Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XI
An Twain cantered mar aon le tamall gan urlabhra Tess, mar a lean sí leis
fós ina caithréim panting, fós i slite eile dubious.
Bhí braite sí nach raibh an capall an ceann a spirited ardaigh sé uaireanta, agus
Bhraith aon aláram ar an scór, cé go raibh sí suíochán neamhbhuana leor ainneoin a
daingean a shealbhú de dó.
Begged sí air an t-ainmhí mall le siúlóid, rud a rinne Alec dá réir sin.
"Neatly dhéanamh, ní raibh sé, a stór Tess?" A dúirt sé le agus ag.
"Sea!" A dúirt sí.
"Tá mé cinnte gur chóir dom a bheith d'oibleagáid i bhfad a thabhairt duit."
"Agus go bhfuil tú?" Ní raibh sí freagra.
"Tess, cén fáth a bhfuil tú i gcónaí nach dtaitníonn mo phógadh tú?"
"Is dócha - toisc nach bhfuil mé grá duit." "Tá tú cinnte go leor"?
"Tá mé feargach le leat uaireanta!"
"Ah, faitíos mé leath an oiread." Mar sin féin, ní raibh Alec agóid go
admháil. Bhí a fhios aige go raibh rud ar bith níos fearr as
frigidity.
"Cén fáth nach bhfuil inis tú dom nuair a thug mé tú feargach?"
"Tá a fhios agat cén fáth go han-mhaith. Toisc nach féidir liom cabhrú mé féin anseo. "
"Nach bhfuil mé offended tú go minic trí ghrá-?"
"Tá tú uaireanta." "Cé mhéad uair?"
"Tá a fhios agat chomh maith le mé - uair an iomarca."
"Gach uair a thriail mé?"
Bhí sí adh, agus an capall ambled chomh maith ar feadh achair mhaith, till a faint
ceo luminous, crochadh a bhí sna logáin go léir an tráthnóna, tháinig ginearálta agus
enveloped leo.
Dhealraigh sé de bheith i seilbh an moonlight i fionraí, rindreáil sé níos forleatach
ná in aer soiléir.
Cibé ar an gcuntas seo, nó ó mindedness-as láthair, nó ó codlatacht, ní raibh sí
bhrath go raibh siad fada ó shin a ritheadh an pointe ag a bhfuil an lána a Trantridge
brainseach as an mhórbhealaigh, agus go raibh a
nach raibh tógtha seoltóir ar an rian Trantridge.
Bhí sí inexpressibly traochta.
D'ardaigh sí a cúig a chlog gach maidin na seachtaine sin, bhí ar scór iomlán na
gach lá, agus ar an tráthnóna a bhí sa bhreis ar ***úil an trí mhíle a
Chaseborough, fhan trí uair an chloig as a cuid
chomharsana gan ithe nó ól, a impatience chun tús a chur leo cosc a chur ar cheachtar;
sí go raibh míle ansin ***úil an mbealach abhaile, agus bhí an spraoi ndearnadh an
quarrel, till, leis an dul chun cinn mall a n-each, bhí sé anois beagnach 01:00.
Ach aon uair amháin, áfach, bhí sí shárú trí codlatacht iarbhír.
Sa an nóiméad sin de oblivion go tóin poill a ceann ina choinne go réidh.
D'Urberville stop an capall, tharraing a chosa as an stirrups, iompú cliathánach
ar an diallait, agus faoi iamh a chom lena lámh chun tacú léi.
Seo a chur láithreach uirthi ar an cosanta, agus le ceann amháin de na impulses tobann
díoltais a raibh sí faoi dhliteanas thug sí dó a bhrú beag uaithi.
Ina phost ticklish chaill sé beagnach a chomhardú agus a sheachaint ach díreach os cionn rollta
isteach ar an mbóthar, an capall, cé go ceann cumhachtach, á fortunately an ciúine sé
rode.
"Is é sin devilish unkind!" A dúirt sé. "Ciallaíonn mé aon dochar - ach amháin chun tú a choinneáil ó
ag titim. "
Pondered sí suspiciously, till, ag smaoineamh go bhféadfadh sé seo tar éis an tsaoil a bheith fíor, sí
relented, agus dúirt sé go leor humhal, "beg mé do logh, a dhuine uasail."
"Ní bheidh mé pardún agat ach amháin má léiríonn tú roinnt muinín dom.
