Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL 10 Baker Feirme
Uaireanta rambled I a ghabhann le groves péine, seasamh cosúil le temples, nó cosúil le loingeas ag
farraige, lán-rigged, le boughs wavy, agus rippling le solas, bog sin agus glas agus
shady go mbeadh an Druids bhfuil forsaken
a n-Oaks chun adhradh iontu; nó chun an t-adhmad Cedar thar an Locháin Flint, i gcás an
crainn, clúdaithe le caora gorm hoary, spiring níos airde agus níos airde, atá oiriúnach chun seasamh
roimh Valhalla, agus an aitil creeping
Clúdaíonn an talamh le fleasca iomlán na torthaí; nó seascainn i gcás an léicean usnea
hangs in festoons ó na crainn sprúis bán, agus toadstools, táblaí babhta de na
déithe swamp, clúdach an talamh, agus níos mó
fungais álainn adorn na stumpaí, cosúil le féileacáin nó sliogáin, winkles glasraí;
i gcás an swamp-bándearg agus dogwood ag fás, an glows alderberry dearg cosúil le súile imps, an
grooves waxwork agus crushes an deacra
coillte a dhéanamh ina folds, agus na caora cuilinn fiáin an beholder dearmad a theach
lena n-áilleacht, agus tá sé dazzled agus tempted ag forbidden nameless fiáin eile
torthaí, ró-cothrom le blas a mortal.
In ionad ag iarraidh ar roinnt scoláire, d'íoc mé go leor cuairt ar crainn ar leith, de chineálacha
atá annamh sa chomharsanacht, seasamh i bhfad ar ***úl i lár roinnt
féaraigh, nó i doimhneacht de adhmad nó
swamp, nó ar bharr cnoic; cosúil leis an beithe dubh, a bhfuil roinnt dathúil
heiseamail dhá throigh ar trastomhas; a chol ceathrair, an beith buí, lena órga scaoilte
dílseoidh, cumhraithe cosúil leis an gcéad; an feá,
a bhfuil chomh néata ar bole agus go hálainn léicean-péinteáilte, foirfe i ngach cuid sonraí,
acu, seachas eiseamail scaipthe anseo agus ansiúd, tá a fhios agam ach ceann amháin garrán crann beag sizable
fágtha sa township, ceaptha ag roinnt le
a bheith curtha ag an colúir go raibh baited uair amháin le beechnuts in aice le; tá sé
fiú an am céanna a fheiceáil ar an sparkle gráin airgid nuair a scoilt tú an adhmaid; an dord;
an hornbeam; an occidentalis Celtis, nó
leamhán bréagach, ar a bhfuil againn ach amháin tar éis fás go maith; roinnt crann níos airde de péine, ina
crann scaineagáin, nó hemlock níos foirfe ná mar is gnách, seasamh cosúil le Pagoda sa
midst na coillte; agus go leor eile raibh mé in ann a lua.
Ba iad seo na shrines thug mé cuairt ar an dá tsamhraidh agus an gheimhridh.
Chomh luath agus chanced sé gur sheas mé i abutment an-de tuar ceatha ar áirse, a líonadh
an strataim íochtair den atmaisféar, tinging an féar agus duilleoga timpeall, agus
dazzling dom mar má d'fhéach mé trí criostail daite.
Bhí sé ina loch de tuar ceatha solas, ina bhfuil, ar feadh tamaill gearr, bhí cónaí orm cosúil le deilf.
Má bhí mhair sé níos faide d'fhéadfadh sé a bheith tinged mo fostaíochtaí agus an saol.
Mar a ***úil mé ar an chabhsa railroad, a úsáidtear I a ghabhann le Wonder ag Halo an tsolais ar fud
mo scáth, ba mhaith agus fain mhaisiúil mé féin ar cheann de na thoghadh.
Amháin a thug cuairt ar dom dearbhaíodh go raibh na scáthanna ar roinnt Éireannach os a chomhair gan aon
Halo mar gheall orthu, go raibh sé ach go raibh idirdhealú natives amhlaidh.
