Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XXVII An Tráthnóna ag an Teach Cloiche
"Cá bhfuil tú ag dul, gléasta suas go léir, Anne?"
Davy ag iarraidh a fháil amach. "Féach leat déanamh bulaíochta sa gúna."
Tháinig Anne síos le dinnéar i gúna nua de pale muslin glas ... an chéad dath sí
bhí caite ó bhás Mhatha.
D'éirigh sé breá léi, ag tabhairt amach na íogair, bláth-mhaith imreacha ar a aghaidh
agus an snasta agus burnish ar a cuid gruaige. "Davy, cé mhéad uair a dúirt mé leat go
Ní mór duit focal sin a úsáid, "rebuked sí.
"Tá mé ag dul go dtí Lóiste Echo." "Glac mé in éineacht leat," Davy entreated.
"Ba mhaith liom dá mbeadh mé ag tiomáint. Ach tá mé ag dul ag siúl agus tá sé i bhfad ró do
do ocht mbliana d'aois cosa.
Chomh maith le sin, tá Paul ag dul le liom agus eagla orm nach bhfuil tú taitneamh a bhaint as féin ina gcuideachta. "
"Ó, is maith liom go leor Paul better'n raibh mé," a dúirt Davy, ag tosú le dul chun cinn a dhéanamh fearful
isteach ina maróg.
"Ós rud é go maith go leor fuair mé mé féin ní miste liom é a bheith gooder sin i bhfad.
Más féidir liom a choinneáil ar beidh mé ag teacht suas leis lá éigin, i cosa agus maitheasa.
'Thaobh, fíor-deas le linn an dara primer Pól buachaillí ar scoil.
Ní bheidh sé in iúl na buachaillí eile meddle mór le linn agus léiríonn sé dúinn go leor de na cluichí. "
"Conas a tháinig Pól chun titim isteach sa sruth ag meán lae inné uair?" D'iarr Anne.
"Bhuail mé chuige ar an gclós súgartha, den sórt sin a figiúr sileadh gur chuir mé leis go pras
baile le haghaidh éadaí gan fanacht chun a fháil amach cad a tharla. "
"Bhuel, bhí sé páirteach ina zacksident," a mhínigh Davy.
"Bhfostú sé a cheann i ar na críche sin, ach an chuid eile de dó thit i zacksidentally.
Bhí muid síos go léir ag an sruth agus Prillie Rogerson fuair buile ag Paul faoi rud éigin
... Í chiallaíonn uafásach agus horrid ar aon nós, má É sí go leor ... agus dúirt go raibh a
seanmháthair a chur ar a chuid gruaige suas i ceirteacha curl gach oíche.
Ní bheadh Paul bhfuil aon intinn méid a dúirt sí, buille faoi thuairim mé, ach Gracie Andrews gáire, agus Paul
fuair uafásach dearg, 'a chur faoi deara Gracie an cailín, tá a fhios agat.
Tá sé CLEAN imithe ar a ... Tugann sí bláthanna agus déanann sí leabhar chomh fada leis an gcladach
bóthair.
Fuair sé chomh dearg mar biatais agus dúirt nach raibh a sheanmháthair éinní do dhéanamh den sórt sin agus
Rugadh a curly hair.
Agus ansin atá leagtha sé síos ar an mbruach agus bhfostú a cheann ceart isteach san earrach a thaispeáint
orthu.
Ó, ní raibh sé an earraigh deoch againn as ... "féachaint le breathnú ar Marilla uafás ar
aghaidh ... "a bhí sé an ceann beag níos ísle síos. Ach chuaigh an bhainc slippy uafásach agus Paul
ceart isteach
Deirim libh go rinne sé splancscáileán bhulaí. Ó, Anne, Anne, ní raibh mé chiallaíonn a rá
go ... shleamhnaigh sé díreach amach roimh shíl mé.
Rinne sé splancscáileán splendid.
Ach d'fhéach sé chomh greannmhar nuair a crawled sé amach, gach fliuch agus muddy.
Na cailíní gáire more'n riamh, ach ní raibh Gracie gáire.
D'fhéach sí leithscéal.
Gracie'sa cailín deas ach tá sí fuair srón snub.
Nuair a rachaidh mé mór go leor chun a bheith ina cailín Ní bheidh mé ag ceann amháin le srón snub ... beidh mé Pioc
amháin le srón deas mar mise, Anne. "
"A buachaill a dhéanann den sórt sin ina praiseach de sioróip gach cearn a aghaidh nuair a bhíonn ag ithe sé a maróg
Beidh riamh a fháil ar chailín chun breathnú ar air, "a dúirt Marilla mór.
