually, ansin, agus le seeming neamhshuim, chas an caochÚn a labhairt
an fómhar a bhí á bailíodh sa, na vaigíní towering agus a gcuid foirne straining,
the Ricks ag fás, agus an ghealach ag ardú mór thar acra lom dotted le sheaves.
Labhair sé ar an úlla reddening thart, na cnónna donn, ar subha subha agus
agus an driogtha na coirdéil; till ag céimeanna éasca mar iad seo a shroich sé
midwinter, a hearty sólás agus a gcuinne
saol sa bhaile, agus ansin d'éirigh sé go simplí lyrical.
Dhéanamh céim ar chéim thosaigh an francach chun suí suas agus chun páirt a ghlacadh isteach
A shúil dull brightened, agus chaill sé roinnt de chuid an aeir ag éisteacht.
Faoi láthair thit an caochÚn tactful ar ***úl agus a sheoladh ar ais le peann luaidhe agus cúpla leath-
bileoga de pháipéar, a chuir sé ar an tábla ag a cara Elbow.
'Tá sé go leor ar feadh i bhfad ó chuaigh tú aon fhilíocht,' dúirt sé.
'B'fhéidir go bhfuil iarracht ar sé an tráthnóna seo, in ionad - go maith, brooding os cionn rudaí sin go
i bhfad.
Tá mé an smaoineamh go mbainfidh tú mbraitheann a lán níos fearr nuair a tá tú rud éigin a jotted síos - más rud é
tá sé ach díreach an rannta. '
An francach bhrúigh an páipéar amach as dó wearily, ach an caochÚn discréideach ghlac
ócáid a fhágáil ar an seomra, agus nuair a peeped sé i roinnt mhaith ama ina dhiaidh sin, an francach
Bhí ionsúitear agus bodhar chun an domhain;
re scribbling agus sucking barr a peann luaidhe.
Is fíor go sucked sé roinnt mhaith níos mó ná breactha aige; ach bhí sé áthas ar an
CaochÚn go mbeadh a fhios go raibh tús curtha ag an leigheas ar a laghad.