Benvenuto Cellini insíonn dúinn ina cuimhní cinn, go bhfuil, tar éis a aisling áirithe uafásach nó
fhís a bhí aige le linn a luí seoil sa chaisleán de St Angelo ar resplendent
solas le feiceáil os cionn an scáth a cheann
ag maidin agus tráthnóna, cibé acu a bhí sé san Iodáil nó an Fhrainc, agus bhí sé thar a bheith
feiceálach nuair a bhí an féar tais le drúcht.
Bhí sé seo dócha an feiniméan céanna a bhfuil tagairt déanta agam, rud atá go háirithe
breathnaíodh ar maidin, ach freisin ag amanna eile, agus fiú ag moonlight.
Cé go ceann i gcónaí, nach bhfuil sé faoi deara go coitianta, agus, i gcás excitable
samhlaíocht mhaith Cellini tá, go mbeadh sé bunús go leor do piseog.
In aice leis, insíonn sé dúinn gur léirigh sé é chuig an-beag.
Ach nach bhfuil siad ag rá go deimhin atá comhfhiosach go meastar iad ag
ar fad?
Leag mé amach ceann tráthnóna le iascaireachta-dul chun Haven Aonach, trí na coillte, a eke amach
mo táille scanty glasraí.
Mo bhealach faoi stiúir tríd Meadow Pleasant, aguisín na Feirme Baker, go bhfuil cúlú de
a bhfuil fhile ó cheol, ag tosú, -
"Is Thy iontráil réimse taitneamhach, Cé acu roinnt crann torthaí Mossy toradh
Go páirteach le Brook Ruddy, Trí gliding musquash faoi,
Agus breac mercurial, Darting faoi. "
Shíl mé a bhaineann le cónaí ann sula chuaigh mé go dtí Walden.
Mé "hooked" an úlla, léim an Brook, agus eagla an musquash agus an breac.
Bhí sé ar cheann de na tráthnóna a bhfuil cuma ar feadh tréimhse éiginnte i bhfad sular amháin, ina bhfuil go leor
Is féidir imeachtaí a tharlóidh, cuid mhór dár saol nádúrtha, cé go raibh sé leath cheana
Chaith nuair a thosaigh mé.
Dála an scéil ann a tháinig suas le cith, a bhfuil iallach orm chun seasamh leathuair an chloig faoi
péine, boughs piling thar mo cheann, agus ag caitheamh mo ciarsúr do chaillfidh; agus
nuair a bhí déanta ag an fad mé amháin a chaitheamh thar na
pickerelweed, seasamh suas go dtí mo lár in uisce, fuair mé mé féin go tobann i
scáth scamall, agus an toirneach thosaigh tormáin le béim ar nós go bhféadfaí mé a dhéanamh
níos mó ná éisteacht leis.
Ní mór do na déithe a bheith bródúil as, shíl mé, le flashes forked den sórt sin a ruaig ar neamharmtha bocht
iascaire.
Mar sin, rinne mé haste le foscadh chuig an both is gaire, a bhí leathmhíle ó aon bhóthar,
ach an oiread leis an níos gaire don lochán, agus bhí neamháitrithe fada: -
"Agus anseo builded file, Sna blianta i gcrích,
Do behold cábáin fánach Go dtí bhulláin scrios. "
Mar sin, an fables Muse.
Ach ansin, mar a fuair mé, chomhnuigh anois John Field, ina Éireannach, agus a bhean chéile, agus
roinnt leanaí, ó an buachaill leathan-aghaidh a thug cúnamh a athair ag a chuid oibre, agus
anois ag rith ag a tháinig ó thaobh an bportach
chun éalú an bháisteach, chuig an wrinkled, sibyl-mhaith, cón-i gceannas ar na naíonán go suidhis ar a chuid
glúine athar mar atá i palaces na huaisle, agus d'fhéach sé amach as a theach i midst
de inquisitively fliuch agus ocras ar an
strainséir, leis an phribhléid naíonachta, ní a fhios agam ach bhí sé an ceann deireanach de uasal
líne, agus an dóchas agus cynosure an domhain, in ionad na mbocht John Field ar
starveling brat.
Tá shuigh muid le chéile faoi an chuid sin den díon a leaked ar an laghad, agus é
showered agus thundered gan.
