Tip:
Highlight text to annotate it
X
Travels Gulliver ar
Bunaithe ar Tale Immortal Jonathan Swift
Léirithe ag Max Fleischer
Stiúir ag Dave Fleischer
Mé, Lemuel Gulliver
a thabhairt dhuit stair dílis
de mo chuid eachtra is suimiúla
san fharraige ó dheas.
Ar an lá 5 Samhain, 1699,
bheith bainte amach acu domhanleithead 30 céim,
dhá nóiméad ó dheas,
stoirm de Fury mór go tobann ...
Gach Tá go maith! [Macallaí]
Gach Tá go maith! [Macallaí]
♪ Gach Tá go maith! What'sa lá na coise tinne? ♪
♪ Ná bac leis sin scamall. ♪
♪ Taobh thiar go scamall gheobhaidh tú ga oir. ♪
♪ Gach Tá go maith! Gáire do eagla ar ***úl. ♪
♪ Féach ar an solas amach romhainn. Ceart amach romhainn. ♪
♪ oíche moonlit There'sa romhainn. ♪
♪ ag gach duine, a thagann ar an spraoi a bheith agat. Gach Tá go maith! ♪
Cén fáth a bhfuil siad dom go bhfuil amhrán a chanadh?
An file a scríobh a bhí sé cinnte go mícheart.
Tá sé geal amach romhainn. Tá an solas amach romhainn.
B'fhearr liom dul in áit sa bhaile agus téigh ar dheis a chodladh.
Gach Tá go maith!
Tá mo chosa fliuch agus mo bunions pian,
agus fós tá mé a choinneáil ar fud an awake,
gach oíche! [Macallaí]
Dúisigh mé suas folks a insint dóibh rudaí a bhfuil ceart go léir!
Agus, ♪ Gach tá go maith! What'sa lá na coise tinne? ♪
♪ Ná bac leis sin scamall. ♪
♪ Taobh thiar go scamall gheobhaidh tú ga oir. ♪
♪ Gach Tá go maith! Gáire do eagla ar ***úl. ♪
♪ Féach ar an solas amach romhainn. Ceart amach romhainn. ♪
♪ oíche moonlit There'sa romhainn. ♪
♪ ag gach duine, a thagann ar an spraoi a bheith agat. Gach ...
A, A, tá Gach go maith! Wha, wha, what'sa lá na coise tinne?
[Screams]
Tá an rí do chuairteoirí.
An bhfuil a fhios agat siad ag síniú conradh bainise?
There'sa ollmhór ar an trá!
[Muffled] ann, fathach there'sa amach ann!
Do SOILSE.
Go raibh maith agat, le do SOILSE.
Conradh Pósadh
Rí Little de Lilliput
An bhfuil an lá 5 Samhain, 1699 a thabhairt ar láimh a iníon
Glóir Banphrionsa
le Prionsa David
mac Bombo
Rí na Blefuscu!
Go leor in ord, fíneáil.
Rí Bombo!
Bhuel rinne muid é, tá tú Rascal beag, is féidir leat. Rinne muid é.
Tá muid ag ní, raibh muid cinnte, an raibh muid?
Díreach cúpla cupids Dag d'aois, I mo thuairimse! [Gáirí}
Do SOILSE, is iad na rudaí bainise anseo.
There'sa ollmhór ar an trá! Lig dom dul!
Lig dom dul! Lig dom dul! There'sa ollmhór ar an trá! Lig dom dul!
Exquisite blas, exquisite!
Roses, Freesia, Rhododendrons, Ranunculus, Dragons Snap, agus nóiníní.
Ahh!
Ní bhíonn siad Posies deas, go bhfuil siad?
Blooms, álainn álainn!
Oh!
Bealtaine mé?
Oh, le do thoil!
Iontach!
[Whispers]
[Whistles]
Oh! A masterpiece!
Vanilla. Wow!
