Tip:
Highlight text to annotate it
X
RÉAMHRÁ
Tá na dlíthe agus nósanna ungentle dteagmháil léi ar scéal stairiúil seo, agus an
Tá eipeasóid a úsáidtear chun iad a léiriú chomh maith stairiúil.
Níl sé lig go bhfuil na dlíthe agus nósanna ann i Sasana sa séú
haois; ar bith, tá sé lig ach amháin sa mhéid gur mar a bhí siad i mBéarla agus i
sibhialtachtaí eile na n-amanna i bhfad níos déanaí, tá sé
Is sábháilte a mheas go bhfuil sé aon leabhal ar an séú haois chun leid dóibh
curtha i gcleachtas sa lá sin freisin.
Ceann Tá údar maith go leor i inferring go raibh cuma cén ceann amháin de na dlíthe nó nósanna
ann san am sin iargúlta, áit a bhí líonta go cumasach ag ceann amháin níos measa.
Ní Is í an cheist maidir le cibé an bhfuil a leithéid de rud is ceart diaga na Rithe
socraíodh sa leabhar seo. Fuarthas go raibh sé ró-deacair.
Go Ba chóir go mbeadh ceann feidhmiúcháin na náisiún ar dhuine de charachtar ard agus
cumas neamhghnách, bhí léiriú agus indisputable; a d'fhéadfadh aon duine ach an Deity
roghnú go ceann unerringly, chomh maith
follasach agus indisputable; gur chóir an Deity a dhéanamh go roghnú, ansin, bhí
mar an gcéanna a léiriú agus indisputable; dá bhrí sin, nach ndéanann sé é a dhéanamh, de réir mar
éileamh, bhí asbhaint dosheachanta.
Ciallaíonn mé, go dtí a bhíonn an t-údar an leabhar seo an Pompadour, agus Lady
Caisleán na Mainge, agus roinnt ceannairí fheidhmiúcháin eile den tsaghas san; Fuarthas amach go raibh na ionas deacair
a bheith ag obair sa scéim, go raibh sé breithiúnas ar
níos fearr a chur ar an tacóid eile sa leabhar seo (nach mór a eisiúint titim seo), agus ansin
dul i oiliúint agus an cheist i leabhar eile a shocrú.
Tá sé, ar ndóigh, an rud ba chóir a bheith socraithe, agus níl mé ag dul go bhfuil
aon rud faoi leith a dhéanamh gheimhridh seo chugainn ar aon nós.
Mark Twain
HARTFORD, 21 Iúil, 1889
A FOCAL AN MÍNIÚ Bhí sé i gCaisleán an Warwick a tháinig mé trasna
an strainséir aisteach a bhfuil mé ag dul chun labhairt faoi.
Mheall sé dom ag trí rudaí: simplíocht a chuid candid, eolas a marvelous le
armúr ársa, agus an restfulness de chuid cuideachta - le haghaidh raibh sé ag caint ar fad.
Thit muid le chéile, mar beidh daoine measartha, i eireaball an tréada a bhí á thaispeáint
tríd, agus thosaigh sé ag an am céanna a rá rudaí a bhfuil suim acu dom.
Mar a labhair sé chomh maith, bog, deas, flowingly, agus bhain sé le sruth ar ***úl
imperceptibly as an saol seo agus an tráth sin, agus i roinnt ré iargúlta agus sean dearmad
tír; agus mar sin de réir a chéile den sórt sin aige wove
litrithe mar gheall orm go bhfuil an chuma liom bogadh i measc na specters agus scáthanna agus deannach agus múnla
de antiquity liath, a bhfuil urlabhra le iarsma de é!
Go díreach mar ba mhaith liom labhairt le mo chairde is gaire duit nó a naimhde pearsanta, nó mo chuid is mó
chomharsana ar an eolas, labhair sé ar Sir Bedivere, Bors Sir de Ganis, Sir Launcelot
na, Loch Sir Galahad, agus an ceann eile ar fad
ainmneacha mhór de na Bhabhta Tábla - agus conas, aois d'aois, d'aois agus faded unspeakably agus tirim
agus musty ársa agus tháinig sé chun breathnú mar a chuaigh sé ar!
