Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL *** bainise ag an Teach Cloiche
An tseachtain seo caite i mí Lúnasa a tháinig. Iníon Lavendar a bheith pósta a bhí ann.
Dhá sheachtain ina dhiaidh mbeadh Anne agus Gilbert saoire do Redmond Choláiste.
I seachtaine am a bheadh Mrs Rachel Lynde bhogadh go beanna Glas agus arna chur ar bun aici lares
agus penates sa seomra erstwhile spártha, a bhí ullmhaithe cheana féin le haghaidh a romhainn.
Gur dhíol sí a cuid plenishings teaghlach iomarcach ar ceant agus bhí sé faoi láthair
reveling i seilbh congenial de ag cuidiú leis an Allans pacáiste suas.
Mr Allan bhí chun seanmóir a slán a fhágáil seanmóir an Domhnach seo chugainn.
An t-ordú aois a bhí ag athrú go tapa áit a thabhairt do na nua, toisc gur shíl Anne le
brón beag threading gach cuid excitement agus sonas.
"Ní Athruithe taitneamhach go hiomlán ach tá siad rudaí den scoth," a dúirt an tUasal Harrison
Philosophically. "Tá Dhá bhliain faoi go leor fada le haghaidh rudaí
chun fanacht díreach mar an gcéanna.
Má d'fhan siad níos faide ar bith a d'fhéadfadh siad a chur ag fás Mossy. "
An tUasal Harrison bhí tobac a chaitheamh ar a veranda.
A bhean chéile a bhí féin-sacrificingly dúirt go mb'fhéidir go mbeadh sé deatach sa teach má ghlac sé cúram
chun suí ag fhuinneog oscailte.
An tUasal Harrison luach saothair lamháltas seo ag dul lasmuigh ar fad tobac a chaitheamh i fíneáil
aimsire, agus mar sin dea-thoil reigned frithpháirteach. Tháinig Anne thar a iarraidh le haghaidh Mrs Harrison
roinnt de na h dahlias buí.
Sí agus Diana bhí ag dul trí Lodge a Echo an tráthnóna sin chun cabhrú le Iníon Lavendar
agus an Ceathrú Charlotta lena n-ullmhúcháin deiridh don amárach ar bridal.
Iníon Lavendar di féin riamh dahlias raibh; ní raibh sí cosúil leo agus nach mbeadh siad
Tá oireann an scoir fíneáil de ghairdín a sean-aimseartha.
Ach bhí bláthanna de chineál ar bith in áit gann i Avonlea agus na ceantair máguaird
go samhradh, a bhuíochas sin do na stoirme uncail Abe; agus Anne agus Diana shíl go áirithe
uachtar-daite d'aois crúiscín cloiche, de ghnáth choinnigh
naofa a donuts, brimmed os cionn le dahlias buí a bheadh, díreach an rud a
leagtha síos i uillinn dim an staighre teach cloiche, i gcoinne an chúlra dorcha an dearg
halla páipéar.
"S'pose agam go mbainfidh tú a bheith ag tosú amach le haghaidh coláiste i ama coicíse?" Ar lean
An tUasal Harrison. "Bhuel, táimid ag dul a chailleann tú uafásach
lán, Emily agus dom.
Chun a bheith cinnte, Mrs Lynde'll a bheith os cionn ann i d'áit.
Níl aon duine ach is féidir a chur in áit a fháil dóibh. "
Is é an íoróin de ton Mr Harrison ar go leor untransferable le páipéar.
In ainneoin a bhanchéile intimacy le Mrs Lynde, an chuid is fearr a d'fhéadfaí a rá an
caidreamh idir a agus an tUasal Harrison fiú faoin gcóras nua, go raibh siad
chaomhnaithe ar neodracht armtha.
"Tá, tá mé ag dul," a dúirt Áine. "Tá mé an-sásta le mo cheann ... agus an-
tá brón orainn le mo chroí. "
"S'pose agam go mbainfidh tú a bheith scooping suas go léir na honóracha atá suite feadh na scaoilte ag
Redmond. "
"Is féidir liom iarracht a dhéanamh le haghaidh ceann amháin nó dhá cheann acu," confessed Anne, "ach ní féidir liom cúram an oiread sin
le haghaidh rudaí mar sin mar a rinne mé dhá bhliain ó shin.