"Ach beidh mé nigh mo aghaidh sula dtéann mé courting," agóide Davy, ag iarraidh a
nithe a fheabhsú trí chuimilt ar chúl a lámh os cionn an smearadh.
"Agus beidh mé taobh thiar de mo chluasa ró-nigh, gan a bheith in iúl.
Chuimhnigh mé ar maidin, Marilla. Ní féidir liom dearmad leath chomh minic agus is mar a rinne mé.
Ach ... "agus sighed Davy ..." níl coirnéil an oiread sin faoi eile go bhfuil sé uafásach deacair
chun cuimhneamh orthu go léir. Bhuel, más rud é nach féidir liom dul go dtí an Iníon Lavendar beidh mé
dul thar agus Mrs Harrison a fheiceáil.
Mrs Harrison ar bhean uafásach deas, inis mé duit.
Coinníonn sí a jar fianáin ina pantry chun críche-do bhuachaillí beag, agus í i gcónaí
Tugann dom an scrapings as pan sí ag measctha suas císte pluma isteach
A plumaí maith go leor cloí leis an taobh, a fheiceann tú.
An tUasal Harrison Bhí fear deas i gcónaí, ach tá sé dhá uair chomh deas ó d'éirigh sé pósta
arís.
Buille faoi thuairim mé ag dul ag pósadh a dhéanann folks nicer. Cén fáth nach fháil TÚ pósta, Marilla?
Ba mhaith liom a fháil amach. "
Ní raibh staid Marilla de blessedness singil ina phointe tinn léi, agus mar sin sí
Freagraíodh amiably, le malartú Breathnaíonn suntasach le Anne, go raibh sí
ceaptha go raibh sé mar nach mbeadh aon duine a bheith aici.
"Ach b'fhéidir riamh d'iarr tú ar aon duine a bhfuil tú," agóide Davy.
"Ó, Davy," a dúirt Dora primly, shocked i labhairt gan á labhairt le, "tá sé an
FIR go bhfuil a dhéanamh ar an iarraidh. "" Níl a fhios agam cén fáth go bhfuil siad chun é a dhéanamh
I GCÓNAÍ, "grumbled Davy.
"Dealraíonn sé domsa rud é a chur ar an bhfear sa domhan.
An féidir liom maróg éigin níos mó, Marilla? "
"Tá tú a bhí an oiread agus is go raibh maith agat," a dúirt Marilla; ach thug sí dó measartha
dara cabhrú. "Is mian liom d'fhéadfadh daoine ina gcónaí ar maróg.
Cén fáth nach féidir leo, Marilla?
Ba mhaith liom a fháil amach. "" Toisc gur mhaith leo a fháil go luath tuirseach de. "
"Ba mhaith liom triail a bhaint gur le haghaidh mé féin," a dúirt Davy skeptical.
"Ach buille faoi thuairim go bhfuil sé níos fearr a bheith acu ach maróg ar éisc agus laethanta chuideachta ná aon duine ag
go léir. Tá siad riamh ag Milty Boulter ar bith.
Milty deir nuair a thagann cuideachta iad a thugann a mháthair cáis agus buaileann sé ar cheann féin ...
beagán níos mó ná ceann amháin apiece agus do manners. "
"Má Milty cainteanna Boulter cosúil go bhfuil thart ar a mháthair ar a laghad, ní gá duit é a dhéanamh arís,"
dúirt Marilla mór.
"Beannaigh m'anam ,"... bhí roghnaíodh Davy abairt seo suas ón Uasal Harrison agus úsáidtear é
le gusto mhór ... "Milty chiallaigh sé mar compelment.
Tá sé uafásach bródúil as a mháthair, a rá folks faoi deara go bhféadfadh sí a scratch ina gcónaí ar charraig. "
"I. .. Is dócha dóibh hens pesky atá i mo leaba pansy arís," arsa Marilla, ag ardú agus
ag dul amach chorp.
Na gcearc slandered raibh áit in aice leis an leaba ní raibh pansy agus Marilla Sracfhéachaint ar fiú
ar sé.
Ina áit sin, shuigh sí síos ar an phóirse cellar agus gáire go dtí go raibh sí ashamed
í féin.