♪ dílis. Cuimhnigh, is cuma cén dóigh liom, tá mé i gcónaí dílis, mo ghrá. ♪
♪ dílis, le mo anam go hiomlán agus buíoch do shon, ♪
♪ a tháinig ó neamh thuas. ♪
♪ Beidh muid ag damhsa anocht le chéile, ar fud an domhain le liom beidh orainn a fháil. ♪
Mo iníon beag amháin. Dread mé a chailliúint.
Huh, Buck suas ann buachaill d'aois, ní bhíonn tú a chailliúint iníon. Tá tú ag baint mac.
Mo mhac!
♪ Mar sin, beidh mé dílis agus dílis mar gealltanas liom a bheith, agus beidh tú do gach mianach. ♪
Hmm. Séis Lovely.
Sea, is maith linn é.
Is é sin dílis. An t-amhrán na Lilliput.
Beidh sé a imirt ar an amárach bainise.
Ar ndóigh. Ar ndóigh.
Cad é sin, dílis? Ó, no, no! Go deo!
Ní mór an t-amhrán na Blefuscu a imirt ag na bainise.
Ach tá Bombo, bhí dílis i gcónaí ag ár n-póstaí.
Tá sé, tá sé traidisiún, a dhuine uasail. Agus tá sé an-deas.
Sea, tá, tá a fhios agam. Ditty beag Pleasant,
OH ach ar éigean is cuí chun an ócáid iontach.
Ach Deo! Amhrán There'sa le déanamh agat! Ha, ha!
Beidh dílis a sheinm.
Bah! Farae. Farae iomlán. Caithfidh sé a bheith Deo!
Dílis.
Go deo!
Dílis.
Go deo!
Dílis.
Beidh sé Deo, nó ní bheidh aon bainise!
Uimh bainise? Ach an císte agus na bláthanna go leor agus ..
OH Bombo, beidh tú grá dílis.
Ahh!
Tá sé cogadh!
There'sa ollmhór ar an trá!
Tá sé cogadh!
Cogadh. Tá Mairg dom. Tá Mairg dom.
Chinn mé ar sliabh, do SOILSE. Fuair mé amach é! Bhí sé fear, ar sliabh fear!
Ní Cogadh deas.
Bhí sé go raibh, an mór!
No, no. Bhí sé seo mór!
Daoine a fháil ghortú i gcogaí.
Tá sé chomh mór, chomh mór leis, mar atá, .. mór mar atá, mar, de réir mar ..
Fan do SOILSE!
Ní féidir Bombo eagla orm. Uimh a dhuine uasail.
Ná bheith ann ar nós nincompoop!
Tá mé ag iarraidh a insint duit go bhfuil ollmhór there'sa!
Nuair a rachaidh mé mo dandruff suas, ansin breathnú amach.
Ach Glóir, Glóir beag bocht.
Ná breathnú anois uasal, ach tá sé cogadh.
Cogadh? Whoopee!
♪ Deo, go deo, ♪
♪ Ní bheidh duine ar bith ach tú. ♪
♪ Cuimhnigh Tá mé fíor, mo milis. ♪
♪ Deo, go deo, ♪
♪ Feicfidh tú gach rud a scair sa a dhéanfaidh mé, ♪
♪ Agus a choinneáil miongháire trí, mo milis. ♪
♪ Feicfidh mé díreach tar anseo tú i mo chroí, ♪
♪ Agus beidh mé muinín agat cé tá muid óna chéile. ♪
♪ Mar sin, go deo, deo, ♪
♪ Mo aingeal treorach a bheidh tú. ♪
♪ Mar sin i gcónaí a bhfuil creideamh i dom. ♪
Shh!
Shh!
Shh!
Cogadh. Ha. Ha. Rollaí as mo ar ais mar a lachan.
Ach, ach tá mé, ach tá mé ag iarraidh a insint ya!
Tá mé ag insint ya níl, níl a. ..
Cad atá ar d'intinn?
Dúirt mé ..
Labhairt, fear.
There'sa ollmhór ar an trá! There'sa ollmhór ar an trá!
Ar son na bhflaitheas, Gabby. Button do bhéal.
