Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XXIII
Tá lár an tsamhraidh splendid Scairt thar Sasana: spéartha mar sin íon, suns ionas radanta mar a bhí ansin
le feiceáil i ndiaidh a fada, bhfabhar seldom fiú ina n-aonar, ár n-tonn-girt talún.
Bhí sé ionann is dá mbeadh teacht de bhanda hIodáile lá ón Deisceart, cosúil le tréada
éin paisinéirí glórmhar, agus solas a gcuid eile acu ar aillte Albion.
An féar a bhí fuair go léir i; an Thornfield bhabhta páirceanna glasa agus bhí shorn; na bóithre
bán agus bhácáilte; bhí na crainn ina príomh-dorcha; fál agus adhmad, lán-leaved agus
go domhain tinted, i gcodarsnacht go maith leis an lí Mostly na móinéir glanta idir.
Ar lár an tsamhraidh-oíche roimh, Adele, weary le bailiú sútha talún fiáin i Hay Lána
leath an lá a bhí imithe, a chodladh leis an ghrian.
Bhreathnaigh mé uirthi titim ina chodladh, agus nuair a d'fhág mé léi, d'iarr mé ar an ghairdín.
Bhí sé anois ar an uair an chloig sweetest de na ceithre cinn is fiche: - "Lá amú a bhí tinte fervid,"
agus thit drúcht fuarú ar panting cruinniú mullaigh plain agus scorched.
Sa chás go raibh an ghrian imithe síos sa stát simplí - íon de na pomp de scamaill - leathadh a
corcra sollúnta, a dhó leis an bhfianaise jewel dearg agus lasair foirnéise ag pointe amháin,
ar cheann amháin cnoc-buaic, agus leathnú ard agus
leathan, bog agus fós níos boige, níos mó ná leath spéir.
Ar an taobh thoir Bhí a charm féin nó gorm domhain fíneáil, agus a GEM measartha féin, Casino agus
réalta solitary: luath agus a bheadh sé boast an ghealach; ach bhí sí fós faoi bhun na spéire.
***úil mé ar feadh tamaill ar an gcosán; ach subtle,-aithne scent - gur de todóg -
ghoid ó roinnt fhuinneog; chonaic mé an cháisminte leabharlann a oscailt handbreadth; a fhios agam go mbeadh agam
a bheith faire as sin; mar sin chuaigh mé ar leith isteach sa úllord.
Uimh nook ar thalamh níos mó agus níos mó foscadh Eden-mhaith; go raibh sé lán de chrainn, tá sé
bloomed le bláthanna: balla an-ard stoptar sé amach as an gcúirt, ar thaobh amháin; ar an
eile, ascaill feá scagadh sé as an faiche.
Ag bun raibh fál chuaigh; a scaradh amháin ó réimsí uaigneach: bhfoirceannadh
siúlóid, bordered le laurels agus a chríochnaíonn i cnó capaill-fathach, ciorcal ar an
bonn ag suíochán, faoi stiúir síos go dtí an fhál.
Seo a d'fhéadfadh ceann amháin wander unseen.
Cé gur thit den sórt sin mil-drúcht, ciúnas reigned den sórt sin, gloaming den sórt sin a bhailítear, bhraith mé mar
más rud é go raibh mé in haunt scáth den sórt sin go brách; ach i threading an parterres bláthanna agus torthaí
ag an chuid uachtarach den imfhálú, enticed
ann ag an solas na gealaí anois ag ardú a caitheadh ar an ráithe níos oscailte, tá mo chéim
Ní ag fuaim, ní ag radharc, ach uair amháin níos mó ag cumhráin rabhadh - fhan.
Sweet-Briar agus southernwood, Jasmine, bándearg, agus d'ardaigh tá fad curtha torthaí a bhíonn orthu
Tá boladh nua seo ceachtar de tor ná bláth;: a n-íobairt tráthnóna ar incense
Is é - tá a fhios agam go maith - tá sé todóg tUasal Rochester ar.
Táim ag thart agus éist liom. Feicim crainn ualaithe le ripening torthaí.