Cad é ba mhaith liom a fháil amach as mo chúrsa coláiste roinnt eolais ar an tslí is fearr a bhaineann le cónaí
saol agus ag déanamh an chuid is mó agus is fearr leis. Ba mhaith liom a fhoghlaim a thuiscint agus cuidiú le
daoine eile agus mé féin. "
An tUasal Harrison Chlaon. "Sin an smaoineamh go díreach.
Sin an méid a bheidh le haghaidh chóir coláiste, ionad do casadh amach a lán de BA,
mar sin chock iomlán na foghlama agus an leabhar-vanity nach bhfuil seomra le haghaidh aon rud eile.
Tá tú ceart go léir.
Ní bheidh an Choláiste a bheith in ann a dhéanann tú dochar i bhfad, Measaim. "
Diana agus Anne Lodge thiomáin thar a Echo tar éis an tae, ag cur leis iad go léir an flowery
spoil go expeditions chreiche roinnt ina gcuid féin agus a gcomharsana 'gairdíní a bhí
fuarthas.
Fuair siad an teach cloiche agog le excitement.
Charlotta an Ceathrú bhí ag eitilt timpeall le vim den sórt sin agus go raibh a briskness bows gorm
chuma ndáiríre a bhfuil an chumhacht a bheith i ngach áit ag an am céanna.
Cosúil leis an clogad de Navarre, waved bows gorm Charlotta ar riamh i thickest an
fray.
"Moladh a chur chun maitheasa tú ag teacht," a dúirt sí devoutly, "a chur in níl heaps rudaí
a dhéanamh ... agus NÍ GHLACFAR LE an frosting ar an císte harden ... agus níl an airgid go léir a bheidh le
Chuimil suas go fóill ... agus an trunk rón a
a phacáil ... agus an roosters don sailéad cearc ag rith amach ann beyant
an henhouse fóill, crowing, Iníon Shirley, ma'am.
Agus nach bhfuil Iníon Lavendar a bheith iontaofa a dhéanamh ar rud.
Bhí mé buíoch nuair a tháinig an tUasal Irving cúpla nóiméad ó shin agus thóg sí amach ag siúl i
na coillte.
Tá gach ceart Courting ina áit, Iníon Shirley, ma'am, ach má tá tú iarracht a mheascadh suas
le cócaireacht agus sciúradh ar gach rud millte.
MO Sin thuairim, Iníon Shirley, ma'am. "
Anne agus Diana d'oibrigh chomh Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta go bhfuil ag 10:00 Charlotta fiú go raibh an Ceathrú
sásta. Braided sí a cuid gruaige i trilseáin innumerable
agus thóg sí traochta cnámha beag as a chodladh.
"Ach tá mé cinnte ní bheidh mé ag codlata wink bheannaigh, Iníon Shirley, ma'am, ar eagla go
something'll dul go mícheart ag an nóiméad deireanach ... ní bheidh an uachtar fuip ... nó an tUasal
Irving'll bhfuil stróc agus gan a bheith in ann teacht. "
"Nach bhfuil sé i an nós na strokes a bhfuil, go bhfuil sé?" D'iarr Diana, na coirnéil dimpled na
ina bhéal twitching.
Chun Diana, Charlotta bhí an gceathrú dul síos, más rud é nach go díreach an rud na háilleachta, is cinnte áthas
go deo. "Ní bhíonn siad rudaí a théann trí nós," a dúirt
Charlotta an Ceathrú le dínit.
"... A tharlaíonn siad go díreach agus nach bhfuil tú. Is féidir le duine ar bith a bheith le stróc.
Ní gá duit a fháil amach conas.
Mr Irving Breathnaíonn a lán cosúil le uncail de mo chuid a bhí ar cheann nuair a díreach mar a bhí sé
suí síos go dtí an dinnéar lá amháin. Ach b'fhéidir dul everything'll ceart go léir.
Sa domhan tá tú díreach tar éis a dóchas don chuid is fearr agus a ullmhú le haghaidh an measa agus a ghlacadh
is cuma cad seolann Dia. "Is é" An rud amháin Tá mé buartha faoi sin
ní bheidh sé fíneáil amárach, "a dúirt Diana.
"Tuartha Uncail Abe bháisteach do lár na seachtaine, agus ós rud é riamh an stoirm mór liom
Ní féidir cabhrú le déileáil go maith there'sa chreidiúint i rud a deir Uncail Abe. "
Anne, bhí a fhios ag níos fearr ná Diana díreach cé mhéad a bhí Uncail Abe a dhéanamh leis an stoirm,
nach raibh sé i bhfad níos suaite seo.