Shuigh mé go raibh amanna ann go leor de na sean-sular tógadh an long a shnámh a chlann
go Meiriceá.
An fear macánta, crua-oibre, ach is léir gur shiftless bhí John Field; agus a bhean chéile, sí
ró bhí cróga chun cócaireacht dinnéir an oiread sin as a chéile i cuais an ard
sorn; le aghaidh gréisceach bhabhta agus lom
chíche, ag smaoineamh go fóill chun feabhas a chur ar a riocht lá amháin; leis riamh ar an láthair
mop i lámh amháin, agus fós gan aon éifeachtaí sé le feiceáil in áit ar bith.
An sicíní, a bhí tógtha chomh maith foscadh anseo as an bháisteach, gais timpeall an tseomra
daoine de theaghlach,, ró-humanized methought, buíochas a rósta maith.
Sheas siad agus d'fhéach sé i mo shúil nó pecked ag mo bróg go suntasach.
Idir an dá linn d'inis dom mo ósta a scéal, cé chomh deacair d'oibrigh sé "bogging" do chomharsanacht
feirmeoir, ag casadh suas móinéar le spád nó portach hoe ag an ráta deich dollar acra
agus úsáid na talún le haghaidh aoileach amháin
bliana, agus d'oibrigh sé beag leathan-aghaidh mhac cheerfully ag a athair ar thaobh an am céanna,
Níl a fhios agam conas droch-mhargadh a rinne an Stát sin.
Rinne mé iarracht cabhrú leis le mo thaithí féin, ag insint dó go raibh sé ar dhuine de mo chuid is gaire
comharsana, agus go bhfuil mé ró, tháinig a iascaireachta-anseo, agus d'fhéach sé cosúil le loafer, bhí
fáil mo chónaí mhaith é féin; go bhfuil mé
cónaí i dteach daingean, solas, agus glan, a bhfuil costas ar éigean níos mó ná an cíos bliantúil
de ruin den sórt sin mar a méideanna go coitianta; agus conas, más rud é roghnaigh sé, d'fhéadfadh sé i mí
nó dhó a thógáil é féin Palace dá chuid féin;
nach raibh mé ag úsáid tae, caife ná, ná im, bainne ná, ná feoil úr, agus mar sin de
ní raibh a bheith ag obair chun iad a fháil; arís, mar ní raibh mé ag obair go crua, ní raibh mé ag dul in olcas
crua, agus costas sé dom ach trifle do mo
bia; ach de réir mar thosaigh sé le tae, agus caife, agus ime, agus bainne, agus mairteoil, bhí air
ag obair go crua chun íoc as dóibh, agus nuair a raibh sé ag obair go crua a bhí sé ag dul in olcas crua arís chun
dheisiú ar an dramhaíl a chórais - agus mar sin tá sé
a bhí chomh leathan agus mar a bhí sé fada, go deimhin, go raibh sé níos leithne ná mar a bhí sé fada, do bhí sé
discontented agus amú a shaol isteach sa mhargadh; agus bhí rátáil fós sé é mar a fháil ar
i teacht go Meiriceá, go anseo d'fhéadfá a fháil tae, agus caife, agus feoil gach lá.
Ach tá an Meiriceá ach fíor go tír ina bhfuil tú ag an tsaoirse chun gairm den sórt sin a
modh den saol is féidir chumas mar atá tú a dhéanamh gan seo, agus nuair nach gceadaíonn staid
iarracht chun iallach a chur ort a chothú leis an
sclábhaíocht agus ar chogadh agus costais eile a iomarcach go díreach nó go hindíreach
mar thoradh ar an úsáid a bhaint as nithe den sórt sin. Do labhair mé ghnó dó amhail is dá mbeadh sé
fealsúnaí, nó atá ag teastáil a bheith ar cheann.
Ba chóir dom a bheith sásta má fágadh na móinéir go léir ar an domhain i stát fiáin, más rud é go
Bhí an iarmhairt na bhfear ag tosú ar iad féin a fhuascailt.
Ní ghlacfar le fear mór stair chun staidéar a dhéanamh chun a fháil amach cad é is fearr a gcultúr féin.