Nuair a shroich Anne agus Paul an teach cloiche an tráthnóna sin agus fuair siad Iníon Lavendar
Charlotta an Ceathrú sa ghairdín, weeding, raking, clipping, agus scamhadh mar
más rud é don saol daor.
Iníon Lavendar í féin, gach aeracha agus milis sa agus iallacha frills grá aici, thit a
deimhis agus rith joyously chun freastal ar a aíonna, agus grinned Charlotta an Ceathrú
cheerfully.
"Fáilte, Anne. Shíl mé gur mhaith leat teacht ar lá atá inniu ann.
Mbaineann tú go dtí an tráthnóna sin thug sé leat.
Tá rudaí a bhaineann le chéile cinnte teacht le chéile.
Céard go leor trioblóide a bheadh shábháil roinnt daoine dá mbeadh a fhios acu ach é.
Ach nach bhfuil siad ... agus mar sin siad dramhaíl neamh fuinnimh álainn ag gluaiseacht agus talamh a
rudaí a thabhairt le chéile go NÁ NÍ mbaineann. Agus tú, Paul ... cén fáth, tá tú tar éis fás!
Tá tú leath ceann níos airde ná nuair a bhí tú anseo roimh. "
"Sea, tá mé tús curtha ag fás mar pigweed san oíche, mar a deir Mrs Lynde," a dúirt Pól,
i neamhbhalbh delight thar an bhfíric.
"A deir sé leis an leite Grandma a rachaidh i bhfeidhm ar deireadh.
B'fhéidir go bhfuil sé. Feabhas a fhios ... "
Paul sighed domhain ... "Tá mé ag ithe go leor a dhéanamh aon duine ag fás.
Tá súil agam, anois go bhfuil mé tosaithe, beidh mé a choinneáil ar till Tá mé chomh ard mar a athair.
Tá sé sé cosa, tá a fhios agat, Iníon Lavendar. "
Sea, ní raibh a fhios Iníon Lavendar; an dúiseacht ar a leicne deas dhoimhnigh beag; sí
Bhí lámh Pól ar thaobh amháin agus Anna ar an taobh eile agus ***úil an teach i
Silence.
"An bhfuil sé in aghaidh an lae maith do na macallaí, Iníon Lavendar?" Cheistigh Paul himníoch.
Bhí an lá a chéad chuairt ar ró-gaofar do macallaí agus bhí Paul i bhfad níos
díomá.
"Tá, ach an cineál is fearr de lá," fhreagair Iníon Lavendar, rousing í féin a
óna reverie. "Ach ar dtús go bhfuil muid ag dul go léir a bheith acu
rud éigin a ithe.
Tá a fhios agam nach raibh tú dhá folks siúl go léir ar an mbealach ar ais anseo trí na beechwoods
gan dul ocras, agus Charlotta an Ceathrú agus is féidir liom a ithe uair an chloig ar bith de na
lá ... ní mór dúinn a chuireann iachall ar goil den sórt sin.
Mar sin, beidh orainn a dhéanamh ach ruathar ar an pantry. Fortunately tá sé go hálainn agus go hiomlán.
Bhí mé go raibh mé ag dul presentiment cuideachta a bheith acu sa lá atá inniu agus an Ceathrú Charlotta
agus ullmhaithe agam. "
"Sílim go bhfuil tú ar cheann de na daoine a bhfuil rudaí i gcónaí deas i n-pantry,"
dearbhaithe Paul. "Is maith mhamó go ró.
Ach ní dhéanann sí a cheadú sneaiceanna idir béilí.
N'fheadar, "a dúirt sé meditatively," má ba chóir iad a ithe mé as baile nuair mé
Tá a fhios nach bhfuil sí a cheadú. "
"Ó, ní dóigh liom go mbeadh sí disapprove tar éis duit bhí ar siúl le fada.
Sin a dhéanann difear, "a dúirt an Iníon Lavendar, mhalartú amharc amused le
Anne os cionn gcuacha donn Phóil.
"Is dócha go bhfuil an-IAD sneaiceanna unwholesome.
Sin é an fáth atá againn iad a chó minic agus ag Lóiste Echo.
Táimid ...
Charlotta an Ceathrú agus I. .. beo ar neamhchead de gach dlí ar a dtugtar an aiste bia.
Itheann muid gach cineál rudaí a tharlóidh dhíleáite aon uair dúinn chun smaoineamh ar é, de ló
nó den oíche; agus go mbeidh rath mhaith linn crainn bhá glas.
Táimid i gcónaí ar intinn a athchóiriú.