Chodail sí an codladh an cóir agus weary, agus bhí sé roused ag uair an chloig unearthly ag
Charlotta an Ceathrú.
"Ó, Iníon Shirley, ma'am, tá sé uafásach chun glaoch go luath tú amhlaidh," a tháinig wailing trí
an keyhole, "ach níl an oiread sin le déanamh go fóill ... agus ó, Iníon Shirley, ma'am, tá mé ag
skeered sé ag dul go dtí báisteach agus is mian liom gur mhaith leat a fháil ar bun agus inis dom a cheapann tú nach bhfuil sé. "
Anne flew chuig an fhuinneog, ag súil i gcoinne tá súil go raibh an Ceathrú Charlotta rá
seo. ach ar mhodh a rousing héifeachtúil
Ach alas, rinne an mhaidin cuma unpropitious.
Thíos ghairdín an fhuinneog Iníon Lavendar, ar chóir a bheith ina ghlóir pale
maighdean solas na gréine, a leagan dim agus windless; agus an spéir os cionn an firs bhí dorcha le moody
scamaill.
"Nach bhfuil sé i gceist freisin!" A dúirt Diana. "Ní mór dúinn dóchas don chuid is fearr," a dúirt Áine
diongbháilte.
"Más rud é nach bhfuil ach báisteach ndáiríre, bheadh fionnuar, lá liath pearly mar seo a chur i ndáiríre
níos deise ná Sunshine te. "
"Ach beidh sé báisteach," mourned Charlotta, creeping isteach sa seomra, figiúr de spraoi,
le foirceannadh a lán bréid faoina h ceann, na foircinn, ceangailte suas leis an snáithe bán,
gobadh amach i ngach treo.
"Beidh sé a shealbhú amach go dtí an nóiméad deireanach agus ansin cait agus madraí Doirt.
Agus beidh go léir an folks a fháil sopping ... agus láib rian ar fud an tí ... agus tá siad
ní bheidh siad in ann a bheith pósta faoi na féithleann ... agus tá sé uafásach unlucky ní chun aon
ghrian a Shine ar Bride, a rá cad a bheidh tú, Iníon Shirley, ma'am.
Bhí a fhios agam rudaí a bhí ag dul go ró maith go deireanach. "
Charlotta an Ceathrú an chuma cinnte go bhfuil a fuarthas ar iasacht ar as duille de Miss Eliza
Leabhar Andrews '. Ní raibh sé báisteach, cé choinnigh sé ar lorg
amhail is dá bhfágfadh sé leis.
Faoi mheán lae bhí maisithe na seomraí, an tábla álainne atá leagtha; agus thuas staighre a bhí ag fanacht
Bride, "adorned as a fear céile." "leat a dhéanamh breathnú milis," a dúirt Áine rapturously.
"Lovely," echoed Diana.
"Tá gach rud réidh, tá Iníon Shirley, ma'am, agus aon rud a tharla dreadful FÓS," a bhí
Ráiteas cheerful Charlotta mar betook sí í féin chun a seomra beag ar ais chuig
gúna.
As a tháinig go léir na bréid; an crinkliness dá dheasca sin bhí rampant trilsithe ina dhá
eireabaill agus nach bhfuil ceangailte, le dhá bows ina n-aonar, ach le ceathrar, de ribín branda-nua,
geala gorm.
An dá bows uachtarach thug in áit le tuiscint na sciatháin fiáin frithphéactha
ó muineál Charlotta, is beag tar éis an faisean de cherubs Raphael.
Ach cheap Charlotta an Cheathrú iad an-álainn, agus tar éis go raibh sí rustled isteach
gúna bán, ionas starched stiffly go bhféadfadh sé a bheith ina n-aonar, a ndearnadh suirbhé orthu sí í féin i
h gloine le sásamh ... ina
sásamh a mhair go dtí go ndeachaigh sí amach sa halla agus ghabh le léargas
tríd an doras seomra spártha le cailín ard i roinnt gúna bog clinging, pinning
bán, réalta-mhaith bláthanna ar an cuilithíní rianúil a cuid gruaige Ruddy.
"Ó, beidh mé riamh in ann breathnú cosúil le Iníon Shirley," Shíl bocht Charlotta
despairingly.