Faoi láthair chas sé liom agus dúirt sé, díreach mar a d'fhéadfadh duine a labhairt ar an aimsir, nó aon
ábhar coiteann eile -
"Tá a fhios agat faoi transmigration d'anamacha; bhfuil a fhios agat faoi trasuíomh na epochs - agus
comhlachtaí? "a dúirt mé nach raibh chuala mé é.
Bhí sé sin beag suim - díreach mar a nuair a labhraíonn daoine ar an aimsir - go raibh sé ag
Ní fógra cibé acu a rinne mé freagra ar bith dó nó nach bhfuil.
Bhí leath nóiméad ciúnais, isteach láithreach ag an droning
guth na cicerone tuarastal:
"Hauberk Ársa, dáta an séú haois, tráth an Rí Arthur agus an Babhta
Tábla; rá go bhfuil an dá chuid féin aige Sir ridire Sagramor Íomhá Réamhamhairc de Ós mian leo; breathnú ar an gcéad bhabhta
poll tríd an phost slabhra-sa ar chlé
cíche; ní féidir cuntas a thabhairt; ceaptha a bheith déanta le piléar ó
aireagán n-arm tine - b'fhéidir go mailíseach ag saighdiúirí Chromail ".
Mo acquaintance aoibh - ní aoibh gháire nua-aimseartha, ach ní mór ceann amháin go bhfuil siad imithe as ginearálta
úsáid go leor, go leor céadta bliain ó shin - agus is cosúil muttered chun é féin:
"Sibh go maith WIT, chonaic mé a rinneadh é."
Ansin, tar éis sos, leanas: "Rinne mé é féin."
Faoin am a bhí mé a aisghabháil ó iontas leictreacha den ráiteas seo, bhí sé
imithe.
Gach an tráthnóna sin shuigh mé ag mo dóiteáin ag an Airm Warwick, sáite i mbrionglóid de na
olden am, agus buille an bháisteach ar na fuinneoga, agus roared an ghaoth mar gheall ar an
sceimhleacha agus coirnéil.
Ó am go ham tumtha mé i leabhar enchanting sean Sir Thomas Malory, agus cothaithe ag
a feast saibhir prodigies agus eachtraí, breathed i cumhráin a as feidhm
ainmneacha, agus shamhlaigh arís.
Midnight á teacht ar fad, léigh mé scéal eile, ar feadh nightcap - seo a
anseo a leanas, i.:
CONAS SIR LAUNCELOT do mharbh DÓ giants, AGUS A RINNEADH A SAOR IN AISCE CAISLEÁN
Anon withal tháinig ann dó ar dhá giants mór, go maith armtha, gach shábháil ar na ceannairí,
le dhá clubanna Uafásach ina lámha.
Sir Launcelot a chur ar a sciath afore air, agus a chur ar an stróc ***úl na ollmhór amháin, agus
lena chlaíomh clave sé a cheann asunder.
Nuair a chonaic sé eile sin, rith sé amach mar a bhí sé ar adhmad [* demented], ar eagla na
strokes Uafásach, agus tar éis dó Sir Launcelot lena d'fhéadfadh go léir, agus smote dó ar
an ghualainn, agus é clave chuig an lár.
Ansin chuaigh Sir Launcelot isteach sa halla, agus tháinig afore dó trí scór na mban agus
damsels, agus gach kneeled ris air, agus ghlac sé buíochas Dia agus a dó a n-deliverance.