Nuair a léigh muid aon earra i bpáipéar rabhadh a thabhairt dúinn i gcoinne rud éigin cosúil le linn dúinn a ghearradh amach é
agus bioráin sé suas ar an bhalla chistin ionas go beidh orainn cuimhneamh air.
Ach ní féidir linn a bhealach ... go dtí tar éis tá muid imithe agus a ithe go bhfuil an rud an-.
Ní dhéanfaidh aon ní Tá maraíodh riamh dúinn go fóill; ach tá an Cheathrú Charlotta curtha ar eolas a bheith acu
droch-aisling a bhí tar éis a itheann muid donuts agus mince pie agus torthaí císte sula chuaigh muid chun
leaba. "
"Ligeann Grandma bhfuil mé gloine bainne agus slice de aráin agus ime before I a ghabhann le
leaba; agus ar an oíche Dé Domhnaigh cuireann sí marmalÚid ar an t-arán, "a dúirt Pól.
"Mar sin, tá mé sásta i gcónaí nuair atá sé oíche Dé Domhnaigh ... ar chúiseanna níos mó ná ceann amháin.
Is é Dé Domhnaigh lá an-fhada ar an mbóthar gcladach.
Grandma deir tá sé ró-ghearr ar fad as a cuid athair agus go raibh riamh Domhnach tiresome
nuair a bhí sé ina bhuachaill beag.
Ní bheadh sé cuma an fhad má raibh mé in ann labhairt le mo charraig daoine ach mé riamh é sin a dhéanamh toisc go
Ní Grandma cheadú sé ar an Domhnach. Sílim go leor dea-thola, ach tá mé eagla mo
Tá smaointe worldly.
Grandma deir nár chóir dúinn smaoineamh ar rud ar bith ach smaointe reiligiúnach ar an Domhnach.
Ach dúirt múinteoir anseo uair amháin go raibh gach shíl i ndáiríre álainn creidimh, gan aon
Is cuma cad a bhí sé ar tí, nó cad é a shíl muid ar an lá.
Ach is dóigh liom cuí Grandma cinnte go bhfuil seanmóirí agus Dé Domhnaigh ceachtanna Scoil an t-aon
rudaí ar féidir leat smaoineamh ar smaointe go fírinneach creidimh faoi.
Agus nuair a thagann sé difríocht tuairime idir Grandma agus an múinteoir, ní dóigh liom
Tá a fhios cad atá le déanamh. I mo chroí "...
Paul leagtar a lámh ar a chíche agus ardaíodh an-tromchúiseach súile gorm a Iníon Lavendar ar
aghaidh a thabhairt láithreach báúil ... "Aontaím leis an múinteoir.
Ach ansin, a fheiceann tú, tá Grandma thabhairt suas A athair ar bhealach agus rinne sé iontach
rath air; riamh agus an múinteoir, thug aon duine ar bun go fóill, cé í
cabhrú le Davy agus Dora.
Ach ní féidir leat insint conas a rachaidh siad ag dul amach go dtí siad IAD fásta suas.
Mar sin, uaireanta, is dóigh liom amhail is dá mbeadh sé níos sábháilte dul trí thuairimí a mhamó. "
"Ceapaim go mbeadh sé," aontaigh Anne go sollúnta.
"Mar sin féin, más rud é go bhfuil mé daresay do Grandma agus fuair mé an dá síos maidir le cad is brí leis againn i ndáiríre,
faoinár bealaí éagsúla a chur in iúl dó, ba mhaith linn a fháil amach i gceist againn an dá mórán mar an gcéanna
rud.
Gur mhaith leat dul níos fearr ag a bealach a chur in iúl dó, ó tá sé curtha mar thoradh ar
taithí.
Beidh muid ag fanacht go dtí linn a fheiceáil conas a dhéanann an cúpla dul amach sular féidir linn a bheith cinnte go
go bhfuil mo bhealach chomh maith. "
Tar éis lóin chuaigh siad ar ais go dtí an gairdín, nuair a rinne Paul ar an aithne an
macallaí, a iontas agus áthas, agus shuigh Anne agus Iníon Lavendar ar an chloch
mBinse faoi poibleog agus labhair siad.
"Mar sin, tá tú ag dul amach ar an titim?" A dúirt an Iníon Lavendar wistfully.
"Ba chóir dom a bheith sásta do do mhaithe le, Anne ... ach tá mé horribly, selfishly leithscéal.