Éisteacht mé Nightingale warbling i adhmaid leath mhíle amach; aon fhoirm infheicthe ag gluaiseacht,
aon chéim amach romhainn inchloiste; ach go bhfuil méadú ar chumhrán: Caithfidh mé teitheadh.
A dhéanamh liom chun wicket as a dtiocfaidh Bearradh na toir, agus feicim an tUasal Rochester
ag dul isteach.
Chéim mé leataobh isteach sa cuasán eidhneán; nach mbeidh sé fanacht fhada: Beidh sé ar ais go luath unde
tháinig sé, agus má suí mé fós ní bheidh sé a fheiceáil dom.
Ach níl - tá eventide chomh taitneamhach dó mar dom, agus an gairdín antique mar
tarraingteach; agus strolls sé ar, anois ar leataobh an brainsí spíonÚn-crann chun breathnú ar an
torthaí, mór agus is plumaí, leis a bhfuil siad
ualaithe; anois ag cur silíní aibí ón mballa; stooping anois i dtreo snaidhm na
bláthanna, bíodh sé chun inhale n-cumhráin nó do na coirníní drúcht-admire ar a n-peitil.
Téann moth mór portaireacht agamsa; alights sé ar ***úl na gcos plandaí ag Mr Rochester tá: fheiceann sé
sé, agus cora é a scrúdú.
"Anois, tá sé a chuid ar ais i dtreo dom," Shíl mé, "agus tá sé áitithe freisin; b'fhéidir, má
siúl go bog, is féidir liom a duillín ar ***úl nach dtugtar. "
Trode mé ar edging na móna go mb'fhéidir nach bhfuil an crackle an gairbhéal pebbly
betray mé: go raibh sé ag seasamh i measc na leaba ag chlós nó dhá cheann i bhfad i gcéin ó áit a raibh mé
chun pas a fháil; an leamhan réir dealraimh ag gabháil dó.
"Beidh a fháil trí go han-mhaith," meditated mé. Mar a thrasnaigh mé a scáth, thrown fada os cionn
nach bhfuil an ghairdín ag an ghealach, méadú tagtha fós ard, a dúirt sé go ciúin, gan casadh -
"Jane, teacht agus breathnú ar seo eile."
Rinne mé aon torann: Ní raibh sé súile taobh thiar - d'fhéadfadh a scáth bhraitheann?
Thosaigh mé ar dtús, agus ansin chuaigh mé é.
"Féach ar a chuid sciathán," a dúirt sé, "Meabhraíonn sé dom in áit ar fheithidí Thiar Indiach; ní amháin
Ní minic a fheiceáil chomh mór agus oíche-aerach Rover i Sasana; ann! Tá sé eitlíodh iontu. "
An leamhan roamed ***úl.
Bhí mé ag cúlú sheepishly freisin; ach an tUasal Rochester dhiaidh orm, agus nuair a shroicheamar
an wicket, a dúirt sé -
"Cas ar ais: ar an oíche sin álainn ina bhfuil sé náire chun suí sa teach; agus surely aon
féidir le duine ar mian leo dul a chodladh cé go bhfuil luí na gréine mar sin ag cruinniú leis moonrise. "
Tá sé ar cheann de mo lochtanna, cé go bhfuil mo theanga pras uaireanta go leor ag
fhreagairt, tá amanna nuair a theipeann air faraor dom i fhrámú leithscéal; agus i gcónaí ag an
léig a tharlaíonn ag roinnt géarchéime, nuair a facile
Tá focal nó leithscéal sochreidte ag iarraidh go speisialta chun a fháil amach dom painful
náire.
Nár mhaith liom ag siúl ag an uair an chloig ina n-aonar leis an Uasal Rochester san úllord shadowy;
ach ní raibh mé in ann teacht ar chúis a líomhain a fhágáil dó.
Lean mé le céim chun deiridh, agus smaointe Bent busily ar fhionnadh mhodh chun
scaoilte; ach d'fhéach sé féin mar sin comhdhéanta uaigh, agus mar sin chomh maith, bhí mé
ashamed mothú aon mhearbhall: an t-olc
-Olc ann nó ionchasach má bhí an chuma a bheidh--le liom ach amháin; a intinn a bhí
unconscious agus ciúin.
