Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL VI. Humpty Dumpty
Mar sin féin, fuair an ubh amháin níos mó agus níos mó, agus níos mó agus níos mó daonna: nuair a sí
tháinig laistigh de cúpla slat de, chonaic sí go raibh sé súile agus srón agus béal; agus
nuair a tháinig sí gar dó, chonaic sí go soiléir go raibh sé HUMPTY DUMPTY féin.
'Ní féidir é a duine ar bith eile!' A dúirt sí léi féin.
'Tá mé mar áirithe de a áirithiú, amhail is dá mba scríobh a ainm ar fud a aghaidh.'
D'fhéadfadh sé a bheith scríofa ina céad uaire, go héasca, ar aghaidh ollmhór.
Humpty Dumpty a bhí ina shuí lena cosa crosáilte, cosúil le Toirc, ar bharr ard
balla - ceann amháin den sórt sin cúng go leor Alice wondered conas a d'fhéadfadh sé a choinneáil ar a chuid cothromaíocht -
agus, de réir mar a shúile a bhí socraithe go seasta sa
treo eile, agus ní raibh sé ar a laghad a chur ar an fógra a, shíl sí caithfidh sé a bheith
figiúr stuffed tar éis an tsaoil.
'Agus cé chomh cosúil go díreach le ubh go bhfuil sé! "A dúirt sí os ard, seasamh réidh lena lámha
a ghabháil air, do bhí sí gach nóiméad ag súil air le titim.
'Tá sé an-provoking,' arsa Humpty Dumpty tar éis tost fada, ag breathnú amach ó
Alice mar a labhair sé, 'ar a dtabharfar ubh - AN-!'
'A dúirt mé leat d'fhéach sé le ubh, Sir,' mhínigh Alice go réidh.
'Agus tá roinnt uibheacha an-deas, tá a fhios agat' a dúirt sí, ag súil le dul di ráiteas i
saghas compliment.
'Tá daoine ann,' arsa Humpty Dumpty, ag breathnú amach ó aici mar is gnách, tá 'ciall nach bhfuil níos mó
ná leanbh! '
Ní raibh a fhios Alice cad atá le rá leis seo: ní raibh sé ag gach comhrá a leithéidí, sí
smaoinimh, ní mar a dúirt sé rud ar bith A; i ndáiríre, bhí a chuid ráiteas deireanach evidently
aghaidh le crann - mar sin sheas sí í féin arís agus arís eile agus go bog: -
'Humpty Dumpty shuigh ar bhalla: Humpty Dumpty Bhí titim mhór.
Gach an Rí capaill agus gach fir an Rí
Níorbh fhéidir a chur Humpty Dumpty ina áit arís. '
'Is é sin an líne dheireanach i bhfad ró-fhada don fhilíocht,' a dúirt sí, beagnach amach os ard,
dearmad a dhéanamh go mbeadh Humpty Dumpty chloisteáil di.
'Ná bheith ann chattering leat féin mar sin,' arsa Humpty Dumpty, ag féachaint ar
aici don chéad uair, 'ach inis dom d'ainm agus do ghnó.'
'Is é mo AINM Alice, ach -'
'It'sa t-ainm go leor dúr!' Humpty Dumpty isteach mífhoighneach.
NÍ MÓR 'Cad a chiallaíonn sé?' 'Ainm a chiallaíonn rud éigin?'
Alice iarr doubtfully.
'Ar ndóigh caithfidh sé,' a dúirt Humpty Dumpty le gáire gearr: 'ciallaíonn MO ainm an
cruth Tá mé - agus tá cruth maith dathúil é, freisin.
Le ainm mar mise, d'fhéadfá a bheith ar aon cruth, beagnach. '
'Cén fáth a bhfuil tú ag suí amach anseo go léir ina n-aonar?' Arsa Alice, nach mian leo tosú argóint.
'Cén fáth, mar níl duine ar bith a dhéanamh liom!' Humpty Dumpty crying.
'An raibh tú ag smaoineamh nach raibh mé an freagra a fhios a SIN?
Iarr eile. '
'Ní dóigh leat gur mhaith leat a bheith níos sábháilte síos ar an talamh? "
Alice chuaigh ar aghaidh, ní le haon smaoineamh a dhéanamh eile tomhas, ach go simplí ina dea-
imní natured le haghaidh an créatúr ***.
'Is é sin an balla chomh caol AN-!' 'Cad iad na tomhais tremendously éasca iarrann tú!'
Humpty Dumpty growled amach. 'Ar ndóigh, ní dóigh liom go bhfuil sin!