An féidir leat a fheiceáil nach bhfuil mé le cogadh ar mo lámha?
Bí amach in éineacht leat. Seán! Seán! Seán! Seán!
A cogadh?
An bhfuil tú dócha go bhféadfadh sé a bheith ina, ina spiaire?
Who'sa Spy? Who'sa Spy?
AN GIANT MAIDIR LEIS AN TRÁ!
A ollmhór? Giant? Cén fáth nach bhfuil tú ag insint dom rudaí seo?
An bhfuil rud éigin. Ná seastán ann. Téigh. Sic na madraí air.
Dó beir chugam ag an am céanna!
Wake suas! Wake suas!
There'sa ollmhór ar an trá! A ollmhór ar an trá!
Múscail, inis mé ya! Wake suas! There'sa ollmhór ar an trá!
Wake suas! Wake suas! Giant ar an trá!
Wake suas! Wake suas! There'sa ollmhór ar an trá!
A ollmhór ar an trá! Múscail, inis mé ya! Wake suas!
There'sa ollmhór ar an trá!
Wake suas! Wake suas! Giant ar an trá!
Wake suas! Wake suas! There'sa ollmhór ar an trá! A ollmhór ar an trá!
Wake suas! Wake suas! There'sa ollmhór ar an trá!
A ollmhór, ar an trá?
A ollmhór?
Ar an trá?
TT-There'sa, there'sa, níl, níl a. ..
Giant ar an trá!
Giant! [Screams]
Tá sé oscailte!
A ollmhór?
A ollmhór ar an trá!
Giant!
Ar an
Trá!
Dúirt mé, "fathach There'sa ar an trá!"
Beir cáblaí agus uirlisí. Beir capaill agus miúileanna.
Beir snippers agus bearrthóirí, dréimirí agus spóil.
Beir Derek an rig, agus a thabhairt ar an port Floyd.
Beir whatchamacallit. Beag agus mór. A thingamathud. A thingamajig.
Agus gach cineál rudaí agus rudaí mar sin ann.
Lean mé!
Shh!
Shh!
Shh!
Hmm!
Shh! Ciúin. Táimid ag beagnach ann.
Whoaa!
WH, más rud é, áit a bhfuil sé?
Níl a fhios agam, ach bhí sé ceart anseo.
Seo?
Oh yeah? Bhuel tá áit a bhfuil sé anois?
Bhuel ah, ah, ní féidir liom é a thuiscint. Bhí sé ceart anseo.
Macánta.
Giant, huh! Dragging dúinn amach ar an marbh na hoíche.
Yeah, chasing géanna fiáine.
Ní mór Gabby a bheith ag féachaint ar rudaí.
B'fhéidir go bhfuair sé ach suas agus flew ar ***úl.
Yeah, agus análaithe dóiteáin.
Bí ag faire amach Gabby. Tá Do fathach gonna bite ya!
Hey, hug fellas, b'fhéidir go raibh sé dom chonaic sé. Féach. I'ma ollmhór! I'ma ollmhór!
[Gáire]
Psst!
Psst! Psst! Psst!
Éist.
[Análaithe]
[Groaning]
IIII tt-inis ya go raibh
aaa Gia, fathach ar an bb-trá.
Agus go maith, tá sé.
Huh?
Dúirt sé, "GO'S AN GIANT MAIDIR LEIS AN TRÁ!"
Shh!
Shh!
Shh!
Tá isn'ta faoi láthair le dramhaíl.
Ní mór do gach fear deireanach a dhéanamh ar fad gur féidir leis.
Oibriú leis an mó haste.
Mar sin, ceangal suas a lámha, a chuid arm, ar a cófra, ar a muineál, a cosa!
Agus beidh mé a dhéanamh an chuid eile.
A ligean ar dul!
Ciúin.
Ciúin.
Ciúin.
Ciúin.
Hey?
Shh!
Cúramach!
Suas!
Cuir air ansin! Uimh! Uimh! Anseo! Ná bíodh eagla fear!
Aw! Aw! Fuair sé dom! Fuair sé dom! Aw! Aw! Cabhair! Tá sé ag marú dom!