"Jane," athuair sé, mar a tháinig muid ar an siúlóid labhrais, agus go mall ar seachrán síos sna
treo an fál agus chuaigh an t-each-Chestnut, "Is áit thaitneamhach Thornfield
i samhradh na bliana, nach bhfuil sé? "
"Sea, a dhuine uasail." "Caithfidh tú a bheith i méid áirithe
ceangailte leis an teach, - leat, a bhfuil súil le haghaidh beauties nádúrtha, agus le déileáil go maith
ar an orgán de Adhesiveness? "
"Tá mé a ghabhann leis, go deimhin." "Agus cé nach féidir liom a thuiscint conas a dhéantar é, mé
bhrath tú a fuarthas le méid áirithe ag féachaint don leanbh sin Adele foolish beag,
ró; agus fiú do simplí Dáma Fairfax "?
"Sea, a dhuine uasail; i mbealaí éagsúla, tá mé gean do."
"Ba mhaith Agus a leithscéal a chuid leo?" "Is ea."
"Pity!" A dúirt sé, agus sighed agus shos.
"Tá sé i gcónaí ar an mbealach na n-imeachtaí sa saol seo," lean sé faoi láthair: "ní túisce
socraithe a fuair tú in áit scíthe-taitneamhach, ná glaonna guth amach chun tú a
ardú agus bogadh ar aghaidh, le haghaidh Is é an uair a chloig na Quies imithe in éag. "
"An gá dom bogadh ar aghaidh, a dhuine uasail?" D'iarr mé.
"An gá dom cead Thornfield?"
"Creidim ní mór duit, Jane. Tá brón orm, Janet, ach creidim go deimhin duit
Ní mór "ab ea é seo buille:. ach ní raibh mé in iúl dó
prostrate dom.
"Bhuel, a dhuine uasail, beidh mé a bheith réidh nuair a thagann an t-ordú a máirseáil."
"Tá sé anois - ní mór dom a thabhairt dó do-oíche." "Ansin tá tú ag dul a bheith pósta, a dhuine uasail"?
"Ex-gníomh-ú - réamh-cise-ú: le do acuteness is gnách, tá tú bhuail an ingne díreach
ar an ceann. "" Go gairid, a dhuine uasail? "
"An-luath, mo - is é sin, Iníon Eyre: agus go mbainfidh tú cuimhneamh, Jane, den chéad uair riamh mé, nó
Rumour, tuiscint soiléir a thabhairt duit go raibh sé ar intinn agam a chur ar mo Céim ar sean-
muineál isteach sa noose naofa, chun dul i mbun
an t-eastát naofa de matrimony - Iníon Ingram a ghlacadh chun mo ***, i mbeagán focal (tá sí
armful fhairsing: ach ní go dtí an pointe - ní féidir le duine a bheith i bhfad an iomarca den sórt sin a
rud an-fheabhas mar mo álainn
Blanche): maith, mar a bhí mé ag rá - éist liom, Jane!
Nach bhfuil tú ag casadh do cheann le breathnú i ndiaidh leamhain níos mó, tá tú?
Ba é sin ach a bhean-clog, leanbh, 'ag eitilt ar ***úl sa bhaile.'
Is mian liom a mheabhrú duit go raibh sé tú a dúirt mé ar dtús, leis an rogha agam
leith i duit - le go Foresight, críonnacht, agus ag baint a oireann do
post freagrach agus ag brath - go
cás mé pósta Iníon Ingram, idir tú féin agus go raibh níos fearr beagán Adele trot láithreach.
Pas mé os cionn an saghas slur in iúl i moladh seo ar charachtar mo
beloved; go deimhin, nuair a bhíonn tú i bhfad ar ***úl, Janet, beidh mé iarracht chun dearmad a dhéanamh air: Déanfaidh mé
fógra amháin ar a eagna; is den sórt sin go bhfuil mé a rinne sé mo dhlí na gníomhaíochta.
Ní mór Adele dul ar scoil; agus má tá tú, Iníon Eyre ní mór, ar staid nua a fháil ".