Cén fáth, más rud é riamh RAIBH mé titim amach - a níl aon seans - ach MÁ raibh mé - 'Here sé
pursed sé i mbun a liopaí, agus d'fhéach sé sin sollúnta agus go bhféadfadh mhór Alice cabhrú éigean
ag gáire.
'MÁ raibh mé ag titim,' chuaigh sé ar, TAR ÉIS A 'RÍ gealladh ME - ah, is féidir leat dul pale, má tá tú
mhaith! Nach raibh tú ag smaoineamh Bhí mé ag dul a rá,
TAR ÉIS AN RÍ gealladh ME - LEIS AN-FÉIN a bhéal - a - a - '
'Chun a sheoladh go léir a chapaill agus go léir a fir,' isteach Alice, in áit unwisely.
'Anois Dearbhaím go bhfuil an ró-olc!'
Humpty Dumpty cried, briseadh isteach paisean tobann.
'Tá tú a bheith ag éisteacht ag doirse - agus taobh thiar de na crainn - agus simléir síos - nó nach bhféadfaí tú a
bheith ar eolas é! '
'Nach bhfuil mé, go deimhin!' Arsa Alice an-réidh.
'Tá sé i leabhar.' 'Ah, maith!
Féadfaidh siad a scríobh na nithe sin i LEABHAR, 'a dúirt Humpty Dumpty i ton ciúine.San.
'Sin an méid a ghlaonn tú ar Stair na Sasana, is é sin.
Anois, a chur le breathnú go maith ag dom!
Tá mé ceann a bhfuil labhairt le Rí, tá mé: mayhap ní fheicfidh tú a fheiceáil eile den sórt sin: agus
a thaispeáint duit nach bhfuil mé bródúil, is féidir leat lámha a chroitheadh leis dom! '
Agus grinned sé beagnach ó chluas a chluas, mar atá sé ar aghaidh leant (agus mar a bhí beagnach chomh
féidir a thit amach an balla é sin a dhéanamh) agus thairg Alice a lámh.
Fhéach sí dó go himníoch beag mar a thóg sí é.
'Má tá aoibh sé i bhfad níos mó, d'fhéadfadh foircinn a bhéal le chéile taobh thiar de,' shíl sí: 'agus
ansin níl a fhios agam cad a tharlódh go a cheann!
Tá mé eagla go mbeadh sé teacht amach! '
'Sea, agus gach uile capaill a chuid fear,' Humpty Dumpty chuaigh ar.
'Ba mhaith liom siad piocadh suas arís i nóiméid, a bheadh SIAD!
Mar sin féin, tá an comhrá ag dul ar beagán ró-thapa: ligean le dul ar ais chuig an deireanach
ráiteas ach amháin. '' Tá eagla orm nach féidir liom cuimhneamh go maith é, '
Alice dúirt an-go múinte.
'Sa chás sin muid tús úr,' arsa Humpty Dumpty, 'agus tá sé ar mo sheal a roghnú
ábhar - '('! Labhraíonn sé mar gheall air ach más rud é mar a bhí sé cluiche a 'smaoinimh Alice.)
'Mar sin, here'sa ceist ar do shon.
Cén aois a rinne tú a rá go raibh tú? 'Alice a rinneadh ar ríomh gearr, agus dúirt
'Seacht mbliana agus sé mhí.' 'Mícheart!'
Humpty Dumpty exclaimed triumphantly.
'Dúirt tú riamh focal sé an-mhaith!' 'Agam cé gceist agat "Cén aois atá tú?"'
Alice mhíniú. 'Dá mba mhaith liom a chiallaigh sin, ba mhaith liom a dúirt sé,' a dúirt
Humpty Dumpty.
Ní raibh Alice mian chun tús a chur argóint eile, agus mar sin a dúirt sí rud ar bith.
'Seacht mbliana agus sé mhí!' Arís agus arís eile Humpty Dumpty thoughtfully.
'An saghas míchompordach d'aois.
Anois, más rud é gur mhaith d'iarr tú MO comhairle, ba mhaith liom a dúirt "Fág amach ag seacht" - ach tá sé ró-dhéanach
anois. '' liom riamh a iarraidh comhairle maidir le fás, 'Alice
Dúirt indignantly.
'Ró-bhródúil as?' Fhiosraigh an ceann eile. Alice bhraith indignant fiú níos mó ag an
moladh. 'Ciallaíonn mé,' ar sí, 'nach féidir le duine cuidiú
ag fás níos sine. '
'Ní féidir AMHÁIN, b'fhéidir,' arsa Humpty Dumpty, 'ach is féidir DÓ.