Níl mé ag iarraidh go bás! Cabhair! Cabhair! Tá sé ag marú dom! Cabhair!
Hey!
Bhuel, cad iad rubes tú ag fanacht? Ceangail air suas!
Faigh an roth. Come on, rolla san pláta.
Pionnaí Beir a shealbhú dó. Beir jacks, tacóidí, cleats, tua.
Gach cineál rudaí agus rudaí mar sin ann!
[Snag]
Come on anois! A ligean ar dul! Heave, ho!
Suas! Fir suas! Suas! Suas!
Ar ais suas Billy! Come on, Nicky.
Steady ann, Bessie!
Ar ais suas, Billy!
Hip! Hip!
Ho!
... Cúig, agus sé, agus seacht, ocht, agus naoi, agus OH!
Réidh ann thíos? A ligean ar dul!
Suas Giddy, Susie! Suas Giddy!
Tonn Íochtarach i!
Cúramach! Cúramach!
Gach leagtha thíos!
Maith go leor, a ligean ar dul!
Suas Giddy! Scóir an ho!
Suas Giddy! Scóir an ho!
Suas Giddy!
Oh! Oh! Oh!
Tarraingt i rópaí ann!
Ní chomh tapaidh! Ní chomh tapaidh! Déan deifir, ansin! Mall síos!
Faigh an rothaí am atá thart!
Phew! Níl a fhios agam cad ba mhaith leo a dhéanamh thart anseo gan ME!
Ohhhh!
Heave! Heave!
[Snoring] dílis a bhí i gcónaí a bhí ag ár n-póstaí ... Dílis.
[Snoring] dílis.
Do, do, do SOILSE.
Huh?
Tá mé an fathach!
An fathach. Oh, yes, yes, an fathach. Bhuel a thabhairt dó isteach Beir air isteach
Maith go leor. Maith go leor.
Do SOILSE, ní dóigh liom gur mhaith leis é i anseo.
OH ní gá duit, huh? Mar sin, níl sé maith go leor dó, hmm?
Is maith áit a bhfuair sé?
Amach ann, do SOILSE.
Anois, ansin.
Humph! Ní maith go leor dó!
Bhuel, áit a bhfuil sé?
Ón anseo. Ar!
Glaoigh amach na gardaí, an arm, na navy, mná agus páistí an chéad, beidh mé a fheiceann tú níos déanaí.
Cuardaigh dó, fir. Féadfaidh sé a bheith armtha.
[Screaming]
[Yawns]
Ohhhh!
Ugh! Cén fáth a bhfuil mé i seilbh a fháil amach? Do SOILSE! Lig dom i!
Féach do SOILSE! Lig dom i! Lig dom i! Lig dom i!
Lig dom i! Lig dom i! Cabhair! Ní maith liom é seo! [Cries]
Ohhhh!
Lig dom dul! Cabhair! Cabhair! Lig dom dul! Níl mé ag iarraidh go bás!
Bhuel, go maith. cad a fuair muid anseo?
Cabhair! Cabhair! Ná hith dom! Ná hith dom!
Cabhair! Ní bheidh mé blas maith. Feicfidh mé a thabhairt duit indigestion.
Rinne fear. Rinne fear beag bídeach.
Ní féidir leat é seo a dhéanamh dom. Tá mé bhean chéile agus páistí.
Milliúin de na páistí.
Coinnigh ar ann, maité. Níl aon duine ag dul ar a ghortú leat.
Cabhair! Cuir síos dom! Cabhair! Cabhair! [Cries]
Buail go! Buail go!
Bhuel, ceann eile. Cé go bhfuil tú?
Cé hé sin dom? Cad é? Tá mé rí thart anseo.
Gardaí! Gardaí! Chun na túiríní!
Archers! Timpeall ar an fathach! Timpeall ar an fathach! Gardaí!
Maith.
Huh! Feicfidh tú íoc as seo.
Réidh!
Aidhm, tine. Aidhm, tine.
Aidhm!