"Sea, a dhuine uasail, beidh mé fógraíocht a dhéanamh láithreach: agus idir an dá linn, is dócha -" Bhí mé ag dul go dtí
rá, "Is dócha féidir liom fanacht anseo, go dtí go bhfaighidh mé eile foscadh a betake mé féin go:"
ach Stop mé, mothú nach mbeadh sé a dhéanamh chun
riosca a dhéanamh ar phianbhreith fada, ar feadh tréimhse nach raibh mo ghlór go leor faoi cheannas.
"I tuairim is mí Tá súil agam a bheith ina bridegroom," Lean an tUasal Rochester; ", agus
idir an dá linn, beidh mé féin ag faire amach do fostaíochta agus le tearmann do shon. "
"Go raibh maith agat, a dhuine uasail; Tá brón orm a thabhairt -"
"Ó, ní gá chun leithscéal a ghabháil!
Measaim go bhfuil nuair a dhéanann i gcleithiúnas a dualgas chomh maith déanta agat mise, sí
Tá saghas éileamh ar a fostóir le haghaidh aon chúnamh beag is féidir é go caothúil
rindreáil di; go deimhin, tá mé cheana féin, trí
mo mháthair-i-dlí amach anseo, chuala an áit go Sílim go mbeidh oireann: tá sé chun dul i mbun
an oideachais de na cúig iníonacha Mrs Dionysius O'Gall de Bitternutt Lodge,
Connacht, Éire.
Feicfidh tú ar nós na hÉireann, sílim go: tá siad den sórt sin te-hearted daoine ann, a deir siad ".
"Is as bealach fada, a dhuine uasail." "Is cuma - ní bheidh ina cailín ar do chiall
gcoinne an turas nó an t-achar. "
"Nach bhfuil an turas, ach an t-achar: Is é agus ansin na farraige ina bhac -"
"Ó cad, Jane?" "Ón Shasana agus ó Thornfield: agus -"
"Bhuel?"
"Ó leat, a dhuine uasail." A dúirt mé beagnach neamhdheonach seo, agus, le
mar smachtbhanna beag a bheidh saor in aisce, gushed mo Tears amach.
Ní raibh mé ag caoin sa chaoi is go n-éistfí, áfach; sheachain mé sobbing.
An cumha a Mrs O'Gall agus Bitternutt Lodge bhuail fuar mo chroí; agus níos fuaire
an cumha a sáile go léir agus cúir, i ndán, mar a chuma air, a Rush idir mé
agus an máistir ag a bhfuil taobh ***úil mé anois,
agus is fuaire an gcuimhne ar an aigéan níos leithne - rachmais, caste, idirghabháil saincheaptha
idir mé féin agus cad a dhéanfaidh mé go nádúrtha agus dosheachanta grá.
"Tá sé i bhfad," a dúirt mé arís.
"Tá sé, chun a bheith cinnte; agus nuair a théann tú go dtí Bitternutt Lodge, Connacht, Éire, mé
Beidh riamh a fheiceann tú arís, Jane: go bhfuil go morálta áirithe.
Mé riamh dul thar n-Éirinn, nach bhfuil i bhfad féin de mhaisiúil don tír.
Táimid tar éis cairde maithe, Jane; ní mór dúinn "?
"Sea, a dhuine uasail."
"Agus nuair a bhíonn na cairde ar an oíche roimh an idirscartha, is maith leo a chaitheamh ar an beag
ama a bheidh fós le iad gar dá chéile.
Tar! beidh orainn labhairt thar an turas agus ar an scaradh go ciúin leath-ar-uair an chloig nó mar sin, cé go
isteach na réaltaí isteach ina shining saol suas i bhflaitheas thall: anseo tá an cnó
crann: anseo tá an binse ag a fréamhacha d'aois.
Teacht, beidh muid ag suí ansin i síocháin a-oíche, ach ní ba chóir dúinn níos mó a bheith i ndán dóibh
suí ansin le chéile. "ina suí sé dom agus é féin.
"Is bealach fada chun na hÉireann, Janet, agus mé leithscéal a sheoladh chuig mo chara beag ar nós
Taistealaíonn traochta: ach más rud é nach féidir liom a dhéanamh níos fearr, é an chaoi a chabhraigh sé a bheith?