Ach alas! Is é an cultúr de Éireannach fiontair atá le déanamh le saghas
bportach morálta hoe.
Dúirt mé leis, de réir mar a d'oibrigh sé go crua ag bogging, éilítear air buataisí tiubh agus Stout
éadaí, a bhí fós luath salach agus caite amach, ach chaith mé bróga solas agus tanaí
éadaí, nach bhfuil costas leath an oiread sin,
cé go bhféadfadh sé ag smaoineamh go raibh cóirithe liom buíochas fhear uasal (a, áfach, nach raibh
an cás), agus i uair an chloig nó dhó, d'éamais, ach mar chaitheamh aimsire, d'fhéadfadh mé, má tá mé
mhian, ghabháil mar iasc go leor mar ba chóir mé ag iarraidh
ar feadh dhá lá, nó airgead a thuilleamh go leor chun tacaíocht a thabhairt dom in aghaidh na seachtaine.
Más rud é go mbeadh sé féin agus a chlann ina gcónaí go simplí, d'fhéadfadh siad dul go léir ar-huckleberrying sa
samhraidh le haghaidh a n-spraoi.
John heaved osna ag an, agus a bhean chéile Stán le arm a-kimbo, agus idir an chuma
a bheith wondering más rud é go raibh siad go leor caipitil chun tús a leithéid de chúrsa a bhfuil, nó uimhríocht
go leor chun é a dhéanamh trí mheán.
Bhí sé ag seoltóireacht ríomh marbh dóibh, agus nach bhfaca siad go soiléir conas a dhéanamh ar a gcuid
calafoirt sin; dá bhrí sin, is dócha go nglacfaidh siad mé fós ar an saol cróga, tar éis a n-faisean,
duine le duine, a thugann sé fiacail agus ní ingne,
a bhfuil scileanna a roinnt ar a colúin ollmhór ann le haon ding fhíneáil ag teacht isteach, agus ruaig sé
go mion; - smaoineamh déileáil leis timpeall, mar ba chóir ceann a láimhseáil feochadán.
Ach tá siad ag troid faoi mhíbhuntáiste mór - ina gcónaí, John Field, alas!
gan uimhríochtúil, agus ina éagmais sin. "An bhfuil tú riamh iasc?"
D'iarr mé.
"Ó tá, ghabháil mé ina praiseach anois agus ansin nuair a tá mé suite ag; péirse maith liom breith ar ."--" Cad atá
do baoite? "" ghabháil mé shiners le fishworms, agus bhaoite
na péirse leo. "
"Ba mhaith leat dul níos fearr anois, John," a dúirt an bhean, le aghaidh glistening agus dóchasach; ach John
demurred.
An cith a bhí anois os a chionn, agus bogha báistí os cionn na coillte thoir geallta ar bhealach cóir
tráthnóna; mar sin ghlac mé mo imeacht.
Nuair a bhí a fuair mé gan D'iarr mé le haghaidh deoch, súil a fháil ar radharc ar bun go maith,
a chur i gcrích mo suirbhé ar an áitreabh; ach tá, alas! Tá shallows agus quicksands,
agus téad briste withal, agus buicéad aisghabhála.
Roghnaíodh Idir an dá linn an t-árthach ceart cócaireachta, uisce driogtha a bhí cosúil gcruthaíonn sé,
agus tar éis dul i gcomhairle agus a ritheadh moill fhada amach leis an gceann a tart - ní go fóill
fhulaing nach fionnuar, fós a réiteach.
Chothaíonn gruel den sórt sin a saol anseo, shíl mé; mar sin de, shutting mo shúile, agus gan an
motes ag undercurrent sciliúil ordaigh, ól mé fíor-aíocht an
dréacht-heartiest raibh mé in ann.
Níl mé squeamish i gcásanna den sórt sin nuair a bhéasa atá i gceist.