Beidh mé chailleann tú an oiread sin.
Ó, uaireanta, sílim go bhfuil sé ar aon úsáid a cairde a dhéanamh.
Siad ach dul amach de do shaol i ndiaidh awhile agus gortaithe go bhfuil níos measa ná an tsaoire
emptiness sular tháinig siad. "
"Sin fuaimeanna cosúil le rud éigin a d'fhéadfadh Iníon Eliza Andrews rá riamh ach Iníon Lavendar,"
a dúirt Áine. "Is rud níos measa ná emptiness ... agus tá mé
Ní dul amach de do shaol.
Tá rudaí cosúil le litreacha agus laethanta saoire.
Dearest, tá mé eagla bhfuil tú ag lorg ar beag pale agus tuirseach. "
"Oh ... hoo ... hoo ... hoo," Chuaigh Pól ar an díog, áit a raibh sé ag déanamh noises
go dícheallach ... ní léir dóibh melodious i ndéanamh, ach go léir ag teacht ar ais transmuted
isteach an óir agus airgid an-fuaime ag na hailceimiceoirí fairy thar an abhainn.
Iníon Lavendar déanta ag gluaiseacht impatient lena lámha deas.
"Tá mé díreach tuirseach de gach rud ... fiú na macallaí.
Níl aon rud i mo shaol ach macallaí ... macallaí den dóchas caillte agus aisling
agus sólás.
Tá siad go hálainn agus magadh. Anne Ó, tá sé horrid de dom chun labhairt cosúil le
seo nuair a tá mé ag cuideachta. Tá sé díreach go bhfuil mé ag fáil d'aois agus é a
rud é nach n-aontaíonn liom.
Tá a fhios agam go mbainfidh mé fearfully cranky ag an am mé seasca.
Ach b'fhéidir go léir is gá mé cúrsa ar pills gorm. "
Ag an nóiméad Charlotta ar ais ar an gceathrú dul síos, a bhí imithe atá tar éis am lóin,, agus
d'fhógair go raibh an choirnéal thuaidh de féaraigh an tUasal John Kimball ar dearg leis go luath
sútha talún, ní bheadh agus Iníon Shirley mhaith chun dul agus roinnt phiocadh.
"Sútha talún Luath do tae!" Exclaimed Iníon Lavendar.
"Ó, nach bhfuil mé chomh sean is a cheap mé ... agus ní gá dom ar pill amháin gorm!
Cailíní, nuair a thagann tú ar ais le do sútha talún beidh orainn tae amach anseo faoi
an poibleog airgid.
Feicfidh mé go bhfuil sé ar fad réidh ar do shon le dúthchais uachtar. "
Anne agus Charlotta betook an Cheathrú dá réir sin iad féin ar ais go dtí an tUasal Kimball ar
féaraigh, áit iargúlta glas áit a raibh an t-aer chomh bog mar veilbhit agus fragrant mar leaba
de violets agus órga mar ómra.
"Ó, nach bhfuil sé milis agus úr ar ais anseo?" Breathed Anne.
"Braithim mé díreach tar éis amhail is dá mba ól mé i solas na gréine."
"Sea, ma'am, é sin a dhéanamh I.
Sin díreach go cruinn conas a bhraitheann mé ró, ma'am, "aontaigh Charlotta an gceathrú dul síos, a mbeadh
dúirt go beacht an rud céanna dá mbeadh Anne dúirt gur bhraith sí cosúil le peileacánach de
an wilderness.
I gcónaí tar éis cuairt Anne Lodge Echo Charlotta suite ar an gCeathrú di beag
thar an cistin agus seomra thriail os comhair a gloine ag iarraidh a labhairt agus a chuardach agus bogadh
cosúil le Anne.
Riamh d'fhéadfadh Charlotta flatter éirigh sí di féin go leor; ach cleachtas a dhéanann
foirfe, mar a bhí foghlamtha Charlotta ar scoil, agus táthar ag súil sí fondly sin in am
d'fhéadfadh sí breith ar an cleas na míne
ardú de smig, go tapa, starry outflashing na súile, go faisin na
siúil mar má bhí tú bough luascadh sa ghaoth.
Dhealraigh sé éasca sin nuair a faire ort Anne.
Charlotta an Ceathrú admired Anne chroí.
Ní raibh sé gur shíl sí mar sin an-dathúil.