I gcás, a dhuine uasail, dúirt siad, tá an chuid is mó de dúinn gur anseo a gcuid seo seacht mbliana
príosúnaigh, agus táimid ag obair gach modh na n-oibreacha síoda dár feola, agus táimid go léir
iontach milis-mná a rugadh, agus bheannaigh a bheith ar an
am, Knight, go bhfuil tu riamh wert rugadh; do hast tu a rinneadh an chuid is mó a adhradh riamh
raibh ridire ar fud an domhain, go mbeidh muid ag iompróidh an taifead, agus guímis go léir duit a insint dúinn do
ainm, gur féidir linn a insint dúinn ár gcairde a sheachadadh amach as an bpríosún.
Damsels Aonach é, a dúirt sé, mo ainm Sir Launcelot du Loch.
Agus mar sin imigh sé as dóibh agus iad ris betaught Dia.
Agus ansin sé suite ar a chapall, agus rode i dtíortha agus aisteach go leor fiáin,
agus trí uiscí agus gleannta go leor, agus chuir sé olc go raibh.
Agus ag an deireanach le fhortún a tharla dó i gcoinne oíche chun teacht ar chothrom
courtilage, agus ansin fuair sé ina sean-bhean milis a thaisceadh dó le dea-
mbeidh, agus go raibh sé cheer maith dó agus a chapall.
Agus nuair a bhí an t-am, thug shluagh dó isteach i Garret cothrom thar an gheata chuig a
leaba.
Tá chuaigh Sir Launcelot neamharmtha dó, agus atá leagtha leas a bhaint as a chuid aige, agus a chodladh, agus
anon thit sé ar an codladh. Mar sin, tháinig ann go luath i ndiaidh ceann ar horseback,
agus leag ag an ngeata i haste mór.
Agus nuair a chuala Sir Launcelot ardaigh sé seo suas, agus d'fhéach sé amach ag an fhuinneog, agus chonaic
ag an moonlight teacht trí Ridirí marcaíocht i ndiaidh an fear amháin, agus na trí lashed ar
dó ag an am céanna le claimhte, agus go bhfuil ceann
ridire iompú orthu knightly arís agus é a chosaint.
Fíor, a dúirt an Ridire Launcelot, beidh mé in ann cabhrú ridire thall amháin, mar a bhí sé náire do
dom a fheiceáil trí Ridirí ar cheann amháin, agus má dhéanann sé sin do marbhadh Táim comhpháirtíochta a bháis.
Agus leis sin thóg sé a leas a bhaint as agus chuaigh sé amach ar fhuinneog ag bhileog síos go dtí na ceithre
Ridirí, agus ansin dúirt an Ridire Launcelot ar ard, Cas tú Ridirí ris dom, agus saoire
do troid leis an ridire.
Agus ansin d'fhág siad gach ceann den trí Sir Kay, agus chas ris Sir Launcelot, agus thosaigh
cath mór, le haghaidh gach ceann den trí siad tuirlingt, agus go leor strokes strake ag Sir Launcelot,
agus assailed dó ar gach taobh.
Ansin cóirithe Sir Kay dó a bheith holpen Sir Launcelot.
Nay, a dhuine uasail, a dúirt sé, beidh mé ag aon cheann de do chabhair, dá bhrí sin, mar go mbeidh sibh ag cabhrú le ligean mo
dom féin leo.
Sir Kay do is toil leis an ridire fhulaing air as a dhéanamh a bheidh, agus mar sin de
sheas leataobh. Agus ansin, laistigh de shé anon strokes an Ridire
Bhí stricken Launcelot dóibh chun an domhain.
Agus ansin adeir siad go léir trí, Sir Knight, táimid ag teacht isteach chugainn ribh mar fear a d'fhéadfadh na
matchless.
Mar sin, dúirt an Ridire Launcelot, ní bheidh mé a ghlacadh do bhunús dea-ris dom, ach ionas go mbeidh sibh
teacht isteach tú unto Sir Kay an seneschal, ar an cúnant mbeidh shábháil ar do shaol I agus
eile nach bhfuil.
Aonach Knight, dúirt siad, a bhí go loath muid a dhéanamh; le haghaidh mar do Sir Kay ruaig air againn
hither, go raibh a shárú agus air nach raibh sibh; dá bhrí sin, go dtiocfaidh linn ris air sé
Ní raibh aon chúis.