An bhfuil tú aon rud cosúil leis dom, is dóigh leat, Jane? "
Raibh mé in ann riosca aon saghas freagra ag an am seo: Bhí mo chroí go fóill.
"Mar gheall ar," a dúirt sé, "tá mé ag mothú *** uaireanta i dtaca le leat -
go háirithe nuair a bhíonn tú in aice liom, mar atá anois: tá sé ionann is dá mbeadh mé teaghrán áit éigin faoi mo
ribs chlé, go docht agus fuaite snaidhmthe
le teaghrán den chineál céanna atá suite sa ráithe chomhfhreagrach d'fhráma beag.
Agus má thagann sin Mhuir nIocht boisterous, agus dhá chéad míle nó mar sin de thalamh leathan
idir linn, Tá eagla orm go mbeidh an corda na comaoineach a snapt; agus ansin mé ar
nóisean néaróg Ba chóir dom a dhéanamh chun bleeding inwardly.
Mar do shon, - tú d 'dearmad dom "" Sin mé riamh ba chóir, a dhuine uasail: tá a fhios agat - ".
Dodhéanta chun dul ar aghaidh.
"Jane, an bhfuil tú ag éisteacht go canadh Nightingale sa choill?
Éist! "
I éisteacht, sobbed mé convulsively; le haghaidh raibh mé in ann repress cad endured mé a thuilleadh; mé
Bhí dualgas ar toradh, agus ba chroitheadh mé ó cheann go bhun le anacair ghéar.
Nuair a rinne mé labhairt, go raibh sé ach a chur in iúl gur mian impetuous riamh go raibh mé gur rugadh,
nó riamh teacht ar Thornfield. "Toisc go bhfuil tú tá brón orainn a fhágáil air?"
An vehemence an emotion, stirred le brón agus grá laistigh de dom, go raibh máistreacht ag éileamh,
agus ag streachailt le haghaidh smacht iomlán, agus dearbhú ceart is mó atá, a shárú, chun
beo, ardú, agus an réimeas ag deiridh: tá, - agus a labhairt.
"Grieve mé Thornfield a fhágáil: Is breá liom Thornfield: - Is breá liom é, toisc go bhfuil mé
ina gcónaí i sé saol iomlán agus delightful, - momentarily ar a laghad.
Níl mé ag trampled on.
Níl mé ag petrified. Níl mé ag curtha leis an aigne níos lú,
agus eisiata ó gach glimpse comaoineach leis an méid atá geal agus fuinniúil
agus ard.
Labhair mé, duine le duine, a bhfuil urraim cad agam, leis an méid a delight mé i, - le
bunaidh, a vigorous, ar aigne leathnaithe.
Tá mé ar eolas agat, an tUasal Rochester; agus baineann sé dom le sceimhlitheoireacht agus anguish a bhraitheann
Caithfidh mé a torn go hiomlán ó tú go deo.
Feicim an riachtanas imeachta; agus tá sé cosúil le breathnú ar an ngá atá an bháis ".
"Nuair a fheiceann tú ar an ngá?" D'iarr sé go tobann.
"Más rud é?
Leat, a dhuine uasail, tá chuir sé os mo chomhair. "" Cén cruth? "
"I cruth Iníon Ingram;. Bean uasal agus álainn, - do Bride"
"Mo Bride!
Cad Bride? Tá mé aon Bride! "
"Ach beidh ort." "Sea; - beidh mé - Beidh mé"!!
Chuir sé a chuid fiacla.
"Ansin, ní mór liom dul: - tú féin a dúirt sé."
"Ní hea: ní mór duit fanacht! Swear mé é - agus beidh an mionn a choimeád ".
"Deirim libh go mór liom dul!"
Retorted mé, roused le rud éigin cosúil le paisean.
"An dóigh leat gur féidir liom fanacht le bheith rud ar bith a thabhairt duit?
An gceapann tú mé automaton -? Mheaisín gan mhothúcháin? Is féidir agus beidh air a bheith ar mo
morsel aráin sciob ó mo liopaí, agus mo braon uisce beo dashed ó mo cupán?