Dóiteáin, tine, dóiteán.
[Gáirí] Conas a dhéanann tú mar sin? [Gáirí]
Want roinnt níos mó? Gach ceart, lig di dul! [Gáirí]
Tá sé Bom
Bo!
Fórsa na geataí! Fear an battlements! Cosain an chathair!
Táimid ag ionsaí! Táimid ag ionsaí!
Stop! Cosc a chur ort muc!
Faigh ar ais go dtí do phoist! Fháil ar ais ansin agus troid!
Nach bhfuil muid ar Blefuscu!
... eagla ar rud ar bith.
Bhuel, i gcás ar gach duine imithe?
Is é seo aon bhealach chun cóir leighis do chuairteoirí harmless.
Féach Gabby, tá muid bhuaigh! Gabby! Gabby?
Féach Gabby? Atá siad imithe. Sea, a dhuine uasail. Scanraithe righin. [Gáirí]
Dia duit ansin.
Teacht anois, ná lig mo méid eagla ort.
Tá tú, do SOILSE, surely nach bhfuil tú ag eagla orm?
Nuh uh.
Bhuel, maith. Ansin, lig dom mé féin a chur i láthair.
Is é mo ainm Gulliver, do SOILSE. Lemuel Gulliver, mairnéalach longbhriste.
Ag do sheirbhís.
Bhuel, fáilte romhat chuig Lilliput, Uasal, An tUasal Gulliver.
Is féidir Uh tUasal Gulliver, troid leat?
[Gáirí] Tobar do SOILSE, is féidir liom a lick aon duine mo méid.
Ah, splendid, splendid! [Gáirí]
Ní dóigh liom go mbeidh Bombo a thabhairt dúinn aon deacracht eile agus tú thart anseo.
[Gáirí] Níl a dhuine uasail!
Tá sé ar ár taobh, Gabby.
Tá sé ar ár taobh!
Níl aon rud le heagla!
Tá an sliabh fear ar ár taobh!
♪ Gach Tá go maith! What'sa lá na coise tinne? ♪
♪ Ná bac leis sin scamall. ♪
♪ Taobh thiar go scamall gheobhaidh tú ga oir. ♪
♪ Gach Tá go maith! Gáire do eagla ar ***úl. ♪
♪ Féach ar an solas amach romhainn. Ceart amach romhainn. ♪
♪ oíche moonlit There'sa romhainn. ♪
♪ ag gach duine, a thagann ar an spraoi a bheith agat. Gach Tá go maith! ♪
♪ Gach Tá go maith! Gach Tá go maith! Gach Tá go maith! ♪
♪ It'sa hap-hap-áthas lá ♪
♪ Toodle-oodle-oodle-oodle-oodle-leagan ♪
♪ Chun tú dom dúinn agus muid ♪
♪ Tá gach scamaill rolladh amach ♪
♪ It'sa hap-hap-áthas lá ♪
♪ Toodle-oodle-oodle-oodle-oodle-leagan ♪
♪ scairteann an ghrian gheal agus ar fud an domhain go léir ceart ♪
♪ It'sa hap-hap-áthas lá ♪
♪ It'sa hap-hap-áthas lá ♪
♪ Toodle-oodle-oodle-oodle-oodle-leagan ♪
♪ Chun tú dom dúinn agus muid ♪
♪ Tá gach scamaill rolladh amach ♪
♪ It'sa hap-hap-áthas lá ♪
♪ Toodle-oodle-oodle-oodle-oodle-leagan ♪
♪ scairteann an ghrian gheal agus ar fud an domhain go léir ceart ♪
♪ It'sa hap-hap-áthas lá ♪
♪ ♪ ceithre agus fiche sunbeams
An bhfuil an damhsa ♪ ♪ bhabhta mo aghaidh
♪ ceithre scór agus fiche níos ♪
Come on, i gcás ina bhfuil na cnaipí?