Le cúnamh cuí, d'fhéadfá a bheith fágtha amach ag seacht. '
'Cad is crios álainn tá tú bhí ar!'
Alice dúirt go tobann. (Bhí Bhí go leor leor den ábhar
d'aois, shíl sí: agus má bhí siad i ndáiríre a sealanna a ghlacadh in ábhair a roghnú, tá sé
raibh a cas anois.)
'Ar a laghad,' ceartaithe sí í féin ar an dara smaointe, 'ar cravat álainn, ba chóir dom
Tá sé ráite - aon, crios, ciallóidh mé -! beg mé do logh 'a dúirt sí i dismay, do Humpty
Dumpty d'fhéach sé go maith olc, agus tá sí
Thosaigh a ghuí nach raibh sí roghnaithe ábhar sin.
'Má tá a fhios agam ach,' shíl sí léi féin, 'a bhí mhuineál agus a bhí ar chom!'
Humpty Dumpty evidently Bhí an-fhearg, cé a dúirt sé rud ar bith ar feadh nóiméid nó dhó.
Nuair a labhairt RAIBH sé arís, bhí sé i growl domhain.
'Is - IS - provoking - rud,' ar sé ar deireadh, 'nuair nach bhfuil a fhios ag duine ar
cravat ó crios! '
'Tá a fhios agam sé an-aineolach de dom,' arsa Alice, i ton humble ionas go Humpty
Dumpty relented. 'It'sa cravat, leanbh, agus ceann álainn,
mar a deir tú.
It'sa i láthair ó na Rí agus Banríon Bán.
Níl anois! '
'An bhfuil sé i ndáiríre?' Arsa Alice, sách sásta a aimsiú go RAIBH roghnaithe sí ábhar maith,
tar éis an tsaoil.
'Thug siad dom,' Humpty Dumpty thoughtfully ar aghaidh, mar a thrasnaigh sé ar cheann glúine thar
an ceann eile agus fáiscthe a lámha babhta sé, 'a thug siad dom - do bhreithlá un-
'Impigh mé do logh?' Arsa Alice le haer puzzled.
'Níl mé olc,' a dúirt Humpty Dumpty. 'Ciallaíonn mé É, cad ina lá breithe un-láthair?'
'A thabhairt i láthair nuair nach bhfuil sé do lá breithe, ar ndóigh.'
Alice mheas beagán. 'Is maith liom breithlá i láthair is fearr,' a dúirt sí
ag deireanach.
'Níl a fhios agat cad tá tú ag caint faoi!' Humpty Dumpty crying.
'Cé mhéad lá atá ann sa bhliain?' 'Trí chéad agus seasca a cúig,' arsa Alice.
'Agus tá cé mhéad laethanta breithe tú?'
'One.' 'Agus má tá tú ceann amháin as trí chéad agus
seasca a cúig, fós céard? '' Trí chéad seasca ceathair, ar ndóigh. '
Humpty Dumpty d'fhéach sé amhrasach.
'Ba mhaith liom a fheiceáil go bhfuil áit a rinneadh ar pháipéar,' a dúirt sé.
Ní fhéadfadh cabhrú le miongháire Alice is go raibh sí amach a mheabhrán-leabhar, agus d'oibrigh sé leis an tsuim
air:
1 365
364
Humpty Dumpty ghlac an leabhar, agus d'fhéach sé go cúramach.
'Is cosúil sin a bheith déanta i gceart -' thosaigh sé. 'Tá tú a bhfuil sé bun os cionn!'
Alice isteach.
'Chun a bheith cinnte go raibh mé!' Arsa Humpty Dumpty gaily, mar a chas sí é
bhabhta dó. 'Shíl mé d'fhéach sé beagán ***.
Mar a bhí á rá agam, is cosúil go bhfuil a bheith déanta i gceart - cé nach bhfuil mé am le breathnú air
níos mó ná go maith ach anois - agus a léiríonn go bhfuil 364
lá nuair a d'fhéadfá a fháil un-breithlá i láthair - '
'Cinnte,' arsa Alice. 'Agus AMHÁIN ach amháin le haghaidh láthair lá breithe, tá tú i
Tá a fhios.
Níl ghlóir le déanamh agat! '' Níl a fhios agam cad is ciall agat ag "ghlóir," '
Alice sin. Humpty Dumpty aoibh contemptuously.