An dóigh leat, mar tá mé, droch-doiléir, plain, agus is beag, tá mé soulless agus
heartless? Cheapann tú go mícheart -! Tá mé anam an oiread agus is
tú, - agus go hiomlán mar a croí i bhfad!
Agus dá mbeadh cumasach Dia dom le roinnt áilleacht agus saibhreas i bhfad, ba chóir dom a rinne sé mar
go crua chun tú a fhágáil dom, mar tá sé anois dom a fhágann tú.
Níl mé ag caint leat anois trí mheán na saincheaptha, conventionalities, ná
fiú amháin d'fheoil mortal; - is é mo spiorad a thugann aghaidh ar do spiorad; ach más rud é toisc go raibh an dá
tríd an uaigh, agus sheas sé ag cosa againn Dé, cothrom, - mar táimid "!
"! Toisc go bhfuil muid" arís agus arís eile an tUasal Rochester - "mar sin," a dúirt sé, faoi iamh mé ina armas.
Bhailiú dom a chíche, brú a liopaí ar mo liopaí: "mar sin de, Jane!"
"Tá, mar sin, a dhuine uasail," ndiaidh teacht mé: "agus fós nach amhlaidh; do tá tú ag fear pósta - nó mar dhea-
mar fear pósta, agus Wed le ceann amháin níos lú ná a thabhairt duit - ar cheann a raibh tú ag aon
comhbhrón - duine Ní dóigh liom go gcreideann tú go fírinneach
grá; do chonaic mé agus a chuala tú sneer ag uirthi.
Ba mhaith liom scorn den sórt sin a aontas: dá bhrí sin, tá mé níos fearr ná tú - lig dom dul "!
"Más rud é, Jane?
Go hÉirinn "" Sea -? Go hÉirinn.
Mé tar éis labhairt m'intinn, agus is féidir dul in áit ar bith anois. "
"Jane, a bheith fós; nach streachailt amhlaidh, mar a bheadh éan fiáin frantic go bhfuil rending dá chuid féin a
plumage ina éadóchais. "
"Tá mé aon éan; agus níl aon ensnares glan orm; Tá mé an duine saor in aisce á le neamhspleách
a bheidh, a imirt orm anois a fhágann tú. "a leagtar iarracht eile liom ag saoirse, agus mé
bhí in airde os a chomhair.
"Agus beidh do Beidh cinneadh a dhéanamh do cinniúint," a dúirt sé: "a thairiscint duit mé mo lámh, mo chroí,
agus sciar de gach mo sealúchais. "" tú a imirt farce, a gáire mé ach
ag. "
"Iarr mé leat chun pas a fháil tríd an saol ag mo thaobh--a bheidh le mo chuid féin an dara, agus is fearr earthly
chompánach. "" Ar an ábhar sin cinniúint atá déanta agat cheana féin do
rogha, agus ní mór cloí le sé. "
"Jane a bheith, fós cúpla nóiméad: tá tú os cionn-excited:. Beidh mé fós ró"
A waft na gaoithe tháinig scuabadh síos ar an tsiúlóid-labhrais, agus trembled tríd an
boughs an Chestnut: wandered sé ar ***úl - ar ***úl - ar achar éiginnte - bhásaigh sé.
An Nightingale ar amhrán a bhí ansin an guth amháin an uair an chloig: éisteacht le é, mé
arís wept. An tUasal Rochester shuigh ciúin, ag féachaint ar dom
go réidh agus go dáiríre.
Roinnt ama arna rith roimh labhair sé; sé seo caite dúirt -
"Come chun mo thaobh, Jane, agus lig dúinn a mhíniú agus a chéile a thuiscint."
"Ní bheidh mé ag teacht arís le do thaobh: Tá mé ag torn ***úl anois, agus ní féidir iad ar ais."
"Ach, Jane, a thoghairm mé leat mar mo bhean chéile: tá sé ar intinn agam duit ach pósadh."
Bhí mé adh: shíl mé é do sé liom.
"Tar isteach, Jane - hither teacht." "Seasann Do Bride idir linn".
D'éirigh sé, agus le carranna bainte amach dom.