♪ ♪ An bhfuil damhsa gach áit
♪ It'sa hap-hap-áthas lá ♪
♪ Toodle-oodle-oodle-oodle-oodle-leagan ♪
♪ Ní féidir leat dul go mícheart más rud é go bhfuil tú a chanadh amhrán ♪
♪ It'sa hap-hap-áthas lá ♪
♪ ♪ ceithre agus fiche sunbeams
An bhfuil an damhsa ♪ ♪ bhabhta mo aghaidh
♪ ceithre scór agus fiche níos ♪
♪ ♪ An bhfuil damhsa gach áit
♪ Ní féidir leat dul go mícheart más rud é go bhfuil tú a chanadh amhrán ♪
♪ It'sa hap-hap-áthas lá! ♪
As gallúnach! Brúigh air suas!
As gallúnach! Brúigh air suas!
Outta an tub! He'sa ag teacht suas!
Hey breathnú amach! Grab it! Tarraingt sé as! NAB é!
Tarraingt sé as! Tóg é as!
Dtuigeann tú nach bhfuil go dtí an bhfathach bhaint
Is féidir le blas ár fórsaí na torthaí milis na bua!
Anois ansin, tá sé de dhualgas ort an teachtaireacht seo a dhéanamh le mo spiairí i Lilliput.
D'fhéadfadh a bheith de thalamh agus ádh mór a bheith in éineacht leat!
Ró-de-Loo!
Faigh ag dul!
Do SOILSE, Tá brón orm nach bhfuil an banphrionsa beag le linn.
Sea, is ró-olc. Excitement i bhfad an iomarca feadh aon lá amháin.
[Gáirí]
[Whistles]
♪ Tá bluebirds sa moonlight ♪
♪ smaoineamh amaideach, bluebirds sa moonlight ♪
♪ Ach conas a bhraitheann go bhfuil mé nuair atá mé leat ♪
♪ Tá ulchabháin oíche i solas an lae ♪
♪ smaoineamh amaideach, ulchabháin oíche i solas an lae ♪
♪ Nó b'fhéidir go bhfuil mo chroí ag rá whoo-whoo-whoo-whoo ♪
♪ Cé hé an ceann do dúinn? ♪
♪ duit - tá sé an méid atá déanta agat dúinn ♪
♪ Tá bluebirds sa moonlight ♪
♪ smaoineamh amaideach, bluebirds sa moonlight ♪
♪ Ach conas a bhraitheann go bhfuil mé nuair atá mé leat ♪
♪ Tá bluebirds sa moonlight ♪
♪ smaoineamh amaideach, bluebirds sa moonlight ♪
♪ Ach conas a bhraitheann go bhfuil mé nuair atá mé leat ♪
♪ Tá ulchabháin oíche i solas an lae ♪
♪ smaoineamh amaideach, ulchabháin oíche i solas an lae ♪
♪ liom go bhfuil ach tá mo chroí á rá whoo-whoo-whoo-whoo ♪
♪ Cé hé an ceann do dúinn? ♪
♪ tú - go bhfuil an méid atá déanta agat dúinn ♪
♪ Tá bluebirds sa moonlight ♪
♪ smaoineamh amaideach, bluebirds sa moonlight ♪
♪ Ach conas a bhraitheann go bhfuil mé nuair atá mé leat ♪
♪ Tá mé go bhealach fút! ♪
[Snoring]
[Snoring]
♪ Tar abhaile arís, teacht abhaile ♪
Nuair is féidir leat a bheith ♪ ♪
♪ Tar abhaile arís tú mairnéalach fear, mairnéalach fear ♪
♪ Baile arís go dtí an fharraige ♪
♪ éisteacht liom a aisling gach lá ♪
♪ A aisling DÓIBH go bhfuil gá dom ♪
♪ Tar abhaile arís tú mairnéalach fear, mairnéalach fear ♪
♪ Baile arís go dtí an fharraige ♪
[Cheering]
Ahoy, maité! Ahoy, m. ..
Ahoy, maité! Ahoy! Ahoy! Feicim go bhfuil tú ag buachaill mairnéalach.
Faoi úinéireacht mé bád. Tá áilleacht, freisin.