"Tá tú díreach tar éis a bheith rugadh amhlaidh, buille faoi thuairim mé ... a dhéanamh nach bhfuil cuma más aon mhéid de chleachtas
d'fhéadfaí a thabhairt duit go AIR. "
Ag 01:00 tháinig an aíonna, lena n-áirítear an tUasal agus Mrs Allan, do Mr Allan
Cuireadh chun an searmanas in éagmais an aire Grafton ar a laethanta saoire.
Ní raibh aon fhoirmiúlacht mar gheall ar an bpósadh.
Iníon Lavendar tháinig síos an staighre chun freastal ar a bridegroom ag bun, agus mar a thóg sé
a lámh thóg sí a súile donn mór lena bhfuil súil go ndearna Charlotta an
Ceathrú, a idircheapadh sé, dar queerer ná riamh.
Chuaigh siad amach ar an Arbor féithleann, áit a raibh an tUasal Allan ag fanacht leo.
An aíonna grúpáilte áthas orthu féin mar siad.
Anne agus Diana sheas ag an mBinse cloiche d'aois, leis an Ceathrú Charlotta idir
dóibh, clutching desperately a lámha ina fuar, lapaí beag tremulous.
Mr Allan oscail ina leabhar gorm agus an searmanas ar aghaidh.
Díreach mar a bhí Miss Lavendar agus Stephen Irving pronounced fear agus bean an-
rud álainn agus siombalacha a tharla.
An ghrian go tobann pléasctha tríd an liath agus poured tuile de radiance ar an sona
Bride. Láithreach go raibh an gairdín beo le damhsa
scáthanna agus soilse flickering.
"Cad is omen álainn," Shíl Anne, mar a bhí ar siúl sí póg an Bride.
Ansin, d'fhág an triúr cailíní an chuid eile de na haíonna ag gáire ar fud an péire bridal
cé go flew siad isteach sa teach a fheiceáil go raibh go léir i ullmhacht le haghaidh an feast.
"Go raibh maith agat a bheith le maitheas, tá sé níos mó, Iníon Shirley, ma'am," breathed Charlotta an
Ceathrú, "agus tá siad pósta sábháilte agus iontaofa, is cuma cad a tharlaíonn anois.
Is iad na málaí de ríse sa pantry, ma'am, agus na bróga sean atá taobh thiar den doras, agus
Is é an uachtar do whipping ar na céimeanna sullar. "
Ag 02:30 Mr agus Mrs Irving chlé, agus gach duine a chuaigh Abhainn Bright a fheiceáil
orthu amach ar an traein tráthnóna.
Mar Iníon Lavendar ... impigh mé léi logh, Mrs Irving ... neartófaí ó dhoras a sean-
baile Gilbert agus na cailíní threw an rís agus Charlotta an Ceathrú hurled ar bróg d'aois
leis an aidhm den scoth den sórt sin a bhuail sí Mr Allan squarely ar an ceann.
Ach bhí sé in áirithe do Paul a thabhairt ar an deise a chur chun srutha.
Popped sé amach as an póirse ringing furiously le clog dinnéar mór d'aois práis
bhí adorned an mantel seomra bia.
Gluaiste ach Pól a bhí a dhéanamh torann áthasach; ach de réir mar a fuair bás ar an clangor ***úl, ó
pointe agus cuar agus cnoc trasna na habhann tháinig an clingíní ar "bells bainise fairy,"
ag glaoch go soiléir, binn, faintly agus níos mó
faint, amhail is dá mba macallaí beloved Iníon Lavendar ar tairiscint aici Beannacht agus slán a fhágáil.
Agus mar sin, i measc seo a benediction na fuaimeanna milis, thiomáin Iníon Lavendar ar ***úl ó na
sean saol na aisling agus a dhéanamh go gcreideann-le saol níos iomláine réaltachtaí ar fud an domhain gnóthach
níos faide anonn.
Dhá uair an chloig ina dhiaidh sin tháinig Anne agus Charlotta an Ceathrú síos an lána arís.
Bhí imithe Gilbert a Thiar Grafton ar errand agus Diana go raibh a choimeád ar rannpháirtíocht
sa bhaile.
Tháinig Anne agus Charlotta ar ais chun rudaí a chur in ord agus an beagán faoi ghlas
teach cloiche.
Ba é an gairdín le linn na gréine órga nach maireann, le féileacáin hovering agus
beacha borradh; ach an teach beag a bhí cheana féin go aer indefinable de desolation
a leanas i gcónaí festivity.