"Is é mo Bride anseo," a dúirt sé, ag tarraingt dom arís dó, "toisc go bhfuil mo cothrom anseo, agus
mo likeness. Jane, beidh tú ag pósadh liom? "
Fós ní raibh mé freagra, agus fós writhed mé féin as a thuiscint: mar go raibh mé fós
incredulous. "An bhfuil tú in amhras orm, Jane?"
"Go hiomlán."
"Níl aon chreideamh i dom?" "Ní whit sin."
"An bhfuilim mé liar i do shúile?" D'iarr sé go paiseanta.
"Little skeptic, beidh tú a bheith cinnte.
Cad tá mé grá do Iníon Ingram? None: agus go bhfuil a fhios agat.
Cad grá tá sí dom?
None: mar tá mé pianta tógtha a chruthú: ba chúis mé ráfla a bhaint amach di go bhfuil mo
Ní raibh fhortún an tríú cuid de cad a bhí ceaptha, agus tar éis gur chuir mé mé féin
chun an toradh; bhí sé coldness araon óna agus a máthair.
Ní ba mhaith liom - ní raibh mé in - Iníon Ingram pósadh.
Tá tú - aisteach agat, tá tú beagnach rud unearthly -! Is breá liom mar mo flesh féin.
Tá tú - bochta agus doiléir, agus bheaga agus plain mar a tá tú - entreat orm glacadh dom mar
fear céile. "
"Cad a, dom!"
*** mé, ag tosú ina earnestness--agus go háirithe ina incivility - a
creidmheasa a sincerity: "dom nach bhfuil cara ar fud an domhain ach go bhfuil tú - má tá tú mo
Cara: Ní scilling ach cad é a thug tú dom "?
"Tá tú, Jane, ní mór dom a bhfuil tú do mo féin - go hiomlán ar mo chuid féin.
An mbeidh tú mianach?
Abair tá, go tapa. "" An tUasal Rochester, lig dom breathnú ar d'aghaidh:
dul chuig an moonlight. "" Cén fáth? "
"Toisc Ba mhaith liom a léamh do ghnúis -! Cas"
"Tá! a gheobhaidh tú é éigean níos inléite ná leathanach, crumpled scríobtha.
Léigh ar: a dhéanamh ach haste, le haghaidh fulaingt mé ".
A aghaidh a bhí go mór agitated agus go mór lasta air, agus bhí láidir
obair sna gnéithe, agus gleams aisteach i súile.
"Ó, Jane, céasadh tú dom!" Exclaimed sé.
"Le go bhfuil cuma chuardach agus fós dílis agus fial, céasadh agat dom!"
"Conas is féidir liom a dhéanamh?
Má tá tú ag fíor, agus do fíor ar fáil, ní mór a bheith mo mhothúcháin ach tú a ghabháil agus a
. devotion - ní féidir leo céastóireacht ""! bhuíochas a chur in "*** sé; agus chuir sé
wildly - "Jane dom glacadh leis go tapa.
Abair, Edward - a thabhairt dom m'ainm - Éadbhard - beidh mé ag pósadh tú ".
"An bhfuil tú i ndáiríre? An bhfuil grá agat dom fíor?
An mian leat ó chroí dom a bheith ar do bhean chéile? "
"Is féidir liom; agus má tá mionn gá a shásamh tú, swear mé é."
"Ansin, a dhuine uasail, beidh mé ag pósadh tú." "Edward - mo bhean chéile beag"!
"A chara Edward!"
"Tar chugam - teacht chugam go hiomlán anois," a dúirt sé, agus leis, ina ton doimhne,
ag labhairt i mo chluas mar a bhí leagtha ar a ghrua ar mhianaigh, "Déan mo sonas - Beidh mé a dhéanamh
mise. "
"! Dia maithiúnas dom" subjoined sé ere fada; "agus nach meddle fear liom: Tá mé léi,
agus beidh sé i seilbh aici. "" Níl aon duine a meddle, a dhuine uasail.
Tá mé aon tsamhail chéanna le cur isteach. "
"Ní hea - is é sin an chuid is fearr de," a dúirt sé.