'Ar ndóigh, tá tú don't - till liom a rá leat.
Chiallaigh sé mé "there'sa deas cnag-síos argóint le déanamh agat!" '
'Ach ní fholaíonn "ghlóir" ciallóidh "deas cnag-síos argóint,"' gcoinne Alice.
'Nuair a úsáideann mé focal,' a dúirt Humpty Dumpty i ton is amhlaidh a dhéanann scornful, 'ciallaíonn sé go díreach cad
A roghnaigh mé é a chiallaíonn -. Nach déanaí ná níos lú '
'Is í an cheist,' arsa Alice, 'cé acu FÉIDIR leat a dhéanamh ar focail chiallaíonn sin éagsúla
rudaí. '' Is í an cheist, 'arsa Humpty Dumpty,
'A bheidh le máistir - sin uile.'
Alice a bhí i bhfad ró-puzzled aon rud a rá, mar sin tar éis tús le Humpty Dumpty nóiméad
arís.
'Tá siad temper, cuid acu - go háirithe briathra, tá siad an proudest -
aidiachtaí is féidir leat aon ní a dhéanamh leis, ach ní briathra - áfach, is féidir liom a bhainistiú an t-iomlán
lán acu!
Impenetrability! Sin an méid a rá liom! '
'Ar mhaith leat a insint dom, le do thoil,' arsa Alice 'cad a chiallaíonn?'
'Anois leat labhairt cosúil le leanbh réasúnta,' arsa Humpty Dumpty, ag lorg go mór
sásta.
'Gceist agam trí "impenetrability" go atá againn a bhí go leor den ábhar sin, agus go mbeadh sé
díreach fé is dá maith gur mhaith leat a lua cad is ciall duit a dhéanamh amach romhainn, mar is dócha nach bhfuil i gceist agat a
stop a chur anseo go léir an chuid eile de do shaol. '
'That'sa go leor a dhéanamh ar aon fhocal amháin i gceist,' a dúirt Alice i ton mhachnamhach.
'Nuair a dhéanamh liom focal a dhéanamh a lán oibre mar sin,' arsa Humpty Dumpty, 'liom íoc i gcónaí é
breise. '
'Oh!' Arsa Alice. Bhí sí i bhfad ró-puzzled a dhéanamh ar aon eile
ráiteas.
'Ah, ba chóir duit a fheiceáil' em babhta dom teacht ar oíche Dé Sathairn, 'Humpty Dumpty chuaigh ar,
wagging a cheann gravely ó thaobh go taobh: 'le haghaidh a fháil ar a gcuid pá, tá a fhios agat.'
(Ní raibh Alice comhfhiontar a iarraidh ar cad a d'íoc sé dóibh; agus mar sin leat a fheiceáil nach féidir liom a rá
TÚ.) 'Is cosúil go tú an-chliste ag míniú focal,
A dhuine uasail, "arsa Alice.
'Ar mhaith leat a insint dom kindly bhrí an dán ar a dtugtar "Jabberwocky"?'
'Lig chloisteáil sé,' a dúirt Humpty Dumpty.
'Is féidir liom a mhíniú go léir go raibh na dánta a chum riamh - agus go leor maith nár
invented ach fós. 'sounded sé seo an-dóchasach, mar sin Alice
arís agus arís eile ar an gcéad véarsa:
'Twas brillig, agus an toves slithy Arbh gyre agus gimble sa wabe;
Bhí gach mimsy an borogoves, Agus an raths mome outgrabe.
'Sin go leor chun tús a chur leis,' isteach Humpty Dumpty: 'tá go leor de
focail crua ann.
"BRILLIG" ciallaíonn ceathair a chlog tráthnóna - an t-am nuair a dtosaíonn tú broiling
. rudaí don dinnéar '' beidh sin a dhéanamh go han-mhaith, 'arsa Alice:' agus
"SLITHY"? '
'Bhuel, ciallaíonn "SLITHY" "lithe agus slimy." "Lithe" Is mar an gcéanna "gníomhach."
Féach leat tá sé cosúil le portmanteau - tá dhá bríonna pacáilte suas i focal amháin '.
'Feicim anois é,' arsa Alice thoughtfully: 'agus cad iad na "TOVES"?'
'Bhuel, tá "TOVES" rud éigin cosúil le broic - tá siad rud éigin cosúil le lizards - agus tá siad
rud éigin cosúil le corkscrews. '
'Caithfidh siad a bheith an-aisteach ag lorg créatúir.'