"Oh dear dom, nach cuma air Lonesome?" Sniffed Charlotta an gceathrú dul síos, a bhí ina
ag caoineadh go léir ar an bhealach abhaile ón stáisiún.
"Níl bainise cheerfuller i bhfad níos mó ná sochraide tar éis an tsaoil, nuair atá sé gach cearn, Iníon
Shirley, ma'am. "Arna leanúint le tráthnóna gnóthach.
Bhí an maisiúcháin a bhaint, na miasa a ní, an delicacies uneaten
pacáilte i gciseán do delectation na Charlotta an gCeathrú le deartháireacha óga ag
bhaile.
Ní bheadh Anne chuid eile go dtí go raibh gach rud i úll-pie ordú; tar éis bhí imithe Charlotta
sa bhaile lena argain Anne chuaigh thar na seomraí fós, mothú cosúil le ceann amháin a trod
roinnt halla féasta thréigthe féin, agus dhún na dallóga.
Ansin sí faoi ghlas ar an doras agus shuigh síos faoi na poibleog airgid chun fanacht Gilbert,
siad an-tuirseach ach fós ag smaoineamh unweariedly "fada, smaointe fada."
"Cad tá tú ag smaoineamh ar, Anne?" D'iarr Gilbert, ag teacht síos ar an siúlóid.
D'fhág sé a chapall agus Buggy amach ag an mbóthar.
"As Iníon Lavendar agus an tUasal Irving," freagraíodh Anne dreamily.
Nach bhfuil "sé go hálainn chun smaoineamh ar an gcaoi ar gach rud a iompú amach ... conas a bhfuil siad ag teacht
le chéile arís tar éis na blianta fada idirscartha agus míthuisceana? "
"Sea, tá sé go hálainn," a dúirt Gilbert, ag lorg go seasta síos i uplifted Áine
aghaidh, "ní bheadh ach é a bheith níos áille fós, Anne, dá mba ann NÍL
scaradh nó míthuiscint ... má tá siad
Bhí lámh teacht ar láimh an bealach ar fad tríd an saol, gan aon cuimhní cinn taobh thiar dóibh ach
iad siúd a bhain le gach ceann eile? "
Ar feadh nóiméad fluttered croí Áine queerly agus don chéad uair faltered a súile
faoi gaze Gilbert agus ina dhaite rosy flush an paleness ar a aghaidh.
Bhí sé ionann is dá mbeadh a veil a bhí os a comhair go crochadh istigh Chonaic fhoirceannadh a shonrú,
thabhairt di tuairim a nochtadh de mhothúcháin agus réaltachtaí unsuspected.
B'fhéidir, tar éis an tsaoil, ní raibh grá teacht i amháin i saol le pomp agus blare, cosúil le
aeracha ridire marcaíocht síos; b'fhéidir crept sé le ceann amháin ar thaobh cosúil le cara sean trí ciúin
bealaí; b'fhéidir fios air féin i seeming
prós, go dtí roinnt seafta tobann de illumination flung athwart a leathanach
feall ar an rithim agus an ceol, b'fhéidir ... b'fhéidir ... unfolded grá
go nádúrtha as cairdeas álainn, mar
ar órga-hearted ardaigh slipping as a sheath glas.
Ansin, thit an veil arís; ach ní raibh an Anne a ***úil suas an lána dorcha go leor
an Anne céanna a bhí á stiúradh a gaily síos é an tráthnóna roimh.
Bhí an leathanach de girlhood iompaithe, mar atá ag finger unseen, agus ar an leathanach womanhood
Bhí roimh di a charm go léir agus Mystery, a pian agus gladness.
Gilbert dúirt an rud ar bith níos críonna; ach ina thost léigh sé an stair an chéad cheann eile
ceithre bliana i bhfianaise na leacain cuimhne Anna.
Ceithre bliana d'obair, earnest sona ... agus ansin an guerdon ar eolas úsáideach
a fuarthas agus a chroí milis bhuaigh. Taobh thiar dóibh sa ghairdín an chloch is beag
teach brooded i measc na scáileanna.
Bhí sé uaigneach, ach ní forsaken. Níl sé a bhí déanta go fóill le aisling agus
gáire agus an-áthas an tsaoil; bhí le bheith samhraí todhchaí don cloiche beag
teach; Idir an dá linn, d'fhéadfadh sé go fóill.
Agus thar an abhainn i durance corcra bided na macallaí a gcuid ama.