Caoga uair chomh mór le do chuid de,
chomh mór le do chuid de,
chomh mór do bróg.
Mo, mo.
Hoy, Hoy.
Caillte di cé i gála glórmhar,
ach tháinig mé abhaile ar chúl an míol mór.
Ach inis dom cé conas a ghabháil leat an míol mór.
Níl ort ach rug a shealbhú de chuid eireaball.
Mo, mo.
Mé, mé,
Dhreap mé buaic sliabh ard sin.
Bumped mé mo cheann i gcoinne an spéir.
Agus bhí mé, áit a raibh mé?
Ar Oileán na alibi.
Hoy, Hoy.
Mo, mo.
Dia duit, Hi.
Ach anois mo shaol an-dull.
Cheart dóibh a dhéanamh dom aimiréal.
Anois go bhfuil an post sin ba mhaith liom taitneamh a bhaint as.
Ní mór dom a bheith ag dul. Ahoy! Ahoy!
Mo, mo, mo.
[Snoring]
Chuir tú go liathróid i ann.
Agus ansin téann sé síos agus timpeall.
Tarraing an rud sin.
[Gáirí] Agus a thagann sé amach anseo.
An gggg-ollmhór!
Wow!
[Whispering] An solas. An solas. Douse an solas!
Sé ag imithe.
Phew!
Dia duit! Aon duine in ann?
Níl aon duine anseo ach amháin dúinn SPI ...
Sicíní!
[Clucks]
Mo, mo.
♪ Deo, go deo, ♪
♪ Ní bheidh duine ar bith ach tú. ♪
♪ Cuimhnigh Tá mé fíor, mo milis. ♪
♪ Deo, go deo, ♪
♪ La, la, la, la, la, la. ♪
♪ Deo, go deo, ♪
Go deo! Go deo!
Sin an t-amhrán na Blefescu!
A Spy!
Muirear!
A Spy!
A Spy!
Muirear!
A Spy! A Spy!
Muirear!
[Séideadh fuaime]
I gcás ina bhfuil sé? I gcás ina raibh sé ag dul?
Chumhdaigh ar Spy.
Agus ag am an chogaidh, freisin. Sin a dhéanann níos measa é!
Déan cuardach ar na fir!
Mind tú, beidh d'athair chloisteáil seo.
Rí Bombo, Abair an focal agus tá an fathach ar lacha marbh.
.. Is lacha marbh.
PS Cad a dhéanaimid leis an gcomhlacht?
[Gáire]
Dhá gcroí agus ar bainise briste ag séis?
Incredible!
Fan nóiméad.
Tá mé ag smaoineamh a d'fhéadfadh a mailís seo dul chuig tséis!
Can dílis agus Deo le chéile, mar aon ní amháin amhrán.
Beidh an fathach ar lacha marbh.
Ha! Anois, tá muid ag dul ag an áit éigin!
Spies a chara, scrios. Crush. Obliterate! Annihilate!
Mharú!
Beidh mé ag ionsaí ag breacadh an lae!
Affectionately mise, Bombo.
Whatcha fuair ann?
Ionsaí ag an tús. Ionsaí .. Ionsaí Bombo an .., ... Bom, Bom ...
Gardaí! Gardaí! Gardaí!
Bombo ar ionsaí! Bombo ar ionsaí!
Bombo ar ionsaí ag breacadh an lae!
Bombo ar ionsaí! Tá sé cogadh!
Bombo ar ionsaí! Tá sé cogadh! Tá sé cogadh!
Tá sé deireadh na dar críoch!
Go dtí an trá! Go dtí an trá!
Buama .. ionsaí!
Cad é?
Bombo ionsaí!
Tá sé cogadh! Tá sé cogadh!
Go dtí an trá! Go dtí an trá!
Na n-ionsaithe namhaid!
Lilliput a chosaint.
A chosaint Lilliput!
Sea, máirseáil ar aghaidh.
Gulliver! Gulliver! Cá bhfuil tú?
Bombo an ionsaí.