Agus dá mbeadh grá agam dó níos lú ba chóir dom a shíl sé blas agus cuma exultation
Savage; ach, ina suí di aige, roused ó nightmare ar scaradh - ar a dtugtar an
Paradise an aontais - Shíl mé ach an
aoibhneas a thugtar dom le n-ól i sreabhadh sin flúirseach ar.
Arís agus arís eile a dúirt sé, "An bhfuil tú sásta, Jane?"
Agus arís agus arís eile fhreagair mé, "Is ea."
Tar éis a murmured sé, "Beidh sé atone - beidh sé atone.
An bhfuil mé Ní bhfuarthas an di friendless, agus fuar, agus comfortless?
Ní bheidh mé garda, agus cherish, agus sólás aici?
An bhfuil nach bhfuil grá i mo chroí, agus seasmhacht i mo rún?
Beidh sé expiate ag binse Dé.
Tá a fhios agam mo smachtbhannaí Déantóir cad is féidir liom. Chun an domhain bhreithiúnas - nigh mé mo lámha
de. Do fear tuairim - defy liom é ".
Ach bhí befallen cad é an oíche?
Ní raibh an ghealach bunaíodh go fóill, agus bhí againn ar fad i scáth: fhéidir liom a fheiceáil éigean mo mháistir
aghaidh, in aice le mar a bhí mé.
Agus cad é an crann cnó ailed? writhed é agus groaned; cé roared gaoithe i
an tsiúlóid labhrais, agus tháinig sé scuabadh os cionn linn. "Ní mór dúinn dul i," a dúirt an tUasal Rochester: "an
athruithe aimsir.
Raibh mé in ann a bheith shuigh leis dot co maidin, Jane. "
"Agus mar sin," Shíl mé, "raibh mé leat."
Ba chóir Tá sé ráite agam mar sin, b'fhéidir, ach livid, Spark beoga léim amach as an scamall ag
a bhí ag lorg mé, agus bhí sé ann crack, timpiste, agus peal rattling dhúnadh; agus mé
Shíl amháin i bhfolach mo shúile dazzled i gcoinne an tUasal Rochester ar ghualainn.
An bháisteach rushed síos.
Hurried sé dom suas an siúlóid, trí na forais, agus isteach sa teach; ach bhí muid
fliuch go leor sula raibh muid ábalta pas a fháil sa tairseach.
Bhí sé ag cur as mo shawl sa halla, agus croitheadh an t-uisce amach as mo chuid gruaige loosened,
nuair a tháinig Mrs Fairfax as a seomra. Ní raibh mé ag breathnú uirthi ar dtús, ní raibh an tUasal
Rochester.
Bhí an lampa lit. An clog a bhí ar an stróc de dhá cheann déag.
"Hasten a éirí de thalamh acu do rudaí fliuch," a dúirt sé; "agus sula dtéann tú, dea-oíche - dea-
oíche, mo Darling! "
Phóg sé dom arís agus arís eile. Nuair a d'fhéach mé suas, ar fágáil a airm,
ann sheas na baintrí,, pale uaigh, agus amazed.
Aoibh mé ach ag léi, agus bhí ar siúl thuas staighre.
"Beidh Míniú a dhéanamh le haghaidh am eile," Shíl I.
Fós féin, nuair a shroich mé mo sheomra, bhraith mé readhg ag an smaoineamh gur chóir di fiú
go sealadach misconstrue méid a bhí feicthe aici.
Ach effaced áthas luath agus gach mothú eile; agus ard mar a shéid an ghaoth, in aice agus domhain mar
an toirneach crashed, dian agus go minic mar gleamed an tintreach, eas-mhaith mar an
Thit báisteach le linn stoirme de dhá uair an chloig '
ré, taithí mé aon eagla agus awe beag.
Tháinig an tUasal Rochester thrice le mo doras i gcúrsa é, a iarraidh má bhí mé sábháilte agus
suaimhneach: agus a bhí compord, go raibh neart do rud ar bith.
Sula fhág mé mo leaba ar maidin, tháinig mórán Adele ag rith sa a insint dom go bhfuil an
Bhí iontach each-Chestnut ag bun an úllord bhuail tintreach sa
oíche, agus leath sí scoilte ar ***úl.