Bhuel, mar sin, dúirt an Ridire Launcelot, comhairle a thabhairt duit go maith, le haghaidh d'fhéadfadh sibh a roghnú cibé an
Beidh sibh bás nó beo, do ye a yielden, beidh sé unto Sir Kay.
Aonach Knight, ansin dúirt siad, i sábháil inár saol beidh muid ag déanamh mar tu commandest dúinn.
Ansin beidh sibh, a dúirt an Ridire Launcelot, ar Whitsunday dul ag teacht chugainn ris an chúirt
King Arthur, agus déanfar daoibh teacht isteach tú ris Guenever Banríona, agus tú ag na trí chur
ina grásta agus trócaire, agus a rá gur chuir Sir Kay thither leat a bheith aici phríosúnaigh.
Ar tháinig an Ridire morn Launcelot go luath, agus d'fhág Sir Kay codlata; agus an Ridire Launcelot
Thóg armúr Sir Kay agus a sciath agus armtha air, agus mar sin chuaigh sé go dtí an cobhsaí agus
thóg a chapall, agus thóg sé cead go na shluagh, agus mar sin de imigh sé.
Ansin, tháinig go luath i ndiaidh Sir Kay agus chaill Sir Launcelot; agus ansin espied sé go raibh sé
Bhí a chuid armúr agus a chapall.
Anois ag mo chreideamh a fhios agam go maith go mbeidh sé ag Grieve cuid de na cúirte na Rí Arthur;
le haghaidh air beidh Ridirí a bheith trom, agus a mheas go bhfuil sé mé, agus a chuirfidh iad beguile;
agus mar gheall ar a sciath armúr agus tá mé cinnte beidh mé turas i síocháin.
Agus ansin go luath i ndiaidh imigh Sir Kay, agus ghabh sé buíochas shluagh.
Mar a leagtar síos mé an leabhar go raibh cnag ar an doras, agus mo strainséir tháinig isteach
Thug mé dó píopa agus cathaoirleach, agus rinne sé fáilte roimh chách.
Comforted mé dó le Scotch fuisce te; tug ceann eile; ansin fós
eile - ag súil i gcónaí le haghaidh a scéal.
Tar éis an ceathrú persuader, drifted sé isteach é féin, i simplí go leor agus nádúrtha
bhealach:
An strainséir'S STAIR Meiriceánach mé.
Rugadh agus tógadh mé i Hartford, Connecticut sa Stát - mar sin féin, díreach os cionn an
abhainn, sa tír.
Mar sin, tá mé ar Yankee an yankees - agus praiticiúla; tá, agus beagnach barren na
seintimint, is dócha - nó filíocht, i bhfocail eile.
Bhí m'athair gabha, bhí mo uncail dochtúir capall, agus bhí mé araon, chomh maith ag
den chéad uair.
Ansin, chuaigh mé go dtí an mhonarcha arm mór agus d'fhoghlaim mo trádáil fíor; d'fhoghlaim gach
go raibh dó; fhoghlaim a dhéanamh ar gach rud: gunnaí, gunnáin, gunnaí móra,
coirí, innill, gach cineál na saothair-shábháil innealra.
Cén fáth, raibh mé in ann aon rud a dhéanamh le comhlacht theastaigh - rud ar bith ar fud an domhain, ní raibh sé a dhéanamh ar aon
difríocht cad; agus más rud é nach raibh aon mear nua-fangled bhealach a dhéanamh de rud, mé
D'fhéadfadh duine a chumadh - agus a dhéanamh chomh héasca agus is rolladh amach le logáil isteach.
Bhí mé ceann ceannfort; bhí cúpla míle fear faoi dom.
Bhuel, fear mar sin fear go bhfuil iomlán de troid - go dtéann a rá.
Le cúpla míle fear garbh faoi cheann amháin, tá ceann neart gur saghas
spraoi.
Bhí mé, ar aon nós. Ag seo caite bhuail mé le mo chluiche, agus fuair mé mo dáileog.