Áilleacht Diana Barry ar leiceann corcairdhearg agus gcuacha dubh a bhí i bhfad níos mó a Charlotta an
Ceathrú an blas ná mar a charm Moonshine Áine na súile liath Ollfhathachréalta agus an pale,
everchanging rósanna a leicne.
"Ach ba mhaith liom breathnú in áit mhaith leat ná a bheith go leor," a dúirt sí Anne ó chroí.
Anne gáire, sipped an mil as an ómós, agus caitheadh amach an Sting.
Baineadh úsáid as chun cur sí di compliments measctha.
Tuairim Poiblí riamh ar aon intinn Breathnaíonn Áine.
Daoine a bhí cloiste aici ar a dtugtar a bhuail sí dathúil agus bhí díomá.
Daoine a chuala sí ar a dtugtar plain chonaic sí agus wondered i gcás daoine eile a súile
Bhí.
Ní bheadh Anne í féin a chreidiúint, go raibh sí aon éileamh ar áilleacht.
Nuair a d'fhéach sí sa ghloine go léir a bhí chonaic sí ar aghaidh beag pale le seacht freckles
ar an srón sin.
Riamh aici scáthán nochtadh di an elusive, imirt riamh-éagsúla mothú go
Tháinig agus chuaigh sé thar a gnéithe cosúil le lasair illuminating rosy, nó an charm aisling
agus gáire alternating i súile aici mór.
Cé nach raibh Anne álainn in aon chiall atá sainmhínithe go docht ar an bhfocal sí
possessed a charm áirithe evasive agus idirdhealú ar chuma gur fhág
beholders le mothú pléisiúrtha de
sástachta sa mhéid is go bog girlhood cruinn dá cuid, le gach a láidir
potentialities bhraith.
Iad siúd a fhios ag Anne is fearr a mheas, gan a bhaint amach gur bhraith siad é, go raibh a cuid
Bhí tarraingt is mó an aura na bhféidearthacht a bhaineann le h ... chumhacht na
fhorbairt sa todhchaí a bhí i aici.
Chuma sí ag siúl in atmaisféar na rudaí ar tí tarlú.
Mar a roghnaíodh iad, Charlotta confided an Cheathrú Anne eagla uirthi maidir le Iníon
Lavendar.
An handmaiden te-hearted beag Bhí imní uirthi go hionraic thar adored máistreás '
riocht. "Níl an Iníon Lavendar maith, Iníon Shirley,
ma'am.
Tá mé cinnte nach bhfuil sí, riamh cé gearán sí.
Ní raibh an chuma sí í féin mar seo tamall fada, ma'am ... nach ós rud é an lá sin agus tú
Pól a bhí anseo le chéile roimhe seo.
Bhraitheann mé cinnte ghabh sí fuar an oíche sin, ma'am.
Tar éis dó bhí imithe tú, agus chuaigh sí amach agus ***úil sa ghairdín le fada tar éis titim na hoíche
le rud ar bith ach a shawl beag uirthi.
Bhí a lán de na sneachta ar na siúlóidí agus mothaím mé cinnte go bhfuair sí fuaraigh, ma'am.
Riamh ó shin i leith tá mé faoi deara ag gníomhú di tuirseach agus Lonesome mhaith.
Is cosúil nach bhfuil sí leas a ghlacadh i rud ar bith, ma'am.
Ligeann sí riamh na cuideachta ag teacht, ná Ceartúcháin suas le sé, ná rud ar bith, ma'am.
Tá sé ach amháin nuair a thagann tú is cosúil sí chirk suas le beagán.
Agus an comhartha is measa ar fad, Iníon Shirley, ma'am ... "
Charlotta an Ceathrú ísliú a guth is dá mbeadh sí ar tí é a insint roinnt exceedingly
siomtóim aisteach agus go deimhin ... uafásach é "riamh go bhfaigheann tras sí anois nuair a bhriseann mé
rudaí.
Cén fáth, Iníon Shirley, ma'am, inné mé bruk di glas agus Bowl yaller sin i gcónaí
sheas ar an leabhragán. Bhí a seanmháthair thug sé amach ó Shasana
agus bhí Iníon Lavendar rogha uafásach air.
Bhí mé dhustáil sé díreach chomh cúramach, shleamhnaigh Iníon Shirley, ma'am, agus sé amach, mar sin
faisean, afore raibh mé in ann grab Holt ar sé, agus bruk isteach thart ar daichead píosaí millyun.
Deirim libh go raibh brón orm agus scanraithe.