Dea-Dia! "Pléasctha sé amach," cad tá mé, a bheidh le repulsed amhlaidh ag chit ach ní bhíonn ach mhaith leat?
Chun in aice le trí mhí mortal bhfuil trifled tú le mo mhothúcháin, eluded dom, agus
snubbed dom; agus ní bheidh mé ag seasamh sé "" Beidh mé a fhágann tú amárach, a dhuine uasail. "!
"Níl, ní bheidh ort a fhágáil dom amárach!
An mbeidh tú, iarr mé uair amháin eile, a thaispeáint do chreideamh i dom ag ligean dom clasp tú le mo lámh?
Tar, idir dhá linn agus aon duine eile, anois.
Tá a fhios againn a chéile go maith; agus tá a fhios agat go bhfuil grá agam duit, agus a cheapann tú na deise
cailín ar fud an domhain, a bhfuil tú. Mayn't liom déileáil leat mar leannán? "
Tharraing sí anáil tapa pettish agóide, writhing uneasily ar a suíomh,
d'fhéach sé i bhfad amach romhainn, agus murmured, "Níl a fhios agam - is mian liom - conas is féidir liom a rá 'tá' nó aon nuair-
- "
Shocraigh sé an t-ábhar ag clasping bhabhta a lámh léi mar atá ag teastáil sé, agus Tess in iúl
diúltach ar bith eile.
Dá bhrí sin ar aghaidh go mall sidled siad till bhuail sé léi go raibh siad chun cinn le haghaidh
am unconscionable - i bhfad níos faide ná mar a bhí ar áitiú de ghnáth ag an turas gearr ó
Chaseborough, fiú ag an luas siúil,
agus go raibh siad a thuilleadh ar an mbóthar crua, ach i Conair ach ní bhíonn ach.
"Cén fáth, áit a bheith againn?" Exclaimed sí. "Rith ag adhmaid."
"A adhmaid - cad adhmad?
Surely tá muid go leor amach as an bhóthair "" A giotán de The Chase -? An t-adhmad is sine i
Sasana. Tá sé ina oíche álainn, agus níor chóir dúinn cén fáth
fad ár turas beag? "
"Cén chaoi a bhféadfaí tú a bheith chomh fealltach!" A dúirt Tess, idir archness agus dismay fíor, agus
Seicigh a lámh ag tarraingt oscailte a mhéara ceann ar cheann, cé ar an riosca
slipping amach di féin.
"Díreach nuair a bhí mé den sórt sin i muinín a chur tú, agus a chuireann iachall ar tú le do thoil agat,
mar gheall ar Cheap mé go raibh mé leat ag an éagóir a bhrú!
Tabhair dom atá leagtha síos, agus lig dom siúl sa bhaile. "
"Ní féidir leat siúl sa bhaile, Darling, fiú má bhí an t-aer soiléir.
Tá muid míle ar ***úl ó Trantridge, má ní mór dom a insint duit, agus sa ceo ag fás tú
D'fhéadfadh wander le haghaidh uair an chloig i measc na crainn. "
"Ná bac leis sin," coaxed sí. "Cuir síos dom, impigh mé leat.
Ní miste liom áit a bhfuil sé; ach lig dom a fháil amach, a dhuine uasail, le do thoil "!
"An-go maith, ansin, beidh mé - ar an coinníoll amháin.
Tar éis a thug tú anseo chun an áit as-an-bhealach, is dóigh liom mé féin atá freagrach as
d'iompar sábháilte-baile, is cuma cad is féidir leat tú féin a bhraitheann faoi.
Mar do dul chun Trantridge gan cúnamh, go bhfuil sé dodhéanta go leor; do, go
an fhírinne a insint, daor, mar gheall ar an ceo, a bhfuil gach rud mar sin bréagriochta, ní féidir liom
Tá a fhios againn go leor áit a bhfuil mé féin.
Anois, má tá tú gealltanas chun fanacht in aice leis an capall agus mé ag siúl tríd an toir co
Thiocfaidh mé le roinnt de bhóthar nó teach, agus a fháil amach go díreach lenár cá, beidh mé tú éarlais
anseo toilteanach.
Nuair a thagann mé ar ais go mbainfidh mé a thabhairt duit treoracha iomlána, agus más rud é seasann tú ar siúl
is féidir leat; nó is féidir leat a thiomána - ar do pléisiúir ".