'Tá siad sin,' arsa Humpty Dumpty: 'chomh maith leo a gcuid neadacha faoi ghrian-dials - chomh maith
maireann siad ar cáis. '
'Agus cad é an "GYRE" agus le "GIMBLE"?' 'Go' GYRE "Is é chun dul timpeall agus timpeall mar a bheadh
gyroscope. Chun "GIMBLE" Is é a dhéanamh poill cosúil le
gimlet. '
'Agus "AN WABE" Is é an babhta féar-plota ar ghrian-dhiailiú, is dócha?' Arsa Alice, ionadh
ar a ingenuity féin. 'Ar ndóigh, tá sé.
Sé ar a dtugtar "WABE," Tá a fhios agat, mar go dtéann sé i bhfad os a comhair, agus bealach fada
taobh thiar de - '' Agus ar bhealach fada thar sé ar gach taobh, '
Alice leis.
'Go díreach mar sin. Bhuel, ansin, "MIMSY" Tá "flimsy agus
olc "(níl portmanteau eile ar do shon).
Agus is "BOROGOVE" ar tanaí shabby-éan ag lorg lena cleití gobadh amach gach
babhta - rud éigin cosúil le mop beo dúirt '' Agus ansin "RATHS MOME"? 'Alice..
'Tá mé eagla orm a thabhairt duit go leor trioblóide.'
'Bhuel, is "Rath" saghas muc glas: ach "MOME" Níl mé cinnte faoi.
Sílim go bhfuil sé gearr chur in ionad "ón mbaile" - bhrí gur mhaith chaill siad a mbealach, tá a fhios agat '.
'Agus cad "OUTGRABE" mean?'
'Bhuel, "OUTGRABING" Tá rud éigin idir bellowing agus feadaíl, le cineál
sneeze i lár: áfach, beidh tú ag éisteacht a rinneadh é, b'fhéidir - síos sa thall adhmad -
agus nuair a tá tú ag éisteacht uair amháin é go mbainfidh tú go leor ábhar.
Cé atá curtha ar athrá ar fad go crua chun a stuif leat? '
'Liom é a léamh i leabhar,' a dúirt Alice.
'Ach bhí mé roinnt filíochta dom arís agus arís eile, i bhfad níos éasca ná sin, ag - Tweedledee, I mo thuairimse,
bhí sé. '
'Mar a filíochta, tá a fhios agat,' arsa Humpty Dumpty, síneadh amach ceann de chuid mhór
lámha, 'is féidir liom a dhéanamh arís filíochta chomh maith le ceol tíre eile, má thagann sé chun go -'
'Ó, ní gá sé teacht le sin!'
Alice dúirt hastily, ag súil a choinneáil air ó thús.
'An píosa Tá mé ag dul a dhéanamh arís,' chuaigh sé ar gan noticing di ráiteas, a bhí scríofa '
go hiomlán do do spraoi. '
Alice tuairim gur cheart sa chás sin sí i ndáiríre a bheith ag éisteacht leis, mar sin shuigh sí síos, agus
dúirt 'Go raibh maith agat' in áit Faraor.
'Sa gheimhreadh, nuair a bhíonn na réimsí bán, ag canadh mé amhrán seo do do aoibhnis -
ach ní féidir liom é a chanadh, 'a dúirt sé, mar mhíniú.
'Feicim nach bhfuil tú,' arsa Alice. 'Mura féidir leat FÉACH cibé an bhfuil mé ag canadh nó nach ea,
tá tú súile géire ná an chuid is mó. '
Humpty Dumpty dúirt go mór. Alice bhí adh.
'In earrach, nuair a bhíonn ag fáil coillte glasa, beidh mé iarracht agus inseoimid duit cad is ciall agam.'
'Raibh míle maith agat,' arsa Alice.
'Sa samhradh, nuair a bhíonn na laethanta fada, B'fhéidir go mbainfidh tú tuiscint a fháil ar an t-amhrán:
I bhfómhar na bliana, nuair a bhíonn na duilleoga donn, Tóg peann agus dúch, agus é a scríobh síos. '
'Beidh mé, más féidir liom cuimhneamh fada é sin,' arsa Alice.
'Ní gá duit dul ar an ráiteas a dhéanamh mar sin,' arsa Humpty Dumpty: 'ní bhíonn siad
ciallmhar, agus chuir siad dom amach. '
'Chuir mé teachtaireacht chuig an t-iasc: Dúirt mé leo "Is é seo a ba mhaith liom."
An éisc beag na farraige, sheol siad freagra ar ais dom.