Cheap mé go mbeadh Iníon Lavendar scold uafásach orm, ma'am; agus ba mhaith liom a bhí aici ná ruther
é a chur ar an mbealach a rinne sí. Tagann sí díreach i agus hardly a d'fhéach sé ar é a
agus dúirt sé, 'Tá sé aon ábhar, Charlotta.
Tóg suas na píosaí agus iad a caith amach. 'Díreach mar sin, Iníon Shirley, ma'am ...' a ghlacadh
suas na píosaí agus caith amach iad, 'amhail is dá mba nach raibh sé a seanmháthar babhla ó
Sasana.
Ó, nach bhfuil sí go maith agus is dóigh liom uafásach dona mar gheall air.
Fuair sí ar aon duine chun aire a thabhairt di ach dom. "Charlotta an gCeathrú súile brimmed suas le
deora.
Anne patted an lapa beag donn a bhfuil an cupán scáinte bándearg go báúil.
"Sílim go Iníon Lavendar riachtanais a athrú, Charlotta.
Fanann sí anseo ina n-aonar iomarca.
Ní féidir linn a aslú di dul amach le haghaidh turas beag? "
Chroith Charlotta a ceann, lena bows rampant, disconsolately.
"Ní dóigh liom é, Iníon Shirley, ma'am.
Iníon Lavendar fuath ar cuairt. Fuair sí ach trí chaidreamh riamh í
cuairteanna agus deir sí ach téann sí chun iad a fheiceáil mar dhualgas teaghlaigh.
Uair dheireanach nuair a thagann sí abhaile dúirt sí nach raibh sí ag dul chun cuairt a thabhairt do dhualgas teaghlaigh aon
níos mó.
'Mé teacht abhaile i ngrá leis uaigneas, Charlotta,' a deir sí chugam, 'agus mé riamh
ag iarraidh a strae ó mo fíniúna féin agus crann fige arís.
Iarracht mo chaidreamh chomh crua a dhéanamh sean-bhean dom agus tá sé i bhfeidhm go dona ar dom. '
Díreach mar sin, Iníon Shirley, ma'am. 'Tá sé éifeacht an-dona ar dom.'
Mar sin, ní dóigh liom go mbeadh sé a dhéanamh ar aon maith a mhealladh chun dul ar cuairt uirthi. "
"Ní mór dúinn a fheiceáil cad is féidir a dhéanamh," arsa Anne decidedly, mar a chuir sí an féidir deireanach
sméar ina cupán pink.
"Díreach mar a luaithe a bheidh mé mo laethanta saoire go mbainfidh mé ag teacht trí agus a chaitheamh in aghaidh na seachtaine ar fad le
tú.
Beidh orainn picnic gach lá, agus gach cineál rudaí suimiúla cur i gcéill, agus féach an
Ní féidir linn cheer Iníon Lavendar suas. "
"Beidh sin a bheith ar an rud an-, Iníon Shirley, ma'am," exclaimed Charlotta an Ceathrú i
rapture. Bhí sí sásta ar son Iníon Lavendar agus
le haghaidh féin aici freisin.
Le tseachtain ar fad ina staidéar a dhéanamh ar Anne gcónaí go mbeadh sí in ann a bheith cinnte
foghlaim conas chun gluaiseacht agus iad féin a iompar cosúil léi.
Nuair a fuair na cailíní ar ais go dtí Lóiste Echo fuair siad go raibh Iníon Lavendar agus Paul
Rinne an tábla beag cearnach amach as an chistin chun an ghairdín agus bhí gach rud
réidh le haghaidh tae.
Ní dhéanfaidh aon ní tasted riamh chomh blasta sútha talún agus uachtar mar sin, a ithe faoi iontach
spéir gorm curdled gach cearn le scamaill fluffy beag bán, agus san fhadtéarma
Shadows an adhmaid lena lispings agus a murmurings.
Tar éis a chabhraigh tae Anne Charlotta nigh na miasa sa chistin, agus Iníon Lavendar
shuigh ar an mbinse cloiche le Pól agus éisteacht a fháil faoi gach a mhuintir carraige.
Bhí sí ina éisteoir maith, milis seo Iníon Lavendar, ach amháin an ceann deireanach ar bhuail sé
Paul gur chaill sí go tobann leas sa gComhlacht Nasctha.
"Is maith Iníon Lavendar, cén fáth a bhfuil tú ag féachaint ar dom?" Iarr sé gravely.
"Conas is féidir liom breathnú, Pól?"