Bhí sé le linn míthuiscint a rinneadh le crowbars a bhfuil eile a úsáid againn a ghlaoch
Earcail.
Atá leagtha sé dom amach le crusher taobh leis an ceann a rinne crack gach rud, agus an chuma
le earraigh gach comhpháirteach i mo chloigeann agus forluí a rinne sé a chomharsa.
Ansin chuaigh an saol amach sa dorchadas, agus ní raibh mé ag mothú aon rud níos mó, agus ní raibh a fhios
rud ar bith ar chor ar bith - ar a laghad ar feadh tamaill.
Nuair a tháinig mé arís, bhí mé ag suí faoi chrann darach, ar an féar, le ina n-iomláine
tírdhreach álainn agus leathan tír go léir chun mé féin - beagnach.
Gan go hiomlán; do bhí ina chomhalta ar chapall, ag féachaint síos ag dom - ina úr eile
amach as an leabhar pictiúr-.
Bhí sé i armúr iarainn d'aois-aimseartha ó cheann go sÚil, le clogad ar a cheann an cruth
de keg ingne-le slits ann; agus bhí sé ina sciath, agus a sword, agus prodigious
spear; agus go raibh a chapall armúr ar, freisin, agus
adharc cruach ag gobadh amach as a forehead, agus taibhseach trappings síoda dearg agus glas
gur crochadh síos go léir timpeall air mar a bedquilt, beagnach go dtí an talamh.
"Aonach dhuine uasail, beidh ye díreach?" A dúirt seo eile.
"An mbeidh mé a?" "An mbeidh sibh triail a sliocht ar airm do thalamh nó ar
nó do bhean - "" Cad iad a thabhairt duit dom? "
A dúirt mé.
"Get in éineacht ais go dtí do sorcas, nó go mbainfidh tú tuairisc mé."
Anois, cad é an fear seo a dhéanamh ach titim cúpla céad slat ar ais agus ansin teacht
rushing ag dom chomh crua is a d'fhéadfadh sé deoir, lena keg ingne-lúbtha síos beagnach a chuid
muineál capall agus a sleighe fada Léirigh díreach ar aghaidh.
Chonaic mé chiallaigh sé gnó, mar sin bhí mé suas an crann nuair a tháinig sé.
Lig sé go raibh mé a mhaoin, an chuing a sleighe.
Bhí argóint ar a taobh - agus an chuid is mó de na buntáiste - mar sin mheas mé é is fearr a
le greann dó.
Seasta muid suas le comhaontú trína bhí mé chun dul leis féin agus ní raibh sé a ghortú dom.
Tháinig mé síos, agus thosaigh muid ar ***úl, ag siúl liom ag an taobh a chapall.
Marched muid compordach chomh maith, trí glades agus os cionn Brooks nach raibh mé in ann
cuimhnigh go bhfuil feicthe os - a puzzled dom agus rinne Wonder dom - agus fós nach raibh againn
teacht ar aon sorcas nó comhartha de sorcais.
Mar sin, thug mé suas an smaoineamh maidir le sorcas, agus bhí sé i gcrích ó tearmainn.
Riamh Ach tháinig muid do thearmann - mar sin bhí mé suas stumpa, mar is féidir leat a rá.
D'iarr mé air cé chomh fada agus bhí muid ó Hartford.
Dúirt sé riamh go raibh chuala sé na háite; a thóg mé a bheith ina luí, ach lig sé a
théann an tráth sin.
Ag deireadh chonaic muid uair an chloig codlata baile bhfad i gcéin i ngleann ag foirceannadh
abhainn; agus ina dhiaidh sin é ar chnoc, a fortress mór liath, le túir agus túiríní, an
raibh feicthe agam riamh chéad as pictiúr.
"Bridgeport?" A dúirt mé, ag cur in iúl. "Camelot," a dúirt sé.
Bhí mo strainséir léiríonn comharthaí codlatacht.