An éisc beag 'freagra a bhí "Ní féidir linn é a dhéanamh, Sir, mar gheall ar -"'
'Tá mé eagla ní féidir liom a thuiscint go maith,' arsa Alice.
'Faigheann sé níos éasca a fháil ar,' Humpty Dumpty fhreagair.
'Chuir mé chucu arís a rá "Beidh sé níos fearr a bheith umhal."
An fishes fhreagairt le Grin, "Cén fáth, cad a temper tá tú i!"
Dúirt mé leo uair amháin, Dúirt mé leo faoi dhó: ní bheadh siad ag éisteacht le comhairle.
Ghlac mé citeal mór agus nua, Fit for an ngníomhas a bhí mé a dhéanamh.
Chuaigh mo chroí hop, chuaigh mo chroí thump; líonadh mé an citeal ag na caidéil.
Ansin, tháinig roinnt amháin chugam agus dúirt sé, "an éisc beag atá sa leaba."
Dúirt mé leis, a dúirt mé plain sé, "Ansin caithfidh tú tar éis iad suas arís."
Dúirt mé os ard sé an-agus soiléir; chuaigh mé agus scairt ar a chluas '.
Humpty Dumpty ardaithe a ghuth beagnach le scread sé seo arís agus arís eile mar véarsa, agus Alice
Shíl le shudder, 'ní bheadh curtha agam ar an teachtaire do rud ar bith!'
'Ach bhí sé an-righin agus bródúil; Dúirt sé: "Ní gá duit a shout Ard sin!"
Agus bhí sé an-bhródúil agus righin; Dúirt sé: "Ba mhaith liom dul agus tar éis dóibh, más rud é -"
Ghlac mé an seilf corkscrew ó: chuaigh mé a osclaíonn suas iad féin.
Agus nuair a fuair mé a bhí faoi ghlas ar an doras, tharraing mé agus bhrú agus kicked agus leag.
Agus nuair a fuair mé amach go raibh an doras dúnta, rinne mé dul ar an láimhseáil, ach - '
Bhí sos fada. 'An é sin ar fad?'
Alice iarr timidly. 'Sin uile, "arsa Humpty Dumpty.
'Dea-beannacht.'
Bhí sé seo in áit tobann, shíl Alice: ach, tar éis an leid den sórt sin go raibh sí an-láidir
chóir a bheith ag dul, bhraith sí go mbeadh sé ar éigean sibhialta chun fanacht.
Mar sin, fuair sí suas, agus bhí a cuid lámh.
'Dea-beannacht, till muid le chéile arís!' A dúirt sí chomh cheerfully a thiocfadh léi.
'Nár chóir dom a fhios agat arís má RAIBH muid le chéile,' Humpty Dumpty fhreagair i
ton discontented, a thabhairt di ar cheann de a mhéara a shake; 'tá tú chomh díreach cosúil le
daoine eile. '
'Is é an duine a théann ar cheann de, go ginearálta,' dúirt Alice i ton mhachnamhach.
'Sin díreach an méid gearán a dhéanamh agam de,' a dúirt Humpty Dumpty.
'Tá do aghaidh mar an gcéanna tá gach duine - an dá súile, agus mar sin -' (marcála a n-áiteanna
san aer leis an ordóg) 'srón sa bhéal lár, faoi.
Tá sé i gcónaí mar an gcéanna.
Anois, má bhí tú an dá súile ar an taobh céanna den srón, mar shampla - nó an
bhéal ag an mbarr -. bheadh ROINNT cuidiú '' Ní bheadh sé cuma deas, 'gcoinne Alice.
Ach Humpty Dumpty stoptar ach a shúile agus dúirt sé 'Fan go tá tú iarracht.'
Alice waited nóiméad a fheiceáil má bheadh sé ag labhairt arís, ach ní mar a d'oscail sé a
súile nó ghlac aon fhógra eile di, dúirt sí 'Dea-beannacht!' uair amháin níos mó, agus, ag fáil aon
fhreagra ar seo, ***úil sí go ciúin ar ***úl:
ach ní fhéadfadh sí cabhrú le rá chun í féin mar a chuaigh sí, 'As na míshásúil -'
(Arís agus arís eile sí seo os ard, mar a bhí sé ina chompord mór go bhfuil a leithéid de focal fada a rá)
'De na daoine go léir míshásúil EVER mé
Bhuail - 'sí an phianbhreith críochnaithe riamh, le haghaidh ag an nóiméad Chroith timpiste trom ar an
foraoise ó dheireadh go deireadh.