"Díreach mar má bhí tú ag lorg trí dom ag duine éigin a chuir mé ar intinn agat ar," a dúirt Pól,
a raibh flashes ócáideacha den sórt sin léargas uncanny nach raibh sé sábháilte go leor a bheith acu
rúin nuair a bhí sé ar tí.
"Leat é a chur i gcuimhne dom an duine éigin a fhios agam i bhfad ó shin," a dúirt an Iníon Lavendar dreamily.
"Nuair a bhí tú óg?" "Sea, nuair a bhí mé óg.
An bhfuil cosúil mé an-sean a thabhairt duit, Pól? "
"An bhfuil a fhios agat, ní féidir liom a dhéanamh suas m'intinn faoi sin," a dúirt Paul faoi rún.
"Breathnaíonn Do ghruaig d'aois ... raibh a fhios agam riamh duine óg le gruaig bán.
Ach tá do chuid súl chomh hóg le mo mhúinteoir álainn nuair tú ag gáire.
Liom a insint duit cad, Iníon Lavendar "...
Guth Pól agus aghaidh a bhí mar sollúnta mar an bhreitheamh ... "Sílim go mbeadh tú a dhéanamh
mháthair splendid.
Tá tú ach an cuma ceart i do shúile ... an cuma ar mo mháthair i gcónaí beag
Bhí. I mo thuairimse, it'sa trua nach bhfuil tú aon cheann de na buachaillí
do chuid féin. "
"Tá mé buachaill beag aisling, Paul." "Ó, tá tú i ndáiríre?
Tá Cén aois é? "" Maidir le do aois mo thuairimse.
Chóir dó a bheith níos sine mar gheall ar shamhlaigh mé dó i bhfad sular rugadh tú.
Ach ní fheicfidh mé in iúl dó a fháil ar bith níos sine ná a haon déag nó dó dhéag; mar má raibh mé lá éigin
d'fhéadfadh sé ag fás suas ar fad, agus ansin gur mhaith liom a chailleadh air. "
"Tá a fhios agam," Chlaon Paul.
"Sin an áilleacht an aisling-daoine ... fanacht siad ag aois ar bith is mian leat iad.
Tú féin agus mo mhúinteoir álainn agus tá mé féin dom an folks ach ar fud an domhain go bhfuil a fhios agam
de go bhfuil aisling-daoine.
Nach bhfuil sé greannmhar agus deas ba chóir a fhios againn go léir a chéile?
Ach buille faoi thuairim mé gur saghas daoine a fháil i gcónaí a chéile amach eile.
Grandma riamh aisling-daoine agus Mary Joe cuí Tá mé mícheart sa scéal uachtarach mar gheall ar
Tá mé iad. Ach Sílim go bhfuil sé iontach a bheith acu.
Tá a fhios TÚ, Iníon Lavendar.
Inis dom faoi do bhrionglóid gach buachaill-beag. "" Tá sé ina súile gorm agus curly hair.
Steals sé i agus póg wakens dom le gach maidin.
Ansin, an lá ar fad drámaí sé anseo sa ghairdín ... agus mé ag súgradh leis.
Tá cluichí den sórt sin mar atá muid. Táimid rásaí reáchtáil agus labhairt leis na macallaí; agus
Liom a insint scéalta dó.
Agus nuair a thagann Twilight ... "" Tá a fhios agam, "isteach Paul go fonnmhar.
"Tagann sé agus suíonn in aice leat ...
SO ... mar gheall ar ndóigh ag dhá mbeadh sé ró-mhór le dreapadh isteach i do lap ... Leagann agus
a cheann ar do ghualainn ... BO ... agus a chuir tú do airm faoi dó agus a shealbhú daingean air,
daingean, agus scíthe do ghrua ar a cheann ... yes, go bhfuil an bealach an-.
Ó, NÁ a fhios agat, Iníon Lavendar. "
Anne fuair an bheirt acu ann nuair a tháinig sí amach as an teach cloiche, agus rud éigin
in aghaidh Iníon Lavendar ar a rinneadh fuath léi cur isteach orthu.
"Tá mé eagla ní mór dúinn dul, Paul, más mian linn a fháil sa bhaile roimh an dorchadas.
Iníon Lavendar, tá mé ag dul a cuireadh a thabhairt dom féin Lodge a Echo ar feadh seachtaine ar fad go leor
luath. "
"Má thagann tú ar feadh seachtaine beidh mé tú a choinneáil ar feadh dhá," Iníon Lavendar bhagairt.