Cá bhfuil tú ag Gulliver? Beidh orainn a bheith wiped amach!
Gulliver áit a bhfuil tú?
Gulliver! Gulliver! Bombo ar ionsaí!
Gulliver! Gulliver! Bombo ar ionsaí!
Tá sé cogadh! Gulliver! Tá sé cogadh!
Gulliver! Cá bhfuil tú?
Gulliver! Gulliver! Tá sé cogadh!
Gulliver! Bombo ar ionsaí! Bombo ar ionsaí! Tá sé cogadh!
Cuir mé síos.
Hah! Bhuel, nuair a bhí tú leisciúil tú, fada legged, lummox fiáin?
Anois, a fháil amach ann leis an trá agus wipe go Bombo amach
agus a bunch Blefescuians.
Agus cuimilt em le píosaí
agus nach fág fear beo a insint ar an scéal.
Ar Aghaidh márta! Faigh ag dul!
Aye, aye, a dhuine uasail! Mo, OH mo.
Hey! Fan le haghaidh dom.
Gulliver, fanacht dom!
Fan le haghaidh dom, Gulliver!
[Cnag ar an doras]
Uimh nóta.
Sa chás go bhfuil sé?
Cad a rinne tú a dhéanamh leis?
I gcás ina raibh a chailleann tú é?
Cé fuair sé anois?
Gulliver! Gulliver! Fan le haghaidh dom!
Gulliver! Gulliver!
Lig dom dul! Lig dom dul!
A ligean ar dul!
Coinnigh ar ansin! Is féidir linn seo a réiteach go síochánta.
Éist!
Coinnigh ort tine!
Éist le cad tá mé a rá.
Bombo, a ordú do na fir a leagan síos lena n-arm.
Ní mór dom a dhéanann tú ag éisteacht?
David, féach! Meaisín toirneach Gulliver ar.
Fan anseo, Glóir.
David!
Dóiteáin!
Dóiteáin!
Tarraingt! Come on! Tarraingt! Tarraingt!
David!
, Poor bochta, daoine beag ideal.
Féach cad a atá déanta agat.
Anois dul ar aghaidh! Sos do cheannairí nutshell thar do amhráin!
Ach an raibh a bhfuil tú a bhriseadh croí Glóir, King Bheag,
toisc go bhfuil tú thoughtless agus santach?
Agus tú ag Bombo, o mighty laochra, cad a fuair tú?
Bhí tú ró-stubborn chun smaoineamh,
ró-ghnóthach quarreling cluas a thabhairt ar iasacht chuig an dul d'fhéadfadh a bheith mise.
Ach anois i do mbrón agus éadóchas,
b'fhéidir go mbeidh tú ag éisteacht le do amhráin mar a d'fhéadfadh siad a cheol.
Go deo is cuma cad a dhéanfaidh mé dílis ♪ ♪
♪ Cuimhnigh Tá mé fíor, ♪
♪ ♪ cuimhnigh go
♪ dílis go deo agus buíoch duit ♪
♪ Feicfidh mé miongháire a choinneáil trí, ♪
♪ ♪ cuimhnigh go
♪ Is féidir linn a bheith óna chéile anois agus ansin ♪
♪ Ach Feicfidh mé tú a shealbhú i mo chroí ♪
♪ Till tá tú i mo lámha arís ♪
♪ dílis go deo geallaim a bheith ♪
♪ Mar sin i gcónaí a bhfuil creideamh i dom ♪
I thar ceann an phobail Blefescu agus Lilliput,
Le buíochas síoraí agus grá i ár gcroí, ní mór dúinn christen dhuit, Gulliver!
♪ Tar ar ais arís, teacht ar ais ♪
Nuair is féidir leat a bheith ♪ ♪
Tar ar ais arís ♪ mairnéalach tú fear, mairnéalach fear ♪
♪ Ar ais arís ón bhfarraige ♪
[Caoineadh]
Tar ar ais arís ♪ mairnéalach tú fear, mairnéalach fear ♪
♪ Ar ais arís ón bhfarraige ♪