Ghlac sí leis na téarmaí sin, agus slid amach ar an taobh in aice le, cé nach raibh sé till
goidte póg cursory. Sprang sé síos ar an taobh eile.
"Is dócha Ní mór dom a shealbhú ar an capall?" A dúirt sí.
"Ó ní; nach bhfuil sé riachtanach," d'fhreagair Alec, patting an chréatúr panting.
"Tá sé go raibh go leor de na sé le haghaidh oíche seo a leanas-."
Chas sé an capall a ceann isteach an bushes, hitched dó ar a bough, agus rinne sé a shórtáil
de couch nó nead di i mais na duilleoga marbha domhain.
"Anois, suí tú ann," a dúirt sé.
"Níl na duilleoga fuair taise mar go fóill. Just a thabhairt ar súil ar an capall - beidh sé
go leor leor. "
Thóg sé cúpla céim amach ó di, ach, ar ais, dúirt, "De réir an Tess beannacht,, do
athair Tá dias nua go lá. Somebody thug sé dó. "
"Duine éigin?
Tá tú! "Chlaon D'Urberville.
"O conas an-mhaith leat é sin!" Exclaimed sí, le tuiscint painful de na
awkwardness a bhfuil a ghabháil leis as ach ansin.
"Agus tá na páistí roinnt bréagáin."
"Ní raibh a fhios agam -! Sheol tú riamh orthu rud ar bith" murmured sí, i bhfad ar athraíodh a ionad.
"Is mian liom beagnach nach raibh tú -! Yes, is mian liom beagnach sé"
"Cén fáth, a stór?"
"Tá sé - hampers dom mar sin de." "Tessy - don't grá agat dom riamh sin beag
anois? "" Tá mé buíoch, "admhaigh sí drogallach.
"Ach eagla orm ní féidir liom -" An fhís tobann a paisean di féin mar fhachtóir i
thoradh air seo trína chéile ionas go di, ag tosú le clib amháin mall, agus ansin
seo a leanas le chéile, wept sí thar barr amach.
"Ná caoin, a stór, a stór amháin! Anois suí síos anseo, agus fanacht till teacht liom. "
Shuigh sí síos éighníomhach measc na duilleoga a bhí heaped sé, agus shivered beagán.
"An bhfuil tú fuar?" D'iarr sé.
"Nach bhfuil an--. Beagán" i dteagmháil léi sé di a mhéara, a bádh
isteach ina mar isteach síos. "Tá tú ach go gúna puffy muslin ar -
conas é sin? "
"Tá sé ar mo cheann samhradh is fearr. Twas 'an-te nuair a thosaigh mé, agus mé
ní raibh a fhios agam go raibh dul chun turas, agus go mbeadh sé oíche. "
"Fás Oícheanta fuar i mí Mheán Fómhair.
Lig dom a fheiceáil. "Tharraing sé amach ar cóta mór solais go raibh sé
caite, agus é a chur bhabhta aici tenderly. "Sin é - anois beidh tú ag mothú níos teo," sé
ar lean.
"Anois, mo leor, scíth ann; Beidh mé ar ais arís go luath."
Tar éis an babhta buttoned cóta mór a ghualainn plunged sé isteach sa gréasáin na
gal ag an am ***í caillí idir na crainn.
D'fhéadfadh sí éisteacht leis an rustling de na brainsí mar a chuaigh suas sé an fána in aice láimhe, go dtí
a ghluaiseachtaí raibh aon níos airde ná an hopping d'éan, agus ar deireadh fuair bás ar ***úl.
Leis an suíomh na gealaí tháinig an solas pale laghdaithe, agus Tess dofheicthe mar atá sí
thit isteach i reverie ar na duilleoga i gcás gur fhág sé í.
Idir an dá linn bhí bhrúigh Alec d'Urberville ar suas an fána a ghlanadh a fíor-
amhras i dtaobh an ceathrú cuid de na Chase raibh siad isteach
Sé go raibh, i ndáiríre, go leor mharcaíochta fánach do níos mó ná uair an chloig, ag cur aon casadh a tháinig
in aice láimhe chun comhluadar a shíneadh, léi, agus ag tabhairt aird i bhfad níos mó a
Duine moonlit Tess ar ná le haon réad wayside.