Ghabh sé nodding féin, anois, agus aoibh ar cheann de na, smiles pathetic léig de
aige, agus dúirt:
"Braithim Ní féidir liom dul ar; ach teacht liom, bhí mé ag scríobh fuair sé amach go léir, agus is féidir leat
más mian leat é a léamh. "
Ina seomra, dúirt sé: "An chéad, choinnigh mé iris; ansin agus, tar éis blianta, mé
ghlac an iris agus chas sé isteach ar leabhar. Cé chomh fada ó shin go raibh! "
Thug sé dom a chuid lámhscríbhinní, agus thug an áit ba chóir dom tosú:
"Tús a chur anseo - I've inis tú cheana féin, cad a théann os comhair."
Bhí sé sáite sa codlatacht ag an am seo.
Mar a chuaigh mé amach ar a doras chuala mé air murmur sleepily: "Tabhair leat nead maith, cóir
a dhuine uasail. "shuigh mé síos ag mo dóiteáin agus scrúdaigh mo
Treasure.
An chéad chuid den é - an chuid is mó de na sé mór--bhí phár, agus buí le haois.
Scanadh duilleog mé go háirithe agus chonaic sé go raibh sé ina palimpsest.
Faoin scríbhinn d'aois dim an staraí Yankee chuma rianta de penmanship
a bhí níos sine agus dimmer fós - focail agus abairtí Laidin: blúirí ó aois
finscéalta monkish, evidently.
Chas mé go dtí an áit in iúl ag mo strainséir agus thosaigh sé a léamh - mar seo a leanas:
An scéal AN TALAMH CAILLTE-CUID 1: CAIBIDIL I Camelot
"Camelot - Camelot," a dúirt mé liom féin. "Ní féidir liom cuimhneamh cosúil go éisteacht sé
roimhe seo. Ainm an tearmainn, is dócha. "
Bhí sé bog, tírdhreach reposeful tsamhraidh, mar álainn mar bhrionglóid, agus mar Lonesome mar
Dé Domhnaigh.
Bhí an t-aer iomlán an boladh na bláthanna, agus an buzzing na feithidí, agus an
twittering na n-éan, agus ní raibh aon duine, gan aon vaigíní, ní raibh aon corraigh de
saol, rud ar bith ag dul ar aghaidh.
An bóthar go príomha ar chonair foirceannadh le crúb-priontaí ann, agus anois, agus ansin faint
rian de rothaí ar an dá thaobh san fhéar - rothaí go raibh cosúil le bonn mar
leathan mar aon ní amháin ar láimh.
Faoi láthair duillín cothrom le cailín, thart ar deich mbliana d'aois, le catarachta na gruaige órga
sruthú anuas thar a ghualainn, tháinig in éineacht.
Timpeall a cloigeann chaith sí fonsa de lasair-dearg poppies.
Bhí sé mar milis an cháir mar a bhí riamh a chonaic mé, cad a bhí ann de.
***úil sí indolently chomh maith, le intinn ag an chuid eile, a léirítear i síocháin a bheith neamhchiontach go
aghaidh. An fear sorcais a íocadh aon aird ar a;
Ní cosúil go raibh fiú í a fheiceáil.
Agus sí - bhí sí nach bhfuil níos mó geit ag a iontach a dhéanamh suas ná má bhí in úsáid aici chun
a cosúil le gach lá dá saol.
Bhí sí ag dul faoi mar a d'fhéadfadh sí a indifferently mar go bhfuil siad imithe le cúpla bó; ach
nuair a tharla sí a thabhairt faoi deara dom, ansin an raibh aon athrú!
Chuaigh suas a lámha, agus bhí chas sí le cloch; a béal thit oscailte, a súile
Stán leathan agus timorously, bhí sí an pictiúr de fiosracht astonished dteagmháil léi
leis an eagla.
Agus sheas sí gazing, i saghas fascination stupefied, till chas muid
Cailleadh cúinne den adhmad agus chun amharc uirthi.