Mar a bhí mé ag fágáil díon an tÉireannach ar tar éis an bháisteach, lúbthachta mo céimeanna arís leis an
lochán, mo haste pickerel a ghabháil, wading i móinéir ar scor, i sloughs agus portach-poill,
in áiteanna forlorn agus Savage, bhí an chuma ar
ar fánach láithreach ar dom a bhí ina sheoladh chuig scoil agus coláiste; ach de réir mar Rith mé síos
an cnoc i dtreo an iarthair reddening, leis an tuar ceatha thar mo ghualainn, agus roinnt
fuaimeanna tinkling faint iompartha le mo chluas
tríd an aer cleansed, ó nach bhfuil a fhios agam cad ráithe, agus bhain mo Genius Dea sin le rá-
-Téigh éisc agus seilg dtí seo agus ar fud an lá go lá - níos faide agus níos leithne - agus dhuit chuid eile ag go leor
Brooks agus teallaigh-taobh gan misgiving.
Cuimhnigh dot Creator sa lá thy óige.
Rise saor ó chúram roimh an breacadh an lae, agus eachtraí a lorg.
Lig an meán lae dhuit a aimsiú trí lochanna eile, agus an oíche dhuit scoitheadh i ngach áit sa bhaile.
Níl aon réimsí níos mó ná sin, ní féidir cluichí worthier ná mar a bhí anseo.
Ag fás fiáin de réir dod nádúr, ar nós na cíbeanna agus coscáin, ní bheidh a
bheith Béarla bhá. Lig an tormáin toirneach; cad má bhagraíonn sé
ruin le feirmeoirí 'barra?
Nach é sin a errand dhuit. Tóg foscadh faoin scamall, agus iad
teitheadh le cairteacha agus seideanna. Lig ní a fháil ina gcónaí a bheith thy trádála, ach
dot spórt.
Bain sult as an talamh, ach nach é féin. Trí mhaith de na fir fiontraíochta agus creideamh
Tá áit a bhfuil siad, cheannach agus a dhíol, agus a saol a chaitheamh mar serfs.
O Baker Feirme! "Tírdhreacha i gcás an eilimint is saibhre
An bhfuil solas na gréine beagán soineanta ."... "Ritheann aon duine a revel
Ar dot iarnróid-fál Lea ."...
"Plé nach bhfuil aon tu hast fear, Le ealaín ceisteanna riamh perplexed,
Mar a tame ag an gcéad amharc mar atá anois, I agad gabardine russet plain
cóirithe ."...
"Tar sibh a ghrá, Agus sibh a gráin,
Leanaí an chol Naofa, Agus Faux Guy ar an stát,
Agus hang conspiracies Ó rachtaí diana na crainn! "
Fir teacht tamely sa bhaile ar an oíche amháin as an réimse seo chugainn nó sráide, i gcás ina n-tí
macallaí haunt, agus a n-Pines shaol mar breathes sé a chuid anála féin arís eile;
a n-Shadows, maidin agus tráthnóna, a bhaint amach níos faide ná mar a n-céimeanna laethúil.
Ba chóir dúinn teacht abhaile ó chian, ó eachtraí, agus guaiseanna, agus fionnachtana
gach lá, a bhfuil taithí nua agus carachtar.
Sula bhí bainte amach agam ar an lochán a thug roinnt impulse úr amach John Field, le
athrú intinne, dul ligean "bogging" ere seo a luí na gréine.
Ach sé, fear bocht, suaite ach cúpla eití nuair a bhí mé breith ar teaghrán cothrom,
agus dúirt sé go raibh sé ar a ádh; ach nuair a d'athraigh muid suíochán i ádh bád athrú
suíocháin freisin.
Poor John Field -! Tá súil agam nach bhfuil sé seo a léamh, mura mbeidh sé feabhas a chur aige -
smaoineamh chun cónaí ag roinnt mód díorthach sean-tír sa tír seo a primitive nua-
-A ghabháil leis na péirse shiners.
Is maith bhaoite uaireanta, a cheadú mé.
Le go léir a scóip a chuid féin, ach sé ina fhear bocht, a rugadh a bheith bocht, lena hoidhreacht
Bochtaineacht nGaeilge nó i saol bocht, seanmháthair a Adam agus bealaí seascannach de ghnáth, ní a ardú i
domhan seo, sé ná a shliocht, till
a n-wading scamallacha phortach-trotting cosa talaria a fháil ar a sála.