Is beag an t-ainmhí eile jaded á inmhianaithe, ní raibh sé hasten a chuardach le haghaidh
sainchomharthaí tíre.
A clamber thar an cnoc isteach sa Vale in aice láimhe a thabhairt dó an fál ar mhórbhealaí
a bhfuil sé aitheanta comhrianta, a socraíodh an cheist maidir le cá raibh siad.
D'Urberville air sin, seoltar ar ais; ach ag an am ***í an ghealach imithe síos go leor, agus
go páirteach ar chuntas an ceo a bhí fillte an Chase sa dorchadas tiubh, cé go maidin
nach raibh sé i bhfad amach.
Bhí sé d'oibleagáid ar chur chun cinn leis na lámha sínte amach a sheachaint i dteagmháil leis an boughs, agus
amach go beacht a bhuail an bhfód ó a bhí ar dtús thosaigh sé a bhí go hiomlán
thar dó.
Fánaíochta suas agus síos, cruinn agus cruinn, é ar fad chuala gluaiseacht beag ar an gcapall
gar ar láimh; agus an muinchille a cóta mór gafa gan súil a chos.
"Tess!" A dúirt d'Urberville.
Ní raibh aon fhreagra.
Bhí an doiléire anois chomh mór sin go bhféadfadh sé a fheiceáil fíor aon rud ach pale
nebulousness ag a chosa, a sheas an figiúr bán muslin gur fhág sé ar a
na duilleoga marbh.
Bhí gach rud eile blackness araon. D'Urberville stooped; agus éisteacht le milis
análaithe rialta.
Knelt sé agus lúbtha níos ísle, till théigh a anáil a aghaidh, agus i láthair ina ghrua
a bhí i dteagmháil le s'aicise atá ann. Bhí sí codlata soundly, agus ar a
fabhraí ann deora lingered.
Dorchadas agus ciúnas rialaigh i ngach áit timpeall.
Thuas d'ardaigh siad an yews primeval agus Oaks de The Chase, ina bhfuil poised milis
éan fara i n-nap seo caite; agus mar gheall orthu ghoid na coiníní hopping agus giorriacha.
Ach d'fhéadfadh, roinnt rá, nuair a bhí an t-aingeal caomhnóir Tess? nuair a bhí an PROVIDENCE na
h creideamh simplí?
B'fhéidir, mar sin dia eile ar labhair an Tishbite ironical, bhí sé ag caint, nó
go raibh sé ag gabháil, nó bhí sé i dturas, nó bhí sé codlata agus gan a bheith awaked.
Cén fáth go raibh sé sin nuair a thabharfar an fíochán álainn baininscneach, chomh híogair is atá gossamer, agus
praiticiúil bán le sneachta mar go fóill, ba chóir go raibh rianú den sórt sin a garbh
patrún mar a bhí sé doomed a fháil; cén fáth mar sin
Is minic a appropriates an garbh an finer dá bhrí sin, an fear mícheart an bhean, an mícheart
bean an fear, tá go leor míle bliain d'fhealsúnacht anailíseach ar theip orthu
míniú a thabhairt ar ár mothú ordú.
Féadfaidh amháin, go deimhin, a ligean isteach ar an bhféidearthacht de retribution lurking sa lá atá inniu
tubaiste.
Sinsear roinnt de Tess d'Urberville's phost dabht rollicking abhaile ó
dhéileáil fray an beart céanna fiú níos mó i dtreo cailíní ruthlessly tuathánach a n-
am.
Ach d'fhéadfadh a bheith cé cuairt a thabhairt ar na peacaí an aithreacha ar na páistí moráltacht dea-
go leor do divinities, tá sé scorned ag nádúr an duine an meán; agus a dhéanann sé dá bhrí sin,
Ní mend an t-ábhar.
Mar riamh go bhfuil daoine féin Tess ar síos sna retreats tuirseach de rá i measc a chéile
ar a mbealach fatalistic: "Bhí sé a bheith." Tá leagan an trua é.
An chasm immeasurable sóisialta a bhí a roinnt lenár banlaoch phearsantacht an duine dá éis sin ó
sin roimhe seo den dá cuid féin a d'éirigh as a máthar doras chun iarracht a dhéanamh a fhortún ag
Trantridge éanlaithe-feirme.
DEIREADH AN CHÉAD CÉIM