Gur chóir di a bheith geit ag dom seachas ag an fear eile, bhí an iomarca dom;
Ní raibh mé in ann a dhéanamh ar cheann nó a eireaball de.
Agus gur chóir go mbeadh sí cosúil a bhreithniú dom spéaclaí, agus go hiomlán cuid féin overlook
fhiúntas ina leith sin a bhí, rud eile puzzling, agus taispeántas de
magnanimity, freisin, go raibh iontas i gceann sin óga.
Bhí bia le haghaidh machnaimh anseo. Bhog mé chomh maith mar aon ní amháin i mbrionglóid.
Mar a chuaigh muid ar an mbaile, thosaigh comharthaí den saol le feiceáil.
Ag eatraimh rith muid cábáin a wretched, le díon tuí, agus faoi beag é
páirceanna agus paistí gairdín i riocht indifferent de shaothrú.
Bhí daoine ann, freisin; fir brawny, le fada, gruaig, garbh uncombed gur crochadh síos
níos mó ná a n-aghaidh agus a rinne iad cuma mhaith ainmhithe.
Siad agus na mná, mar riail, chaith garbh tharraingthe línéadach gúna a tháinig go maith faoi bhun
na glúine, agus saghas rude de sandal, agus tá go leor chaith ar collar iarainn.
Na buachaillí agus cailíní beaga a bhí naked i gcónaí; ach aon duine ar an chuma a fhios dó.
Gach ceann de na daoine Stán ag dom, labhair mar gheall orm, bhí ar siúl isteach sa botháin agus fetched amach
a dteaghlaigh a gape ag dom; ach aon duine faoi deara riamh go gcomh eile, ach amháin a
a dhéanamh air salutation humble agus freagra ar bith as a gcuid pianta a fháil.
Sa bhaile raibh roinnt tithe substaintiúil windowless de chloch scaipthe i measc
bhí na sráideanna alleys crooked ach ní bhíonn ach, agus; ar fásach de cábáin ceann tuí
trúpaí na madraí agus leanaí nude; unpaved
Bhí an ghrian agus rinne saol agus torainn; hogs roamed agus fréamhaithe contentedly faoi,
agus ar leagan amháin acu i reeking wallow i lár an bealach is mó agus
suckled dá teaghlach.
Faoi láthair, bhí i bhfad i gcéin blare de cheol míleata; tháinig sé níos gaire, fós
níos gaire, agus go luath créacht cavalcade uasal isteach d'fhonn, glorious le clogaid plumed agus
flashing banners phost agus flaunting agus
doublets saibhir agus capall-éadaí agus spearheads óraithe; agus trí na muck agus muca,
agus brats naked, agus madraí joyous, agus botháin shabby, thóg sé a bhealach gallant, agus
ina éis leanúint orainn.
Dhiaidh sin trí cheann amháin scabhat foirceannadh agus ansin eile, - agus dreapadóireachta, dreapadóireachta i gcónaí -
go dtí ar deireadh a fuarthas le linn an airde Mostly áit a raibh an caisleán ollmhór.
Bhí malartú blasts bugle; ansin Parley ó na ballaí, i gcás fir-ag-arm,
i marched hauberk agus morion, agus siar amach le halberd ar ghualainn faoi
meirgí bualadh leis an figiúr rude de
Dragon ar taispeáint orthu; agus bhí flung ansin na geataí mór oscailte, an drawbridge
Bhí ísliú, agus an ceann na cavalcade swept ar aghaidh faoi áirsí frowning;
agus táimid, i ndiaidh sin, fuair muid féin go luath i
cúirt mór pábháilte, le túir agus túiríní ag síneadh suas san aer gorm ar
go léir na ceithre taobh; agus go léir faoi dúinn go raibh an dismount ar siúl, agus i bhfad níos beannachta
agus searmanas, agus a reáchtáil agus a fro, agus
taispeáint aerach de ag gluaiseacht agus intermingling dathanna, agus corraigh ar fad taitneamhach agus
torann agus mearbhaill.